Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   下一页  
  -1   [font9]   +1  
1 Corinthians 7 [KJV:简体]   
 
  1. Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
  2. Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
  3. Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
  4. The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
  5. Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
  1. 论到你们信上所题的事,我说男不近女倒好。
  2. 但要免淫乱的事,男人当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。
  3. 丈夫当用合宜之分待妻子,妻子待丈夫也要如此。
  4. 妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫。丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
  5. 夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可,以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。
 
 
  1. But I speak this by permission, and not of commandment.
  2. For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
  3. I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
  4. But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
  5. And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
  1. 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
  2. 我愿意众人像我一样。只是各人领受神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
  3. 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
  4. 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
  5. 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐,说,妻子不可离开丈夫。
 
 
  1. But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
  2. But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
  3. And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
  4. For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
  5. But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
  1. 若是离开了,不可再嫁。或是同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
  2. 我对其馀的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他住,他就不要离弃妻子。
  3. 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和他同住,他就不要离弃丈夫。
  4. 因为不信的丈夫,就因着妻子成了圣洁。并且不信的妻子,就因着丈夫成了圣洁。(丈夫原文作弟兄)不然,你们的儿女就不洁净。但如今他们是圣洁的了。
  5. 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧。无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。神召我们原是要我们和睦。
 
 
  1. For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
  2. But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
  3. Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
  4. Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
  5. Let every man abide in the same calling wherein he was called.
  1. 你这作妻子的,怎麽知道不能救你的丈夫呢。你这作丈夫的,怎麽知道不能救你的妻子呢。
  2. 只要照主所分给各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
  3. 有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼。有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼。
  4. 受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么。只要守神的诫命就是了。
  5. 各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。
 
 
  1. Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
  2. For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
  3. Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
  4. Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
  5. Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
  1. 你是作奴隶蒙召的麽,不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。
  2. 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人。作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
  3. 你们是重价买来的。不要作人的奴仆。
  4. 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在神面前守住这身分。
  5. 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤,能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们
 
 
  1. I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
  2. Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
  3. But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
  4. But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
  5. And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
  1. 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  2. 你有妻子缠着呢,就不要求脱离。你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
  3. 你若娶妻,并不是犯罪。处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难。我却愿意你们免这苦难。
  4. 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子。
  5. 哀哭的,要像不哀哭。快乐的,要像不快乐。置买的,要像无有所得。
 
 
  1. And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
  2. But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
  3. But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
  4. There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
  5. And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
  1. 用世物的,要像不用世物。因为这世界的样子将要过去了。
  2. 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
  3. 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
  4. 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体灵魂都圣洁。已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想要怎样叫丈夫喜悦。
  5. 我说这话,是为你们的益处。不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
 
 
  1. But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
  2. Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
  3. So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
  4. The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
  5. But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
  1. 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
  2. 倘若人心里坚定,没有不得己的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
  3. 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好。不叫他出嫁更好。
  4. 丈夫活着的时候,妻子是被约束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁。只是要嫁这在主里面的人。
  5. 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。
 
   
  上一页  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.