´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 1¿ù 21ÀÏ (1)

 

â¼¼±â 37:1-38:30

¾Æ¹öÁöÀÇ »ç¶ûÀ» µ¶Â÷ÁöÇÏ°í µÎ ¹ø¿¡ °ÉÄ£ ÀÚ½ÅÀÇ ²Þ À̾߱⸦ ÀÚ¶ûÇÏ´Â ¿ä¼ÁÀ» ½Ã±âÇÏ°í ÁúÅõÇÑ ÇüµéÀÌ À½¸ð·Î ²Ù¸ç ¿ä¼ÁÀ» Á¾À¸·Î ÆȾҴÙ. ÇÑÆí ¼¼ ¾ÆµéÀ» µÐ À¯´Ù´Â ¾ß¿þ ¾Õ¿¡¼­ ÇàÀ§°¡ ¾ÇÇÑ ÀåÀÚ¿Í µÑ° ¾ÆµéÀ» ÀÒ¾ú°í, ¸º¸ç´À¸® ´Ù¸»Àº À强ÇÑ ¼Â° ¾ÆµéÀ» ÅëÇؼ­µµ ÈĻ縦 ÀÕÁö ¸øÇÏ°Ô µÇÀÚ ²Ò¸¦ ³»¾î ½ÃºÎÀÎ À¯´Ù¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿© º£·¹½º¿Í ¼¼¶ó¸¦ ³º¾Ò´Ù.
 
  ¿ä¼ÁÀÇ ²Þ(37:1-37:36)    
 
  1. ÇÑÆí ¾ß°öÀº Àڱ⠼±Ä£ÀÌ À¯¶û¹ÎÀ¸·Î¼­ ¸Ó¹® ÀûÀÌ ÀÖ´ø ¶¥ °¡³ª¾È¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò´Ù.
  2. ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̾߱â´Â ¿©±â¿¡¼­ ½ÃÀ۵ȴÙ. ¿ä¼ÁÀº ¿­ÀÏ°ö »ìÀÌ µÇ¾î Çüµé°ú ÇÔ²² ¾çÀ» Ä¡°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ µÎ ¼Ò½Ç ºôÇÏ¿Í Áú¹ÙÀÇ ¾ÆµéµéÀ» °Åµé¾îÁÖ°í ÀÖ´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ±×µéÀ» ÁÁÁö ¾Ê°Ô ÀÏ·¯¹ÙÃÆ´Ù.
  3. À̽º¶ó¿¤Àº ¿ä¼ÁÀ» ´Ã±×¸·¿¡ ¾òÀº ¾ÆµéÀ̶ó°í Çؼ­ ¾î´À ¾Æµéº¸´Ùµµ ´õ »ç¶ûÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ Àå½Å±¸¸¦ ´Ü ¿ÊÀ» Áö¾î ÀÔÈ÷°ï ÇÏ¿´´Ù.
  4. ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹öÁö°¡ À¯º°³ª°Ô ±×¸¸À» ´õ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ÇüµéÀº ¹Ì¿ö¼­ Á¤´Ù¿î ¸» ÇѸ¶µð °Ç³Ú »ý°¢ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
  5. ÇѹøÀº ¿ä¼ÁÀÌ ²ÞÀ» ²Ù°í ±× ²Þ À̾߱⸦ Çüµé¿¡°Ô Çߴµ¥ ±× ¶§¹®¿¡ ÇüµéÀº ±×¸¦ ´õ ¹Ì¿öÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
  1. Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  2. This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.
  3. Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.
  4. When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
  5. Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  1. "³»°¡ ²Û ²Þ À̾߱⸦ µé¾îºÁ¿ä." ÇÏ¸ç ±×´Â À̾߱⸦ ²¨³Â´Ù.
  2. "±Û½ê, ¹ç¿¡¼­ ¿ì¸®°¡ °î½Ä ´ÜÀ» ¹­°í Àִµ¥, ³»°¡ ¹­Àº ´ÜÀÌ ¿ì¶Ò ÀϾ°í ÇüµéÀÌ ¹­Àº ´ÜÀÌ µÑ·¯¼­¼­ ³»°¡ ¹­Àº ´Ü¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÏÁö ¾Ê°Ú¾î¿ä?"
  3. "³×°¡ Á¤¸» ¿ì¸®¿¡°Ô ¿Õ³ë¸© ÇÒ ¼ÀÀ̳Ä? ³×°¡ Á¤¸» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖÀγ븩 ÇÒ ¼ÀÀ̳Ä?" ÇüµéÀº ±× ²Þ À̾߱⸦ µèÀÚ ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
  4. ±× ÈÄ ±×´Â ¶Ç ´Ù¸¥ ²ÞÀ» ²Ù°í´Â Çüµé¿¡°Ô ±× À̾߱⸦ ¶Ç Çß´Ù. "±Û½ê, ³»°¡ ²ÞÀ» ¶Ç ²Ù¾ú´Âµ¥ ÇØ¿Í ´Þ°ú º° ¿­ Çϳª°¡ ³»°Ô ÀýÀ» ÇÏ´õ±º¿ä."
  5. ±×´Â ¾Æ¹öÁö¿Í Çüµé¿¡°Ô ÀÌ À̾߱⸦ Çß´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ²ÙÁö¶÷À» µé¾ú´Ù. "³×°¡ ²Û ²ÞÀÌ ´ëü ¹«¾ùÀ̳Ä? ±×·¡, ³ª¿Í ³× ¾î¸Ó´Ï¿Í ³× ÇüÁ¦µéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÀ» ÇÒ °ÍÀ̶õ ¸»À̳Ä?"
  1. He said to them, "Listen to this dream I had:
  2. We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."
  3. His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
  4. Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."
  5. When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
  1. ÇüµéÀº ±×¸¦ ÁúÅõÇßÁö¸¸, ¾Æ¹öÁö´Â ±× ÀÏÀ» ¸¶À½¿¡ µÎ¾ú´Ù.
  2. ±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ç¶¼¿¡°Ô Ç®À» ¶â±â·¯ ¼¼°×À¸·Î °¬À» ¶§,
  3. À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "¾ê¾ß, ³× ÇüµéÀÌ ¼¼°×¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡°í ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä? ³×°¡ °¬´Ù ¿Í¾ß ÇÏ°Ú´Ù." ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³×, °¡Áö¿ä."
  4. "³× Çüµéµµ Àß ÀÖ°í ¾çµéµµ Àß ÀÖ´ÂÁö ¾Ë°í ½ÍÀ¸´Ï °¡¼­ º¸°í ¿À³Ê¶ó." ±×´Â ÀÌ·¸°Ô À̸£°í Çìºê·Ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ ±×¸¦ ¶°³ªº¸³Â´Ù. ¿ä¼ÁÀº ¼¼°×¿¡ À̸£·¯
  5. µéÆÇÀ» Çì¸Å´Ù°¡ ÇÑ »ç¶÷À» ¸¸³µ´Ù. ±×°¡ "´©±¼ ã´À³Ä?" ÇÏ°í ¿ä¼Á¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù.
  1. His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
  2. Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
  3. and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.
  4. So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
  5. a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
  1. "ÀúÀÇ ÇüµéÀ» ã°í ÀÖ½À´Ï´Ù." ¿ä¼ÁÀº ±×¿¡°Ô ÇüµéÀÌ ¾îµð¼­ Ç®À» ¶â±â°í ÀÖ´ÂÁö ¾Ë°Åµç ¾Ë·Á´Þ¶ó°í Çß´Ù.
  2. ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¹ú½á ¿©±â¸¦ ¶°³µ´Ù. µµ´ÙÀÎÀ¸·Î °¡ÀÚ°í ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù." ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ä¼ÁÀº µµ´ÙÀÎÀ¸·Î ã¾Æ°¡ °Å±â¿¡¼­ ÇüµéÀ» ¸¸³ª°Ô µÇ¾ú´Ù.
  3. ÇüµéÀº ¸Ö¸®¼­ ¾Ë¾Æº¸°í ±×°¡ ´Ù´Ù¸£±â Àü¿¡ Á×ÀÌ·Á°í À½¸ð¸¦ ²Ù¸ì´Ù.
  4. "¾ß, ²ÞÀïÀÌ°¡ ¿À´Â±¸³ª.
  5. Àú ³à¼®À» Á׿© ¾Æ¹« ±¸µ¢ÀÌ¿¡³ª ó³Ö°í´Â µéÁü½ÂÀÌ Àâ¾Æ¸Ô¾ú´Ù°í ÇÏÀÚ. ±×¸®°í ±× ²ÞÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ¾î°¡´Â°¡ º¸ÀÚ."
  1. He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
  2. "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.' " So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
  3. But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  4. "Here comes that dreamer!" they said to each other.
  5. "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."
  1. ±×·¯³ª ¸£¿ìº¥Àº ±× ¸»À» µè°í ÀÖ´Ù°¡ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±×¸¦ °ÇÁ®³¾ ¼Ó¼ÀÀ¸·Î ¸ñ¼û¸¸Àº ÇØÄ¡Áö ¸»ÀÚ°í ÇÏ¿´´Ù.
  2. "ÇǸ¸Àº È긮Áö ¸¶¶ó. ±× ³à¼®À» ÀÌ ºó µé¿¡ ÀÖ´Â ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ó³Ö°í ¼Õ¸¸Àº ´ëÁö ¸¶¶ó." ¸£¿ìº¥Àº ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀ» »ì·Á³»¾î ¾Æ¹öÁö²²·Î µÇµ¹·Áº¸³¾ »ý°¢À̾ú´Ù.
  3. ÀÌÀ¹°í ¿ä¼ÁÀÌ ´Ù´Ù¸£ÀÚ ±×µéÀº ¿ä¼Á¿¡°Ô¼­ ¿ÊÀ» ¹þ°å´Ù. ±×°ÍÀº Àå½Å±¸¸¦ ´Ü ¿ÊÀ̾ú´Ù.
  4. ±×¸®°í´Â ±×¸¦ Àâ¾Æ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ó³Ö¾ú´Âµ¥ ±× ±¸µ¢ÀÌ´Â ¹° ¾ø´Â ºó ±¸µ¢ÀÌ¿´´Ù.
  5. ±×µéÀÌ ¾É¾Æ À½½ÄÀ» ¸Ô´Âµ¥, ¸¶Ä§ ±æ¸£¾ÑÀ¸·ÎºÎÅÍ ³«Å¸¸¦ ¸ô°í ¿À´Â À̽º¸¶¿¤ »óÀεéÀÌ ´«¿¡ ¶ç¾ú´Ù. ±×µéÀº Çâ°í¹«¿Í À¯Çâ°ú ¸ô¾àÀ» ³«Å¸¿¡ ½Æ°í ÀÌÁýÆ®·Î °¡´Â ±æÀ̾ú´Ù.
  1. When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.
  2. "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
  3. So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing-
  4. and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
  5. As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  1. À¯´Ù°¡ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¡µµ ¿ì¸® µ¿±âÀε¥ ±×¸¦ Á×ÀÌ°í ±× ÇǸ¦ µ¤¾î¹ö¸°´Ù°í Çؼ­ ¹«½¼ À̵æÀÌ ÀÖ°Ú´Ï?
  2. ±×·¯´Ï ±× ¾Ö¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆȾƹö¸®°í ¿ì¸®´Â ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»ÀÚ. ¾Æ¹«·¡µµ ¿ì¸® µ¿±â¿ä, ¿ì¸® Ç÷À°ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä?" ÇüÁ¦µéÀº ±×ÀÇ ¸»À» µè±â·Î Çß´Ù.
  3. ±×·¯´Â µ¿¾È ¹Ìµð¾È »óÀεéÀÌ Áö³ª°¡´Ù°¡ ¿ä¼ÁÀ» ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼­ ²ø¾î³»¾ú´Ù. ±×µéÀº ±×¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô Àº ÀÌ½Ê ³É¿¡ ÆÈ¾Æ ³Ñ°å´Ù. À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µéÀº ¿ä¼ÁÀ» ÀÌÁýÆ®·Î µ¥¸®°í °¬´Ù.
  4. ¸£¿ìº¥Àº ±¸µ¢ÀÌ·Î µ¹¾Æ¿Í ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¾È¿¡ ¾ø´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç
  5. ÇüÁ¦µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡ "±× ¾Ö°¡ ¾ø¾îÁ³´Ù. ³­ ÀÌÁ¦ ¾îµð·Î °¡¾ß ÇÏ´À³Ä!" ÇÏ°í ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù.
  1. Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  2. Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
  3. So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
  4. When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  5. He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"
  1. ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ¿°¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¸¦ Á×ÀÌ°í ¿ä¼ÁÀÇ ¿ÊÀ» °¡Á®´Ù ±× ÇǸ¦ ¹¯Çû´Ù.
  2. ±×¸®°í ±× Àå½Å±¸·Î ²Ù¹Î ¿ÊÀ» ¾Æ¹öÁö²² º¸³»¸ç ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ°ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ÁÖ¿ü½À´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ ¾Æ¹ö´Ô ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö Àß º¸½Ê½Ã¿À."
  3. ±×´Â ±×°ÍÀ» °ð ¾Ë¾Æº¸°í ¿ÜÃÆ´Ù. "³» ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀÌ´Ù. µéÁü½ÂÀÌ Àâ¾Æ¸Ô¾ú±¸³ª. ¿ä¼ÁÀÌ Áü½ÂµéÀÇ ¹äÀÌ µÇ´Ù´Ï!"
  4. ¾ß°öÀº ¿ÊÀ» Âõ°í, º£¿ÊÀ» ¸ö¿¡ °ÉÄ£ ä ¾ÆµéÀ» »ý°¢ÇÏ¸ç ³¯ÀÌ °¡µµ ´ÞÀÌ °¡µµ ¿ï±â¸¸ Çß´Ù.
  5. ±×ÀÇ ¾ÆµéµþµéÀÌ ¸ðµÎ ÀϾ À§·ÎÇßÁö¸¸ ±×´Â À§·Î¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í ´Ù¸¸ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. "¾Æ´Ï´Ù, ³ª´Â ÁöÇÏ·Î ³» ¾ÆµéÇÑÅ× ¿ï¸é¼­ ³»·Á°¡°Ú´Ù." ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹öÁö´Â ¿ä¼ÁÀ» »ý°¢ÇÏ¿© ¿ï¾ú´Ù.
  1. Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
  2. They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."
  3. He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
  4. Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
  5. All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.
  1. ÇÑÆí ¹Ìµð¾È »ç¶÷µéÀº ÀÌÁýÆ®·Î °¡¼­ ÆĶó¿ÀÀÇ ½ÅÇÏÀÎ °æÈ£´ëÀå ÀÌÁýÆ® »ç¶÷ º¸µð¹ß¿¡°Ô ±×¸¦ ÆÈ¾Æ ³Ñ°å´Ù.
  1. Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.
 
  À¯´Ù¿Í ´Ù¸»ÀÇ ±ÙÄ£ »ó°£(38:1-38:30)    
 
  1. ±× ¹«·Æ¿¡ À¯´Ù´Â ÇüÁ¦µé·ÎºÎÅÍ ¶³¾îÁ® ³ª¿Í È÷¶ó¶ó ºÒ¸®´Â ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷¿¡°Ô ºÙ¾î »ì¾Ò´Ù.
  2. °Å±â¼­ À¯´Ù´Â °¡³ª¾È »ç¶÷ ¼ö¾ÆÀÇ µþÀ» ¸¸³ª ¾Æ³»·Î »ï¾Æ ÇÑÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù.
  3. ±× ¿©ÀÚ´Â ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í À̸§À» ¿¡¸£¶ó Áö¾îÁÖ¾ú´Ù.
  4. ±×´Â ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í À̸§À» ¿À³­À̶ó Áö¾îÁÖ¾ú°í
  5. ´Ù½Ã ¾ÆµéÀ» ³º°í À̸§À» ¼¿¶ó¶ó Áö¾îÁÖ¾ú´Ù. ±×°¡ ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº °ÍÀº ±×ÁýÀ̶ó´Â °÷¿¡¼­¿´´Ù.
  1. At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.
  2. There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her;
  3. she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.
  4. She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.
  5. She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
  1. À¯´Ù´Â ¸º¾Æµé ¿¡¸£¿¡°Ô ¾Æ³»¸¦ ¾ò¾îÁÖ¾ú´Âµ¥ ±×ÀÇ À̸§Àº ´Ù¸»À̾ú´Ù.
  2. À¯´ÙÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¸£´Â ¾ßÈÑÀÇ ´« ¹Û¿¡ ³ª¼­ Á×¾ú´Ù.
  3. À¯´Ù´Â ¿À³­¿¡°Ô À̸£±â¸¦ Çü¼ö¿¡°Ô Àå°¡µé¾î ½Ãµ¿»ýÀ¸·Î¼­ ÇÒ ÀÏÀ» ÇÏ¿© ÇüÀÇ ÈļÕÀ» ³²±â¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
  4. ±×·¯³ª ±× ¾¾°¡ Àڱ⠰ÍÀÌ µÇÁö ¾ÊÀ» ÁÙ ¾Ë°í ¿À³­Àº Çü¼ö¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µé¾úÀ» ¶§ Á¤¾×À» ¹Ù´Ú¿¡ Èê·Á Çü¿¡°Ô ÈļÕÀ» ³²°ÜÁÖÁö ¾ÊÀ¸·Á ÇÏ¿´´Ù.
  5. ±×°¡ ÇÑ ÀÌ·± ÁþÀº ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ̾úÀ¸¹Ç·Î ¾ßÈѲ²¼­´Â ±×µµ Á×À̴̼Ù.
  1. Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
  2. But Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD's sight; so the LORD put him to death.
  3. Then Judah said to Onan, "Lie with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother."
  4. But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother.
  5. What he did was wicked in the LORD's sight; so he put him to death also.
  1. ±×·¯ÀÚ À¯´Ù´Â ¸ç´À¸® ´Ù¸»¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³» ¾Æµé ¼¿¶ó°¡ ¾î¸¥ÀÌ µÉ ¶§±îÁö Ä£Á¤¿¡ µ¹¾Æ°¡ Ȧ¸öÀ¸·Î ±â´Ù·Á´Ù¿À." ±×¸¶Àú Çüµéó·³ Á×À»±îºÁ °ÆÁ¤½º·¯¿ü´ø °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ´Ù¸»Àº Ä£Á¤¿¡ µ¹¾Æ°¡ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù.
  2. ±× ÈÄ ¸¹Àº ¼¼¿ùÀÌ Èê·¯ À¯´ÙÀÇ ¾Æ³», ¼ö¾ÆÀÇ µþÀÌ Á×¾ú´Ù. À¯´Ù´Â »óÀ» ¹þÀº ´ÙÀ½, Ä£±¸ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ È÷¶ó¿Í ÇÔ²² ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ µõ³ª·Î ¿Ã¶ó°¬´Ù.
  3. ÇÑÆí ´Ù¸»Àº ½Ã¾Æ¹öÁö°¡ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ µõ³ª·Î ¿Ã¶ó¿Â´Ù´Â ¸»À» ÀüÇØ µè°í´Â
  4. °úºÎÀÇ ¿ÊÂ÷¸²À» ¹þ¾î¹ö¸®°í ³Ê¿ïÀ» ½á¼­ ¸öÀ» °¡¸®¿ì°í µõ³ª·Î °¡´Â ±æ°¡ ¿¡³ªÀÓ ¼º ¹®¿¡ ³ª°¡ ¾É¾Ò´Ù. ¼¿¶ó°¡ ÀÌ¹Ì ¾î¸¥ÀÌ µÇ¾ú´Âµ¥µµ Àڱ⸦ ¾Æ³»·Î µ¥·Á°¡ ÁÖÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
  5. À¯´Ù´Â ±× ¿©ÀÚ°¡ ¾ó±¼À» °¡¸° °ÍÀ» º¸°í â³à·Á´Ï »ý°¢ÇÏ¿´´Ù.
