´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 9¿ù 4ÀÏ (2)

 

°í¸°µµÈļ­ 7:5-7:16

¹Ù¿ïÀº ¼ºµµµéÀÌ ±Ù½ÉÇÔÀ¸·Î ȸ°³¿¡ À̸¥ °ÍÀ» ±â»µÇÏ¿´´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ¶æ´ë·Î ÇÏ´Â ±Ù½ÉÀº °áÄÚ ÈÄȸÇÒ °ÍÀÌ ¾ø´Â ±¸¿ø¿¡ À̸£°Ô Çϴ ȸ°³¸¦ ÀÌ·é´Ù°í ÇÏ¿´´Ù.
 
  ȸ°³ÀÇ ¿­¸Å(7:5-7:16)    
 
  1. ¿ì¸®´Â ¸¶Äɵµ´Ï¾Æ¿¡ µµÂøÇÑ ÈÄ¿¡µµ Á¶±Ýµµ ½¬Áö ¸øÇß½À´Ï´Ù. ½¬±â´ÂÄ¿³ç °¡´Â °÷¸¶´Ù ȯ³­À» ´çÇß½À´Ï´Ù. ¹ÛÀ¸·Î´Â ½Î¿òÀ» °Þ¾ú°í ¾ÈÀ¸·Î´Â µÎ·Á¿ò¿¡ ½Î¿© ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
  2. ½ÇÀÇ¿¡ Â÷ ÀÖ´Â »ç¶÷À» À§·ÎÇØ Áֽô ÇÏ´À´Ô²²¼­ µðµµ¸¦ º¸³»½Ã¾î ¿ì¸®¸¦ À§·ÎÇØ Áּ̽À´Ï´Ù.
  3. ±×°¡ µ¹¾Æ¿Â °Í¸¸µµ ¿ì¸®¿¡°Ô À§·Î°¡ µÇ¾úÁö¸¸ ¿©·¯ºÐÀÌ ±×¸¦ À§·ÎÇØ ÁÖ¾ú´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿ì¸®´Â ´õ Å« À§·Î¸¦ ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. µðµµ´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ³ª¸¦ ¸÷½Ã º¸°í ½Í¾îÇÏ°í ³ª¿¡°Ô À߸øÇÑ ÀÏÀ» ´µ¿ìÄ¡°í ³ª¸¦ ¿­·ÄÈ÷ ¿ËÈ£ÇÏ°í ÀÖ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³ª´Â ±× ¸»À» µè°í ´õ¿í´õ ±â»µÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
  4. ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³½ ±× ÆíÁö°¡ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô Çß´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ³ª´Â ±×°ÍÀ» ÈÄȸÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±× ÆíÁö°¡ Àá½Ã µ¿¾ÈÀ̳ª¸¶ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇÑ °ÍÀ» ¾Ë°í ³»°¡ ÈÄȸÇÑ °ÍÀº »ç½ÇÀÌÁö¸¸
  5. Áö±ÝÀº ¿ÀÈ÷·Á ±â»µÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô Çؼ­ ±â»Ú´Ù´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀÌ ±× ÀÏ·Î ÀÎÇؼ­ ȸ°³ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù´Â °ÍÀÌ ±â»Ú´Ù´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ºÐÀÌ ¸¶À½ ¾ÆÆÄÇÑ °ÍÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æ´ë·Î µÈ ÀÏÀÌ´Ï °á±¹ ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®·Î Çؼ­ ¼ÕÇغ» °ÍÀº Á¶±Ýµµ ¾ø½À´Ï´Ù.
  1. For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
  2. Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
  3. And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
  4. For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
  5. Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
  1. ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó¼­ °Þ´Â »ó½ÉÀº ȸ°³ÇÒ ¸¶À½À» ÀÏÀ¸ÄÑ ±¸¿ø¿¡ À̸£°Ô ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀ» ÈÄȸÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú½À´Ï±î? ±×·¯³ª ¼¼¼ÓÀûÀÎ »ó½ÉÀº Á×À½À» °¡Á®¿Ã »ÓÀÔ´Ï´Ù.
  2. ¿©·¯ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó¼­ °ÞÀº ¹Ù·Î ±× »ó½ÉÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀÌ·ç¾îÁØ °ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ¸¹½À´Ï±î? ¿©·¯ºÐÀº ¿­½ÉÀ» °¡Áö°Ô µÇ¾ú°í ÀÚ½ÅÀÇ ¹«Á˸¦ ÀÔÁõÇÏ°Ô µÇ¾ú°í ÀǺÐÀÌ »ý°å°í µÎ·Á¿öÇÒ ÁÙ ¾Ë°Ô µÇ¾ú°í ±×¸®¿öÇÏ´Â ¸¶À½°ú Çå½ÅÇÏ·Á´Â ¸¶À½ÀÌ »ý°å°í ¾ÇÀ» ¡¹úÇÒ ÁÙ ¾Ë°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. À̸®ÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀº ±× »ç°Ç¿¡ À־ Á¶±Ýµµ À߸øÀÌ ¾ø¾ú´Ù´Â °ÍÀ» ÈǸ¢ÇÏ°Ô Áõ¸íÇß½À´Ï´Ù.
  3. Àü¿¡ ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±× ÆíÁö¸¦ ½á º¸³½ °ÍÀº ±× ¸øµÈ ÁþÀ» ÇÑ ÀÚ³ª ¶Ç´Â ±×¿¡°Ô ¼ÕÇظ¦ ÀÔÀº »ç¶÷ ¶§¹®¿¡ ¾´ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô º¸ÀÎ ¿­¼ºÀ» ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼­ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸¿©ÁÖ·Á°í ¾´ °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù.
  4. ±× °á°ú ¿ì¸®´Â ¸¹Àº À§·Î¸¦ ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô À§·Î¸¦ ¹ÞÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó µðµµ°¡ ±â»µÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ì¸®´Â ´õ¿í ±â»¼½À´Ï´Ù. µðµµ´Â ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ ¸ðµÎÀÇ ´öÅÃÀ¸·Î ¸¶À½ÀÇ ¾ÈÁ¤À» µÇã°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
  5. ³»°¡ µðµµ¿¡°Ô ¿©·¯ºÐÀ» ÀÚ¶ûÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¿©·¯ºÐÀº °ú¿¬ ³» ü¸éÀ» ¼¼¿öÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÇÑ ¸»ÀÌ ¸ðµÎ Áø½ÇÀ̾úµíÀÌ ¿ì¸®°¡ µðµµ¿¡°Ô ¿©·¯ºÐÀ» ÀÚ¶ûÇÑ °Íµµ ÀÌÁ¦ ÇãȲµÈ ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù´Â °ÍÀÌ µå·¯³µ½À´Ï´Ù.
  1. For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
  2. For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
  3. Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
  4. Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
  5. For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
  1. µðµµ´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ðµÎ Àڱ⠸»À» ¼øÁ¾ÇÏ°í µÎ·Æ°í ¶³¸®´Â ¸¶À½À¸·Î ¸Â¾ÆÁØ ÀÏÀ» ȸ»óÇÏ¸ç ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´õ Å« ¾ÖÁ¤À» Ç°°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
  2. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀ» Á¶±Ýµµ °Å¸®³¦¾øÀÌ ½Å·ÚÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô µÈ °ÍÀ» ±â»Ú°Ô »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù.
  1. And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
  2. I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
 

  - 9¿ù 4ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¿é±â -- °í¸°µµÈļ­ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >