´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 9¿ù 4ÀÏ (2)

 

°í¸°µµÈļ­ 7:5-7:16

¹Ù¿ïÀº ¼ºµµµéÀÌ ±Ù½ÉÇÔÀ¸·Î ȸ°³¿¡ À̸¥ °ÍÀ» ±â»µÇÏ¿´´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ¶æ´ë·Î ÇÏ´Â ±Ù½ÉÀº °áÄÚ ÈÄȸÇÒ °ÍÀÌ ¾ø´Â ±¸¿ø¿¡ À̸£°Ô Çϴ ȸ°³¸¦ ÀÌ·é´Ù°í ÇÏ¿´´Ù.
 
  ȸ°³ÀÇ ¿­¸Å(7:5-7:16)    
 
  1. ¿ì¸®´Â ¸¶Äɵµ´Ï¾Æ¿¡ µµÂøÇÑ ÈÄ¿¡µµ Á¶±Ýµµ ½¬Áö ¸øÇß½À´Ï´Ù. ½¬±â´ÂÄ¿³ç °¡´Â °÷¸¶´Ù ȯ³­À» ´çÇß½À´Ï´Ù. ¹ÛÀ¸·Î´Â ½Î¿òÀ» °Þ¾ú°í ¾ÈÀ¸·Î´Â µÎ·Á¿ò¿¡ ½Î¿© ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
  2. ½ÇÀÇ¿¡ Â÷ ÀÖ´Â »ç¶÷À» À§·ÎÇØ Áֽô ÇÏ´À´Ô²²¼­ µðµµ¸¦ º¸³»½Ã¾î ¿ì¸®¸¦ À§·ÎÇØ Áּ̽À´Ï´Ù.
  3. ±×°¡ µ¹¾Æ¿Â °Í¸¸µµ ¿ì¸®¿¡°Ô À§·Î°¡ µÇ¾úÁö¸¸ ¿©·¯ºÐÀÌ ±×¸¦ À§·ÎÇØ ÁÖ¾ú´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿ì¸®´Â ´õ Å« À§·Î¸¦ ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. µðµµ´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ³ª¸¦ ¸÷½Ã º¸°í ½Í¾îÇÏ°í ³ª¿¡°Ô À߸øÇÑ ÀÏÀ» ´µ¿ìÄ¡°í ³ª¸¦ ¿­·ÄÈ÷ ¿ËÈ£ÇÏ°í ÀÖ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³ª´Â ±× ¸»À» µè°í ´õ¿í´õ ±â»µÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
  4. ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸³½ ±× ÆíÁö°¡ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô Çß´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ³ª´Â ±×°ÍÀ» ÈÄȸÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±× ÆíÁö°¡ Àá½Ã µ¿¾ÈÀ̳ª¸¶ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇÑ °ÍÀ» ¾Ë°í ³»°¡ ÈÄȸÇÑ °ÍÀº »ç½ÇÀÌÁö¸¸
  5. Áö±ÝÀº ¿ÀÈ÷·Á ±â»µÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô Çؼ­ ±â»Ú´Ù´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀÌ ±× ÀÏ·Î ÀÎÇؼ­ ȸ°³ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù´Â °ÍÀÌ ±â»Ú´Ù´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ºÐÀÌ ¸¶À½ ¾ÆÆÄÇÑ °ÍÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æ´ë·Î µÈ ÀÏÀÌ´Ï °á±¹ ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®·Î Çؼ­ ¼ÕÇغ» °ÍÀº Á¶±Ýµµ ¾ø½À´Ï´Ù.
  1. For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.
  2. But God, who comforts the depressed, comforted us by the coming of Titus;
  3. and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted in you, as he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced even more.
  4. For though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it; though I did regret it--for I see that that letter caused you sorrow, though only for a while--
  5. I now rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to the point of repentance; for you were made sorrowful according to the will of God, so that you might not suffer loss in anything through us.
  1. ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó¼­ °Þ´Â »ó½ÉÀº ȸ°³ÇÒ ¸¶À½À» ÀÏÀ¸ÄÑ ±¸¿ø¿¡ À̸£°Ô ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀ» ÈÄȸÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú½À´Ï±î? ±×·¯³ª ¼¼¼ÓÀûÀÎ »ó½ÉÀº Á×À½À» °¡Á®¿Ã »ÓÀÔ´Ï´Ù.
  2. ¿©·¯ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó¼­ °ÞÀº ¹Ù·Î ±× »ó½ÉÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀÌ·ç¾îÁØ °ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ¸¹½À´Ï±î? ¿©·¯ºÐÀº ¿­½ÉÀ» °¡Áö°Ô µÇ¾ú°í ÀÚ½ÅÀÇ ¹«Á˸¦ ÀÔÁõÇÏ°Ô µÇ¾ú°í ÀǺÐÀÌ »ý°å°í µÎ·Á¿öÇÒ ÁÙ ¾Ë°Ô µÇ¾ú°í ±×¸®¿öÇÏ´Â ¸¶À½°ú Çå½ÅÇÏ·Á´Â ¸¶À½ÀÌ »ý°å°í ¾ÇÀ» ¡¹úÇÒ ÁÙ ¾Ë°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. À̸®ÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀº ±× »ç°Ç¿¡ À־ Á¶±Ýµµ À߸øÀÌ ¾ø¾ú´Ù´Â °ÍÀ» ÈǸ¢ÇÏ°Ô Áõ¸íÇß½À´Ï´Ù.
  3. Àü¿¡ ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±× ÆíÁö¸¦ ½á º¸³½ °ÍÀº ±× ¸øµÈ ÁþÀ» ÇÑ ÀÚ³ª ¶Ç´Â ±×¿¡°Ô ¼ÕÇظ¦ ÀÔÀº »ç¶÷ ¶§¹®¿¡ ¾´ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô º¸ÀÎ ¿­¼ºÀ» ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼­ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸¿©ÁÖ·Á°í ¾´ °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù.
  4. ±× °á°ú ¿ì¸®´Â ¸¹Àº À§·Î¸¦ ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô À§·Î¸¦ ¹ÞÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó µðµµ°¡ ±â»µÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ì¸®´Â ´õ¿í ±â»¼½À´Ï´Ù. µðµµ´Â ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ ¸ðµÎÀÇ ´öÅÃÀ¸·Î ¸¶À½ÀÇ ¾ÈÁ¤À» µÇã°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
  5. ³»°¡ µðµµ¿¡°Ô ¿©·¯ºÐÀ» ÀÚ¶ûÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¿©·¯ºÐÀº °ú¿¬ ³» ü¸éÀ» ¼¼¿öÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÇÑ ¸»ÀÌ ¸ðµÎ Áø½ÇÀ̾úµíÀÌ ¿ì¸®°¡ µðµµ¿¡°Ô ¿©·¯ºÐÀ» ÀÚ¶ûÇÑ °Íµµ ÀÌÁ¦ ÇãȲµÈ ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù´Â °ÍÀÌ µå·¯³µ½À´Ï´Ù.
  1. For the sorrow that is according to the will of God produces a repentance without regret, leading to salvation, but the sorrow of the world produces death.
  2. For behold what earnestness this very thing, this godly sorrow, has produced in you: what vindication of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what avenging of wrong! In everything you demonstrated yourselves to be innocent in the matter.
  3. So although I wrote to you, it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but that your earnestness on our behalf might be made known to you in the sight of God.
  4. For this reason we have been comforted And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
  5. For if in anything I have boasted to him about you, I was not put to shame; but as we spoke all things to you in truth, so also our boasting before Titus proved to be the truth.
  1. µðµµ´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ðµÎ Àڱ⠸»À» ¼øÁ¾ÇÏ°í µÎ·Æ°í ¶³¸®´Â ¸¶À½À¸·Î ¸Â¾ÆÁØ ÀÏÀ» ȸ»óÇÏ¸ç ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´õ Å« ¾ÖÁ¤À» Ç°°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
  2. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀ» Á¶±Ýµµ °Å¸®³¦¾øÀÌ ½Å·ÚÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô µÈ °ÍÀ» ±â»Ú°Ô »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù.
  1. His affection abounds all the more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
  2. I rejoice that in everything I have confidence in you.
 

  - 9¿ù 4ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¿é±â -- °í¸°µµÈļ­ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >