|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ³ª±Í¸¦ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸Å¸ç ±×ÀÇ ¾Ï³ª±Í »õ³¢¸¦ ¾Æ¸§´Ù¿î Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸È °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ±× ¿ÊÀ» Æ÷µµÁÖ¿¡ »¡¸ç ±×ÀÇ º¹ÀåÀ» Æ÷µµÁó¿¡ »¡¸®·Î´Ù |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
±×ÀÇ ³ª±Í¸¦ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸Å¸ç ±× ¾Ï³ª±Í »õ³¢¸¦ ¾Æ¸§´Ù¿î Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸È °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ±× ¿ÊÀ» Æ÷µµÁÖ¿¡ »¡¸ç ±× º¹ÀåÀ» Æ÷µµÁó¿¡ »¡¸®·Î´Ù |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ³ª±Í¸¦ ¿¹»ç·Î ¸Å¾î³õ°í °í±Þ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ »õ³¢ ³ª±Í¸¦ ¿¹»ç·Î ¸Å¾îµÎ¸®¶ó. Æ÷µµÁÖ·Î ¿ÊÀ» »¡°í Æ÷µµÀÇ ºÓÀº ÁóÀ¸·Î °Ñ¿Ê±îÁö »¡¸®¶ó. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
±×´Â ³ª±Í¸¦ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸Å¸ç, ±× ¾Ï³ª±Í »õ³¢¸¦ °¡Àå ÁÁÀº Æ÷µµ³ª¹« °¡Áö¿¡ ¸È °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â ¿ÊÀ» Æ÷µµÁÖ¿¡´Ù »¡¸ç, ±× °Ñ¿ÊÀº Æ÷µµÀÇ ºÓÀº ÁóÀ¸·Î »¡ °ÍÀÌ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×´Â Àڱ⠳ª±Í¸¦ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸Å°í ±× ¾Ï³ª±Í »õ³¢¸¦ Á¦ÀÏ ÁÁÀº Æ÷µµ³ª¹« °¡Áö¿¡ ¸á °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ±× ¿ÊÀ» Æ÷µµÁÖ¿Í Æ÷µµÁó¿¡ »¡ °ÍÀÌ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ù¨ªÏªíªÐªòªÖªÉª¦ªÎ ÙÊªË £¯íÁªíªÐªÎ íªò ÕÞª¤ªÖªÉª¦ªÎ Ùʪ˪Īʪ°£® ù¨ªÏ í»ÝªΠëýªòªÖªÉª¦ ñÐªÇ £¯ó·ÚªªòªÖªÉª¦ªÎ ñðªÇ ᩪ¦£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
"He ties his foal to the vine, And his donkey's colt to the choice vine; He washes his garments in wine, And his robes in the blood of grapes. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ù¨ªÏª½ªÎªíªÐªòªÖªÉª¦ªÎ Ùʪ˪Īʪ®£¬ ª½ªÎ íÁªíªÐªÎ íªò£¬ ÕÞª¤ªÖªÉª¦ªÎ Ùʪ˪Īʪ°£® ù¨ªÏª½ªÎ ó·Úªªò£¬ ªÖªÉª¦ ñÐªÇ á©ª¤£¬ ª½ªÎ ëýªòªÖªÉª¦ªÎ úìªÇ ᩪ¦£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ù¨ªÏª½ªÎªíªÐªÎ íªòªÖªÉª¦ªÎ Ùʪ˪Īʪ®£¬ £¯ª½ªÎ íÁªíªÐªÎ íªò ÕÞªªÖªÉª¦ªÎ Ùʪ˪Īʪ°£® ù¨ªÏª½ªÎ ëýÜתòªÖªÉª¦ ñÐªÇ á©ª¤£¬ £¯ª½ªÎ ó·ÚªªòªÖªÉª¦ªÎ ñðªÇ ᩪ¦ªÇª¢ªíª¦£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|