  1. Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father's house.
  2. After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
  3. When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"
  4. she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
  5. When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
  1. ±×·¡¼­ ±×´Â ±æ°¡¿¡ ÀÖ´Â ¿©Àο¡°Ô·Î ¹ß±æÀ» µ¹¸®¸ç ¼öÀÛÀ» °Ç³Þ´Ù. "³ÊÇÑÅ× µé·¯°¡°í ½Í±¸³ª. ¾î¼­ °¡ÀÚ." ±× ¿©ÀÎÀÌ ¹Ù·Î ÀÚ±âÀÇ ¸ç´À¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÒÀ» ¸®°¡ ¸¸¹«ÇÏ´Ù. ´Ù¸»Àº È­´ë·Î ¹«¾ùÀ» ÁÖ°Ú´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù.
  2. "³» ¾ç¶¼ °¡¿îµ¥¼­ »õ³¢ ¿°¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¸¦ º¸³»¸¶." ÇÏ°í ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×°É º¸³»ÁÖ½Ç ¶§±îÁö ´ãº¸¹°À» ¸Ã°ÜÁÖ¼¼¿ä." ÇÏ°í ±× ¿©ÀÚ°¡ ¸»Çß´Ù.
  3. ±×°¡ ¹°¾ú´Ù. "¹«½¼ ´ãº¸¹°À» ÁÖ¾î¾ß Çϳª?" ±× ¿©ÀÚ°¡ ´ë´äÇß´Ù. "´ç½ÅÀÇ ±× ÁÙ ´Þ¸° ÀÎÀå°ú Àâ°í ÀÖ´Â ÁöÆÎÀÌ¸é µË´Ï´Ù." ±×·¡¼­ ±×°ÍÀ» ÁÖ°í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Âµ¥ ¸¶Ä§ ±×ÀÇ ¾ÆÀ̸¦ °®°Ô µÇ¾ú´Ù.
  4. ±×´Â µ¹¾Æ°¡ ³Ê¿ïÀ» ¹þ°í °úºÎ ¿ÊÂ÷¸²À¸·Î ¹Ù²Ù¾ú´Ù.
  5. À¯´Ù´Â ÀÚ±â Ä£±¸ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷À» ½ÃÄÑ »õ³¢ ¿°¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ÁÖ°í ±× ¿©Àο¡°Ô¼­ ´ãº¸¹°À» ã¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ±× ¿©ÀÎÀº ÀÌ¹Ì °Å±â¿¡ ¾ø¾ú´Ù.
  1. Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.
  2. "I'll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked.
  3. He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
  4. After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.
  5. Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.
  1. ±×´Â ±× °÷ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿¡³ªÀÓ ±æ °¡¿¡ ÀÖ´Â ½ÅÀü â³à°¡ ¾îµð·Î °¬´À³Ä°í ¹°¾îº¸¾ÒÀ¸³ª, °Å±â¿¡´Â ½ÅÀü â³à¶ó°í´Â Çϳªµµ ¾ø´Ù´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
  2. ±×·¡¼­ ±×´Â µ¹¾Æ¿Í "±× ¿©ÀÚ¸¦ ãÁö ¸øÇß³×. »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ±× °÷¿¡´Â ½ÅÀü â³à¶ó°í´Â Çϳªµµ ¾ø´Ù°í ±× °÷ »ç¶÷µéÀÌ ¸»ÇÏ´õ±º." ÇÏ°í º¸°íÇß´Ù.
  3. À¯´Ù°¡ ±×¿¡°Ô ¸»Çß´Ù. "±×°ÍÀ» °¡Áú Å×¸é °¡Áö¶óÁö. ¿ì¸®°¡ °ø¿¬È÷ ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÉ °ÍÀº ¾øÁö ¾Ê³ª? ±Û½ê º¸°Ô. »õ³¢ ¿°¼Ò¸¦ º¸³Â´Âµ¥µµ ÀÚ³Ù ±× ¿©ÀÚ¸¦ ãÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾úÀ¸´Ï...."
  4. ¼® ´ÞÂë Áö³ª À¯´Ù´Â ¸ç´À¸® ´Ù¸»ÀÌ Ã¢³à ÁþÀ» ÇÏ¿© ¾ÆÀ̱îÁö °¡Á³´Ù´Â ¸»À» ÀüÇØ µè°Ô µÇ¾ú´Ù. À¯´Ù´Â ±×¸¦ ²ø¾î³»¾î È­Çü¿¡ óÇ϶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù.
  5. ±×¸®ÇÏ¿© ´Ù¸»Àº ²ø·Á ³ª¿À°Ô µÇÀÚ ½Ã¾Æ¹öÁö¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³Â´Ù. "ÀÌ ¹°°ÇµéÀº ´©±¸ÀÇ °ÍÀԴϱî? ³ª´Â ±×ÀÇ ¾ÆÀ̸¦ ¹è¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ ÁÙ ´Þ¸° ÀÎÀå°ú ÁöÆÎÀÌ°¡ ´©±¸ÀÇ °ÍÀÎÁö º¸¾ÆÁֽʽÿÀ."
  1. He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said.
  2. So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.' "
  3. Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her."
  4. About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring her out and have her burned to death!"
  5. As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are."
  1. À¯´Ù´Â ±× ¹°°ÇµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í "±× ¾Ö°¡ ³ªº¸´Ù ³´±¸³ª! ³»°¡ ³» ¾Æµé ¼¿¶ó¿¡°Ô ±× ¾Ö¸¦ ¾Æ³»·Î ¸Â°Ô ÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï...." ÇÏ°í ´Ù½Ã´Â ±×¸¦ °¡±îÀÌÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
  2. ¸öÀ» Ç® ¶§°¡ ´Ù µÇ¾î ±×ÀÇ Å¿¡ ½ÖµÕÀÌ°¡ µé¾î ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³ªÅ¸³µ´Ù.
  3. ±×·±µ¥ ¸öÀ» ¸· Ç®·Á°í Çϴµ¥ ÇÑ ¾ÆÀÌ°¡ ¼Õ Çϳª¸¦ ³»¹Ð¾ú´Ù. "ÀÌ ¾ÆÀÌ°¡ ¸ÕÀú ³ª¿Â ³ðÀÌ´Ù." »êÆÄ´Â ±× ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ÁøÈ« ½ÇÀ» ¸ÅµÎ¾ú´Ù.
  4. ±×·¯³ª ±× ¾ÆÀÌ´Â ¼ÕÀ» ¾ÈÀ¸·Î ´Ù½Ã ²ø¾îµé¿´´Ù. ±×·¯´Â »çÀÌ¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ¿ì°¡ ³ª¿ÀÀÚ "ÀÌ ¹ÐÄ¡°í ³ª¿Â ³ð!" ÇÏ°í »êÆÄ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ±×ÀÇ À̸§À» º£·¹½º¶ó°í Áö¾ú´Ù.
  5. µÚµû¶ó ¼Õ¿¡ ÁøÈ« ½ÇÀ» ¸Ç ÇüÀÌ ³ª¿ÀÀÚ ±×ÀÇ À̸§À» Á¦¶ó¶ó°í Áö¾ú´Ù.
  1. Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again.
  2. When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
  3. As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."
  4. But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez.
  5. Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
 
  ÀÓ»ê(ìúߧ, 38:27)  »ê±â(ߧѢ)°¡ ÀÓ¹ÚÇÏ¿© °íÅëÀÌ ½ÃÀÛµÊ  

  - 1¿ù 21ÀÏ ¸ñ·Ï -- â¼¼±â -- ¸¶Åº¹À½ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -- ƯÁÖ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >