Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   下一页  
  -1   [font9]   +1  
约翰福音 6 [简体:NASB]   
 
  1. 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  2. 有许多人,因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  3. 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
  4. 那时犹太人的逾越节近了。
  5. 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说,我们从那里买饼叫这些人吃呢。
  1. After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
  2. A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.
  3. Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
  4. Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
  5. Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"
 
 
  1. 他说这话,是要试验腓力。他自己原知道要怎样行。
  2. 腓力回答说,就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。
  3. 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说,
  4. 在这里有一个孩童,带着五个大麦饼,两条鱼。只是分给这许多人,还算什么呢。
  5. 耶稣说,你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下。数目约有五千。
  1. This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.
  2. Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."
  3. One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
  4. "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"
  5. Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place So the men sat down, in number about five thousand.
 
 
  1. 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人。分鱼也是这样,都随着他们所要的。
  2. 他们吃饱了,耶稣对门徒说,把剩下的零碎,收拾起来,免得有糟蹋的。
  3. 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  4. 众人看见耶稣所行的神迹。就说,这真是那要到世间来的先知。
  5. 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  1. Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.
  2. When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."
  3. So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  4. Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
  5. So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
 
 
  1. 到了晚上,他的门徒下海边去,
  2. 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  3. 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
  4. 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  5. 耶稣对他们说,是我。不要怕。
  1. Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  2. and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
  3. The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.
  4. Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
  5. But He said to them, "It is I; do not be afraid."
 
 
  1. 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
  2. 第二日,站在海那边的众人,知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
  3. 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
  4. 众人见耶稣和门徒,都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
  5. 既在海那边找着了,就对他说,拉比,是几时到这里来的。
  1. So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  2. The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.
  3. There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  4. So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
  5. When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"
 
 
  1. 耶稣回答说,我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
  2. 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的。因为人子是父神所印证的。
  3. 众人问他说,我们当行什么,才算作神的工呢。
  4. 耶稣回答说,信神所差来的,这就是作神的工。
  5. 他们又说,你行什么神迹,叫我们看见就信你。你到底作什么事呢。
  1. Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
  2. "Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."
  3. Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"
  4. Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."
  5. So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
 
 
  1. 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说,他从天上赐下粮来给他们吃。
  2. 耶稣说,我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮,不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上的真粮赐给你们。
  3. 因为神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世界的。
  4. 他们说,主阿,常将这粮赐给我们。
  5. 耶稣说,我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿。信我的,永远不渴。
  1. "Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.'"
  2. Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.
  3. "For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
  4. Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."
  5. Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.
 
 
  1. 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
  2. 凡父所赐给我的人,必到我这里来。到我这里来的,我总不丢弃他。
  3. 因为我从天上!降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
  4. 差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫一个也不失落,在末日却叫他复活。
  5. 因为我父的意思,是叫一切见子而信的人得永生。并且在末日我要叫他复活。
  1. "But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.
  2. "All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.
  3. "For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
  4. "This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
  5. "For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."
 
 
  1. 犹太人因为耶稣说,我是从天上降下来的粮,就私下议论他。
  2. 说,这不是约瑟的儿子耶稣麽。他的父母我们岂不认得麽。他如今怎麽说,我是从天上降下来的呢。
  3. 耶稣回答说,你们不要大家议论。
  4. 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的。到我这里来的,在末日我要叫他复活。
  5. 在先知书上写着说,他们都要蒙神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
  1. Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."
  2. They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven'?"
  3. Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.
  4. "No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
  5. "It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.
 
 
  1. 这不是说,有人看过父,惟独从神来的,他看见过父。
  2. 我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
  3. 我就是生命的粮。
  4. 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  5. 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
  1. "Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
  2. "Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
  3. "I am the bread of life.
  4. "Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  5. "This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.
 
 
  1. 我是从天上降下来生命的粮。人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。
  2. 因此,犹太人彼此争论说,这个人怎能把他的肉,给我们吃呢。
  3. 耶稣说,我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
  4. 吃我肉,喝我血的人就有永生。在末日我要叫他复活。
  5. 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
  1. "I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."
  2. Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"
  3. So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
  4. "He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
  5. "For My flesh is true food, and My blood is true drink.
 
 
  1. 吃我肉喝我血的人,常在我里面,我也常在他里面。
  2. 永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人,也要因我活着。
  3. 这就是从天上降下来的粮。吃这个粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪,还是死了。
  4. 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
  5. 他的门徒中有好些人听见了,就说,这话甚难,谁能听呢。
  1. "He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
  2. "As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
  3. "This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."
  4. These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
  5. Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"
 
 
  1. 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说,这话是叫你们厌弃麽。(厌弃原文作跌倒)
  2. 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎麽样呢。
  3. 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话,就是灵,就是生命。
  4. 只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道,谁不信他,谁要卖他。
  5. 耶稣又说,所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
  1. But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
  2. "What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
  3. "It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
  4. "But there are some of you who do not believe " For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
  5. And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."
 
 
  1. 从此他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  2. 耶稣就对那十二个门徒说,你们也要去麽。
  3. 西门彼得回答说,主阿,你有永生之道,我们还归从谁呢。
  4. 我们已经信了,又知道你是神的圣者。
  5. 耶稣说,我不是拣选了你们十二个门徒麽,但你们中间有一个是魔鬼。
  1. As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.
  2. So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"
  3. Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
  4. "We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."
  5. Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?"
 
 
  1. 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的。他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  1. Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.
 
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 21   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.