다국어성경 HolyBible

성경 | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 5월 20일 (2)

 

요한복음 11:1-11:44

예수님은 자신이 부활이요 생명임을 믿는 자는 영생을 얻는다는 것을 교훈하시고, 죽은 지 나흘이 지나 썩은 냄새가 나는 나사로를 다시 살리셔서 하나님의 큰 영광을 드러내셨다.
 
  나사로를 살리심(11:1-11:44)    
 
  1. 어떤 병자가 있으니 이는 마리아와 그 자매 마르다의 마을 베다니에 사는 나사로라
  2. 마리아향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 닦던 자요 병든 나사로는 그의 오라버니더라
  3. 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 이르되 주여 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다 하니
  4. 예수께서 들으시고 이르시되 이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들이 이로 말미암아 영광을 받게 하려 함이라 하시더라
  5. 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
  1. さて, ある 人が 病氣にかかっていた. ラザロ といって, マリヤ とその 姉妹 マルタ との 村の 出で, ベタニヤ の 人であった.
  2. この マリヤ は, 主に 香油を 塗り, 髮の 毛でその 足をぬぐった マリヤ であって, 彼女の 兄弟 ラザロ が 病んでいたのである.
  3. そこで 姉妹たちは, イエス のところに 使いを 送って, 言った. 「主よ. ご 覽ください. あなたが 愛しておられる 者が 病氣です. 」
  4. イエス はこれを 聞いて, 言われた. 「この 病氣は 死で 終わるだけのものではなく, 神の 榮光のためのものです. 神の 子がそれによって 榮光を 受けるためです. 」
  5. イエス は マルタ とその 姉妹と ラザロ とを 愛しておられた.
  1. 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
  2. 그 후에 제자들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니
  3. 제자들이 말하되 랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까
  4. 예수께서 대답하시되 이 열두 시간이 아니냐 사람이 에 다니면 이 세상의 을 보므로 실족하지 아니하고
  5. 밤에 다니면 이 그 사람 안에 없는 고로 실족하느니라
  1. そのようなわけで, イエス は, ラザロ が 病んでいることを 聞かれたときも, そのおられた 所になお 二日とどまられた.
  2. その 後, イエス は, 「もう 一度 ユダヤ に 行こう. 」と 弟子たちに 言われた.
  3. 弟子たちは イエス に 言った. 「先生. たった 今 ユダヤ 人たちが, あなたを 石打ちにしようとしていたのに, またそこにおいでになるのですか. 」
  4. イエス は 答えられた. 「¿間は 十二時間あるでしょう. だれでも, ¿間步けば, つまずくことはありません. この 世の 光を 見ているからです. 」
  5. しかし, 夜步けばつまずきます. 光がその 人のうちにないからです. 」
  1. 이 말씀을 하신 후에 또 이르시되 우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라
  2. 제자들이 이르되 주여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라
  3. 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 그들은 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인 줄 생각하는지라
  4. 이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라
  5. 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자 하시니
  1. イエス は, このように 話され, それから, 弟子たちに 言われた. 「わたしたちの 友 ラザロ は 眠っています. しかし, わたしは 彼を 眠りからさましに 行くのです. 」
  2. そこで 弟子たちは イエス に 言った. 「主よ. 眠っているのなら, 彼は 助かるでしょう. 」
  3. しかし, イエス は, ラザロ の 死のことを 言われたのである. だが, 彼らは 眠った 狀態のことを 言われたものと 思った.
  4. そこで, イエス はそのとき, はっきりと 彼らに 言われた. 「ラザロ は 死んだのです.
  5. わたしは, あなたがたのため, すなわちあなたがたが 信じるためには, わたしがその 場に 居合わせなかったことを 喜んでいます. さあ, 彼のところへ 行きましょう. 」
  1. 디두모라고도 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 우리도 주와 함께 죽으러 가자 하니라
  2. 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
  3. 베다니예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매
  4. 많은 유대인이 마르다마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
  5. 마르다예수께서 오신다는 말을 듣고 곧 나가 맞이하되 마리아는 집에 앉았더라
  1. そこで, デドモ と 呼ばれる トマス が, 弟子の 仲間に 言った. 「私たちも 行って, 主といっしょに 死のうではないか. 」
  2. それで, イエス がおいでになってみると, ラザロ は 墓の 中に 入れられて 四日もたっていた.
  3. ベタニヤ は エルサレム に 近く, 三 キロメ ― トル ほど 離れた 所にあった.
  4. 大ぜいの ユダヤ 人が マルタ と マリヤ のところに 來ていた. その 兄弟のことについて 慰めるためであった.
  5. マルタ は, イエス が 來られたと 聞いて 迎えに 行った. マリヤ は 家ですわっていた.
  1. 마르다예수께 여짜오되 주께서 여기 계셨더라면 내 오라버니가 죽지 아니하였겠나이다
  2. 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다
  3. 예수께서 이르시되 네 오라비가 다시 살아나리라
  4. 마르다가 이르되 마지막 날 부활 때에는 다시 살아날 줄을 내가 아나이다
  5. 예수께서 이르시되 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
  1. マルタ は イエス に 向かって 言った. 「主よ. もしここにいてくださったなら, 私の 兄弟は 死ななかったでしょうに.
  2. 今でも 私は 知っております. あなたが 神にお 求めになることは 何でも, 神はあなたにお 與えになります. 」
  3. イエス は 彼女に 言われた. 「あなたの 兄弟はよみがえります. 」
  4. マルタ は イエス に 言った. 「私は, 終わりの 日のよみがえりの 時に, 彼がよみがえることを 知っております. 」
  5. イエス は 言われた. 「わたしは, よみがえりです. いのちです. わたしを 信じる 者は, 死んでも 生きるのです.
  1. 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐
  2. 이르되 주여 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다
  3. 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 자매 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
  4. 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
  5. 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다가 맞이했던 곳에 그대로 계시더라
  1. また, 生きていてわたしを 信じる 者は, 決して 死ぬことがありません. このことを 信じますか. 」
  2. 彼女は イエス に 言った. 「はい. 主よ. 私は, あなたが 世に 來られる 神の 子 キリスト である, と 信じております. 」
  3. こう 言ってから, 歸って 行って, 姉妹 マリヤ を 呼び, 「先生が 見えています. あなたを 呼んでおられます. 」とそっと 言った.
  4. マリヤ はそれを 聞くと, すぐ 立ち 上がって, イエス のところに 行った.
  5. さて イエス は, まだ 村にはいらないで, マルタ が 出迎えた 場所におられた.
  1. 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그가 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
  2. 마리아예수 계신 곳에 가서 뵈옵고 그 발 앞에 엎드리어 이르되 주께서 여기 계셨더라면 내 오라버니가 죽지 아니하였겠나이다 하더라
  3. 예수께서 그가 우는 것과 또 함께 온 유대인들이 우는 것을 보시고 심령에 비통히 여기시고 불쌍히 여기사
  4. 이르시되 그를 어디 두었느냐 이르되 주여 와서 보옵소서 하니
  5. 예수께서 눈물을 흘리시더라
  1. マリヤ とともに 家にいて, 彼女を 慰めていた ユダヤ 人たちは, マリヤ が 急いで 立ち 上がって 出て 行くのを 見て, マリヤ が 墓に 泣きに 行くのだろうと 思い, 彼女について 行った.
  2. マリヤ は, イエス のおられた 所に 來て, お 目にかかると, その 足もとにひれ 伏して 言った. 「主よ. もしここにいてくださったなら, 私の 兄弟は 死ななかったでしょうに. 」
  3. そこで イエス は, 彼女が 泣き, 彼女といっしょに 來た ユダヤ 人たちも 泣いているのをご 覽になると, の 憤りを 覺え, 心の 動¿を 感じて,
  4. 言われた. 「彼をどこに 置きましたか. 」彼らは イエス に 言った. 「主よ. 來てご 覽ください. 」
  5. イエス は 淚を 流された.
  1. 이에 유대인들이 말하되 보라 그를 얼마나 사랑하셨는가 하며
  2. 그 중 어떤 이는 말하되 맹인의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라
  3. 이에 예수께서 다시 속으로 비통히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 이라 돌로 막았거늘
  4. 예수께서 이르시되 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 이르되 주여 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다
  5. 예수께서 이르시되 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 하시니
  1. そこで, ユダヤ 人たちは 言った. 「ご 覽なさい. 主はどんなに 彼を 愛しておられたことか. 」
  2. しかし, 「盲人の 目をあけたこの 方が, あの 人を 死なせないでおくことはできなかったのか. 」と 言う 者もいた.
  3. そこで イエス は, またも 心のうちに 憤りを 覺えながら, 墓に 來られた. 墓はほら 穴であって, 石がそこに 立てかけてあった.
  4. イエス は 言われた. 「その 石を 取りのけなさい. 」死んだ 人の 姉妹 マルタ は 言った. 「主よ. もう 臭くなっておりましょう. 四日になりますから. 」
  5. イエス は 彼女に 言われた. 「もしあなたが 信じるなら, あなたは 神の 榮光を 見る, とわたしは 言ったではありませんか. 」
  1. 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 이르시되 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
  2. 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 그들로 믿게 하려 함이니이다
  3. 이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니
  4. 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 이르시되 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라
  1. そこで, 彼らは 石を 取りのけた. イエス は 目を 上げて, 言われた. 「父よ. わたしの 願いを 聞いてくださったことを 感謝いたします.
  2. わたしは, あなたがいつもわたしの 願いを 聞いてくださることを 知っておりました. しかしわたしは, 回りにいる 群衆のために, この 人¿が, あなたがわたしをお 遣わしになったことを 信じるようになるために, こう 申したのです. 」
  3. そして, イエス はそう 言われると, 大聲で 叫ばれた. 「ラザロ よ. 出て 來なさい. 」
  4. すると, 死んでいた 人が, 手と 足を 長い 布で 卷かれたままで 出て 來た. 彼の 顔は 布切れで 包まれていた. イエス は 彼らに 言われた. 「ほどいてやって, 歸らせなさい. 」
 
  통분(痛憤, 11:33)  원통하고 분함  

  - 5월 20일 목록 -- 사무엘상 -- 요한복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역
본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, (사)순복음실업인선교연합회 IT선교회 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다.
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >