Online 中文/英文圣经 HolyBible
[检索说明]
函版  简体 | NIV | KJV | NASB
措开  简体 | NIV | KJV | NASB
   
  上一页  1  . . . 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21   下一页  
  -1   [font9]   +1  
John 16 [NASB:简体]   
 
  1. "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
  2. "They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.
  3. "These things they will do because they have not known the Father or Me.
  4. "But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
  5. "But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'
  1. 我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  2. 人要把你们赶出会堂。并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉神。
  3. 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
  4. 我将这些事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
  5. 现今我往差我来的父那里去。你们中间并没有人问我,你往那里去。
 
 
  1. "But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  2. "But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
  3. "And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;
  4. concerning sin, because they do not believe in Me;
  5. and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
  1. 只因我将这事情告诉你们,你们就满心忧愁。
  2. 然而我将真情告诉你们。我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来。我若去,就差他来。
  3. 他既来了,就要叫世人为罪,为义,为审判,自己责备自己。
  4. 为罪,是因他们不信我。
  5. 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我。
 
 
  1. and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
  2. "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
  3. "But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.
  4. "He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.
  5. "All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
  1. 为审判,是因这世界的王受了审判。
  2. 我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作不能领会)。
  3. 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理。因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来。并要把将来的事告诉你们。
  4. 他要荣耀我。因为他要将受于我的,告诉你们。
  5. 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的,告诉你们。
 
 
  1. "A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."
  2. Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"
  3. So they were saying, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is talking about."
  4. Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, 'A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me'?
  5. "Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.
  1. 等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。
  2. 有几个门徒就彼此说,他对我们说,等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。又说,因我往父那里去。这是什么意思呢。
  3. 门徒彼此说,他说等不多时,到底是什么意思呢。我们不明白他所说的话。
  4. 耶稣看出他们要问他,就说,我说等不多时,你们就不得见我,再等不多时,你们还要见我。你们为这话彼此相问麽。
  5. 我实实在在的告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧愁,然而你们的忧愁,要变为喜乐。
 
 
  1. "Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
  2. "Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
  3. "In that day you will not question Me about anything Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
  4. "Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
  5. "These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.
  1. 妇人生产的时候,就忧愁,因为他的时候到了。既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
  2. 你们现在也是忧愁。但我要再见你们,你们的心就喜乐了。这喜乐,也没有人能夺去。
  3. 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名,赐给你们。
  4. 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
  5. 这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明的告诉你们。
 
 
  1. "In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;
  2. for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
  3. "I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."
  4. His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.
  5. "Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."
  1. 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父。
  2. 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
  3. 我从父出来,到了世界。我又离开世界,往父那里去。
  4. 门徒说,如今你是明说,并不用比喻了。
  5. 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你。因此我们信你是从神出来的。
 
 
  1. Jesus answered them, "Do you now believe?
  2. "Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.
  3. "These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."
  1. 耶稣说,现在你们信麽。
  2. 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人。其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
  3. 我将这事告诉你们,是叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难。但你们可以放心,我已经胜了世界。
 
   
  上一页  1  . . . 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21   下一页  

章   措开滚傈
Copyright (c) Holynet All rights reserved.
Powered by Knowledge Cube, Inc.
Contact to holy_bible@naver.com for more information.