´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 3¿ù 29ÀÏ (1)

 

¹Î¼ö±â 33:1-34:29

¸ð¼¼´Â ¾ß¿þÀÇ ¸í´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ Å»ÃâÇÏ¿© ¿ä´Ü °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡ À̸£°Ô µÈ °æ·Î¸¦ ±â·ÏÇÏ¿´´Ù. Çϳª´Ô²²¼­´Â ¸ð¼¼¿¡°Ô °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µé¾î°¬À» ¶§ ÁÖÀÇÇÒ »çÇ×°ú °¡³ª¾È ¶¥ÀÇ °æ°è¿Í °¢ ÁöÆÄÀÇ ±â¾÷À» ºÐÇÒÇÒ Ã¥ÀÓÀÚ¿¡ ´ëÇØ ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 
  ¾Ö±Á¿¡¼­ ¸ð¾Ð±îÁöÀÇ ³ëÁ¤(33:1-33:56)    
 
  1. ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÇ Àεµ·Î ´ë¿À¸¦ °®Ãß¾î ¾Ö±ÁÀ» ¶°³­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ³ëÁ¤Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó
  2. ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É´ë·Î ±× ³ëÁ¤À» µû¶ó ±×µéÀÌ ÇàÁøÇÑ °ÍÀ» ±â·ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±×µéÀÌ ÇàÁøÇÑ ´ë·ÎÀÇ ³ëÁ¤Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó
  3. ±×µéÀÌ Ã¹Â° ´Þ ¿­´Ù¼¸Â° ³¯¿¡ ¶ó¾Ï¼ÂÀ» ¶°³µÀ¸´Ï °ð À¯¿ùÀý ´ÙÀ½ ³¯À̶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ Å« ±Ç´ÉÀ¸·Î ³ª¿ÔÀ¸´Ï
  4. ¾Ö±ÁÀÎÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µé Áß¿¡ Ä¡½Å ±× ¸ðµç ÀåÀÚ¸¦ Àå»çÇÏ´Â ¶§¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀÇ ½Åµé¿¡°Ôµµ ¹úÀ» Á̴ּõ¶ó
  5. À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¶ó¾Ï¼ÂÀ» ¶°³ª ¼÷°÷¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
  2. And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
  3. And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
  4. For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
  5. And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
  1. ¼÷°÷À» ¶°³ª ±¤¾ß ³¡ ¿¡´ã¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. ¿¡´ãÀ» ¶°³ª ¹Ù¾Ë½ºº» ¾Õ ºñÇÏÈ÷·ÔÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ¹Íµ¹ ¾Õ¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  3. ÇÏÈ÷·Ô ¾ÕÀ» ¶°³ª ±¤¾ß¸¦ ¹Ù¶óº¸°í ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¸¦ Áö³ª ¿¡´ã ±¤¾ß·Î »çÈê ±æÀ» °¡¼­ ¸¶¶ó¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  4. ¸¶¶ó¸¦ ¶°³ª ¿¤¸²¿¡ À̸£´Ï ¿¤¸²¿¡´Â »ù¹° ¿­µÑ°ú Á¾·Á Ä¥½Ê ±×·ç°¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î °Å±â¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  5. ¿¤¸²À» ¶°³ª È«ÇØ °¡¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
  2. And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
  3. And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
  4. And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
  5. And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
  1. È«ÇØ °¡¸¦ ¶°³ª ½Å ±¤¾ß¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. ½Å ±¤¾ß¸¦ ¶°³ª
  3. µ½°¡¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í µ½°¡¸¦ ¶°³ª ¾Ë·ç½º¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  4. ¾Ë·ç½º¸¦ ¶°³ª ¸£ºñµõ¿¡ ÁøÀ» Ãƴµ¥ °Å±â´Â ¹é¼ºÀÌ ¸¶½Ç ¹°ÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
  5. ¸£ºñµõÀ» ¶°³ª ½Ã³» ±¤¾ß¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
  2. And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
  3. And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
  4. And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
  5. And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
  1. ½Ã³» ±¤¾ß¸¦ ¶°³ª ±âºê·ÔÇִپƿͿ¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. ±âºê·ÔÇִپƿ͸¦ ¶°³ª Çϼ¼·Ô¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  3. Çϼ¼·ÔÀ» ¶°³ª ¸´¸¶¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  4. ¸´¸¶¸¦ ¶°³ª ¸²¸óº£·¹½º¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  5. ¸²¸óº£·¹½º¸¦ ¶°³ª ¸³³ª¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
  2. And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
  3. And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
  4. And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
  5. And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
  1. ¸³³ª¸¦ ¶°³ª ¸´»ç¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. ¸´»ç¸¦ ¶°³ª ±×Çï¶ó´Ù¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  3. ±×Çï¶ó´Ù¸¦ ¶°³ª ¼¼º§ »ê¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  4. ¼¼º§ »êÀ» ¶°³ª Ç϶ó´Ù¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  5. Ç϶ó´Ù¸¦ ¶°³ª ¸·Çï·Ô¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
  2. And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
  3. And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
  4. And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
  5. And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
  1. ¸·Çï·ÔÀ» ¶°³ª ´ÙÇÖ¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. ´ÙÇÖÀ» ¶°³ª µ¥¶ó¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  3. µ¥¶ó¸¦ ¶°³ª ¹Ô°¡¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  4. ¹Ô°¡¸¦ ¶°³ª ÇϽº¸ð³ª¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  5. ÇϽº¸ð³ª¸¦ ¶°³ª ¸ð¼¼·Ô¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
  2. And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
  3. And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
  4. And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
  5. And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
  1. ¸ð¼¼·ÔÀ» ¶°³ª ºê³×¾ß¾Æ°£¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. ºê³×¾ß¾Æ°£À» ¶°³ª ȦÇϱ갫¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  3. ȦÇϱ갫À» ¶°³ª ¿ê¹Ù´Ù¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  4. ¿ê¹Ù´Ù¸¦ ¶°³ª ¾Æºê·Î³ª¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  5. ¾Æºê·Î³ª¸¦ ¶°³ª ¿¡½Ã¿Â°Ôº§¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
  2. And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
  3. And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
  4. And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
  5. And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
  1. ¿¡½Ã¿Â°Ôº§À» ¶°³ª ½Å ±¤¾ß °ð °¡µ¥½º¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. °¡µ¥½º¸¦ ¶°³ª ¿¡µ¼ ¶¥ º¯°æÀÇ È£¸£ »ê¿¡ ÁøÀ» ÃÆ´õ¶ó
  3. À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿Â Áö »ç½Ê ³â° ¿À¿ù ÃÊÇÏ·ç¿¡ Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ¸·Î È£¸£ »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡ °Å±â¼­ Á×¾úÀ¸´Ï
  4. ¾Æ·ÐÀÌ È£¸£ »ê¿¡¼­ Á×´ø ¶§ÀÇ ³ªÀÌ´Â ¹éÀÌ½Ê»ï ¼¼¿´´õ¶ó
  5. °¡³ª¾È ¶¥ ³²¹æ¿¡ »ì°í ÀÖ´Â °¡³ª¾È »ç¶÷ ¾Æ¶ù ¿ÕÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿Â´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µé¾ú´õ¶ó
  1. And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
  2. And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
  3. And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
  4. And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
  5. And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
  1. ±×µéÀÌ È£¸£ »êÀ» ¶°³ª »ì¸ð³ª¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. »ì¸ð³ª¸¦ ¶°³ª ºÎ³í¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  3. ºÎ³íÀ» ¶°³ª ¿Àº¿¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  4. ¿Àº¿À» ¶°³ª ¸ð¾Ð º¯°æ ÀÌ¿¹¾Æ¹Ù¸²¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  5. ÀÌÀÓÀ» ¶°³ª µðº»°«¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  1. And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
  2. And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
  3. And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
  4. And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
  5. And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
  1. µðº»°«À» ¶°³ª ¾Ë¸óµðºí¶ó´ÙÀÓ¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  2. ¾Ë¸óµðºí¶ó´ÙÀÓÀ» ¶°³ª ´Àº¸ ¾Õ ¾Æ¹Ù¸² »ê¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í
  3. ¾Æ¹Ù¸² »êÀ» ¶°³ª ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °­ °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡ ÁøÀ» ÃÆÀ¸´Ï
  4. ¿ä´Ü °­ °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁöÀÇ Áø¿µÀÌ º¦¿©½Ã¸ø¿¡¼­ºÎÅÍ ¾Æº§½Ëµõ¿¡ À̸£·¶´õ¶ó
  5. ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °­ °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ
  1. And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
  2. And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
  3. And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
  4. And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
  5. And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
  1. À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿ä´Ü °­À» °Ç³Ê °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µé¾î°¡°Åµç
  2. ±× ¶¥ÀÇ ¿øÁÖ¹ÎÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ´Ù ¸ô¾Æ³»°í ±× »õ±ä ¼®»ó°ú ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óÀ» ´Ù ±ú¶ß¸®¸ç »ê´çÀ» ´Ù Çæ°í
  3. ±× ¶¥À» Á¡·ÉÇÏ¿© °Å±â °ÅÁÖÇÏ¶ó ³»°¡ ±× ¶¥À» ³ÊÈñ ¼ÒÀ¯·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ½À̶ó
  4. ³ÊÈñÀÇ Á¾Á·À» µû¶ó ±× ¶¥À» Á¦ºñ »Ì¾Æ ³ª´­ °ÍÀÌ´Ï ¼ö°¡ ¸¹À¸¸é ¸¹Àº ±â¾÷À» ÁÖ°í ÀûÀ¸¸é ÀûÀº ±â¾÷À» ÁÖµÇ °¢±â Á¦ºñ »ÌÀº ´ë·Î ±× ¼ÒÀ¯°¡ µÉ °ÍÀÎÁï ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ ÁöÆĸ¦ µû¶ó ±â¾÷À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̴϶ó
  5. ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ±× ¶¥ÀÇ ¿øÁÖ¹ÎÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ¸ô¾Æ³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³²°ÜµÐ ÀÚµéÀÌ ³ÊÈñÀÇ ´«¿¡ °¡½Ã¿Í ³ÊÈñÀÇ ¿·±¸¸®¿¡ Â´Â °ÍÀÌ µÇ¾î ³ÊÈñ°¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
  1. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
  2. Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
  3. And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
  4. And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
  5. But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
  1. ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ÇàÇϱâ·Î »ý°¢ÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇϸ®¶ó
  1. Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
 
  ¶¥ÀÇ °æ°è¿Í ºÐÇÒ Ã¥ÀÓÀÚ(34:1-34:29)    
 
  1. ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ
  2. ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µé¾î°¡´Â ¶§¿¡ ±× ¶¥Àº ³ÊÈñÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ¸®´Ï °ð °¡³ª¾È »ç¹æ Áö°æÀ̶ó
  3. ³ÊÈñ ³²ÂÊÀº ¿¡µ¼ °ç¿¡ Á¢±ÙÇÑ ½Å ±¤¾ß´Ï ³ÊÈñÀÇ ³²ÂÊ °æ°è´Â µ¿ÂÊÀ¸·Î ¿°ÇØ ³¡¿¡¼­ ½ÃÀÛÇÏ¿©
  4. µ¹¾Æ¼­ ¾Æ±×¶øºö ¾ð´ö ³²ÂÊ¿¡ À̸£°í ½ÅÀ» Áö³ª °¡µ¥½º¹Ù³×¾Æ ³²ÂÊ¿¡ À̸£°í ¶Ç ÇÏ»ì¾Æ´ÞÀ» Áö³ª ¾Æ½º¸ó¿¡ À̸£°í
  5. ¾Æ½º¸ó¿¡¼­ µ¹¾Æ¼­ ¾Ö±Á ½Ã³»¸¦ Áö³ª ¹Ù´Ù±îÁö À̸£´À´Ï¶ó
  1. And the LORD spake unto Moses, saying,
  2. Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)
  3. Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:
  4. And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:
  5. And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
  1. ¼­ÂÊ °æ°è´Â ´ëÇØ°¡ °æ°è°¡ µÇ³ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ¼­ÂÊ °æ°è´Ï¶ó
  2. ºÏÂÊ °æ°è´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ´ëÇØ¿¡¼­ºÎÅÍ È£¸£ »ê±îÁö ±×¾î¶ó
  3. È£¸£ »ê¿¡¼­ ±×¾î ÇϸÀ ¾î±Í¿¡ À̸£·¯ ½º´å¿¡ À̸£°í
  4. ±× °æ°è°¡ ¶Ç ½Ãºê·ÐÀ» Áö³ª Çϻ쿡³­¿¡ À̸£³ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ºÏÂÊ °æ°è´Ï¶ó
  5. ³ÊÈñÀÇ µ¿ÂÊ °æ°è´Â Çϻ쿡³­¿¡¼­ ±×¾î ½º¹ã¿¡ À̸£°í
  1. And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
  2. And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:
  3. From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
  4. And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.
  5. And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham:
  1. ±× °æ°è°¡ ¶Ç ½º¹ã¿¡¼­ ¸®ºí¶ó·Î ³»·Á°¡¼­ ¾ÆÀÎ µ¿ÂÊ¿¡ À̸£°í ¶Ç ³»·Á°¡¼­ ±ä³×·¿ µ¿ÂÊ Çغ¯¿¡ À̸£°í
  2. ±× °æ°è°¡ ¶Ç ¿ä´ÜÀ¸·Î ³»·Á°¡¼­ ¿°ÇØ¿¡ À̸£³ª´Ï ³ÊÈñ ¶¥ÀÇ »ç¹æ °æ°è°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó
  3. ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ Á¦ºñ »Ì¾Æ ¹ÞÀ» ¶¥ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ°ÍÀ» ¾ÆÈ© ÁöÆÄ ¹Ý ÂÊ¿¡°Ô ÁÖ¶ó°í ¸í·ÉÇϼ̳ª´Ï
  4. ÀÌ´Â ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¿Í °« ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ÇÔ²² ±×µéÀÇ Á¶»óÀÇ °¡¹®¿¡ µû¶ó ±×µéÀÇ ±â¾÷À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¸ç ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¹ÝÂʵµ ±â¾÷À» ¹Þ¾ÒÀ½À̴϶ó
  5. ÀÌ µÎ ÁöÆÄ¿Í ±× ¹Ý ÁöÆÄ´Â ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °Ç³ÊÆí °ð ÇØ µ¸´Â ÂÊ¿¡¼­ ±×µéÀÇ ±â¾÷À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
  1. And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:
  2. And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.
  3. And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:
  4. For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:
  5. The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.
  1. ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ
  2. ³ÊÈñ¿¡°Ô ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ³ª´­ ÀÚÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ´Ï¶ó
  3. ³ÊÈñ´Â ¶Ç ±â¾÷ÀÇ ¶¥À» ³ª´©±â À§ÇÏ¿© °¢ ÁöÆÄ¿¡ ÇÑ ÁöÈÖ°ü¾¿ ÅÃÇ϶ó
  4. ±× »ç¶÷µéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï À¯´Ù ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾ÀÌ¿ä
  5. ½Ã¹Ç¿Â ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ½º¹Ç¿¤ÀÌ¿ä
  1. And the LORD spake unto Moses, saying,
  2. These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
  3. And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
  4. And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
  5. And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.
  1. º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ±â½½·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®´åÀÌ¿ä
  2. ´Ü ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ÁöÈÖ°ü ¿ä±Û¸®ÀÇ ¾Æµé ºÏ±â¿ä
  3. ¿ä¼Á ÀÚ¼Õ Áß ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ÁöÈÖ°ü ¿¡º¿ÀÇ ¾Æµé ÇÑ´Ï¿¤ÀÌ¿ä
  4. ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ÁöÈÖ°ü ½Ê´ÜÀÇ ¾Æµé ±×¹Ç¿¤ÀÌ¿ä
  5. ½ººÒ·Ð ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ÁöÈÖ°ü ¹Ù¸£³«ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¹ÝÀÌ¿ä
  1. Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.
  2. And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli.
  3. The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod.
  4. And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.
  5. And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.
  1. Àջ簥 ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ÁöÈÖ°ü ¾Ñ»êÀÇ ¾Æµé ¹ßµð¿¤ÀÌ¿ä
  2. ¾Æ¼¿ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ÁöÈÖ°ü ½½·Î¹ÌÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷ÈÊÀÌ¿ä
  3. ³³´Þ¸® ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ÁöÈÖ°ü ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ºê´ÙÇïÀ̴϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
  4. À̵éÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸í·ÉÇÏ»ç °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±â¾÷À» ¹Þ°Ô ÇϽŠÀÚµéÀ̴϶ó
  1. And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan.
  2. And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi.
  3. And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.
  4. These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.
 
  Ç׿À(ú¼çê, 33:1)  ±º´ë¸¦ Æí¼ºÇÑ Çà·Ä  

  - 3¿ù 29ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¹Î¼ö±â -- ´©°¡º¹À½ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >