다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 6월 30일 (2)

 

사도행전 20:1-20:38

에베소를 떠난 바울은 마게도냐의 빌립보, 드로아, 밀레도에 이르는 전도 여행을 계속하였고, 밀레도에서 에베소 장로들을 향하여 마지막 고별 설교를 하였다.
 
  마게도냐, 드로아, 밀레도에서의 사역(20:1-20:16)    
 
  1. 소요가 그치매 바울은 제자들을 불러 권한 후에 작별하고 떠나 마게도냐로 가니라
  2. 그 지방으로 다녀가며 여러 말로 제자들에게 권하고 헬라에 이르러
  3. 거기 석 달 동안 있다가 배 타고 수리아로 가고자 할 그 때에 유대인들이 자기를 해하려고 공모하므로 마게도냐를 거쳐 돌아가기로 작정하니
  4. 아시아까지 함께 가는 자는 베뢰아 사람 부로의 아들 소바더데살로니가 사람 아리스다고세군도더베 사람 가이오와 및 디모데아시아 사람 두기고드로비모
  5. 그들은 먼저 가서 드로아에서 우리를 기다리더라
  1. ¿ぎが 治まると, パウロ は 弟子たちを 呼び 集めて 勵まし, 別れを 告げて, マケドニヤ へ 向かって 出發した.
  2. そして, その 地方を 通り, 多くの 勸めをして 兄弟たちを 勵ましてから, ギリシヤ に 來た.
  3. パウロ はここで 三か 月を 過ごしたが, そこから シリヤ に 向けて 船出しようというときに, 彼に 對する ユダヤ 人の 陰謀があったため, 彼は マケドニヤ を て 歸ることにした.
  4. プロ の 子である ベレヤ 人 ソパテロ , テサロニケ 人 アリスタルコ と セクンド , デルベ 人 ガイオ , テモテ , アジヤ 人 テキコ と トロピモ は, パウロ に 同行していたが,
  5. 彼らは 先發して, トロアス で 私たちを 待っていた.
  1. 우리는 무교절 후에 빌립보에서 배로 떠나 닷새 만에 드로아에 있는 그들에게 가서 이레를 머무니라
  2. 그 주간의 첫날에 우리가 떡을 떼려 하여 모였더니 바울이 이튿날 떠나고자 하여 그들에게 강론할새 말을 밤중까지 계속하매
  3. 우리가 모인 윗다락에 등불을 많이 켰는데
  4. 유두고라 하는 청년이 창에 걸터 앉아 있다가 깊이 졸더니 바울이 강론하기를 더 오래 하매 졸음을 이기지 못하여 삼 층에서 떨어지거늘 일으켜보니 죽었는지라
  5. 바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 떠들지 말라 생명이 그에게 있다 하고
  1. 種なし パン の 祝いが 過ぎてから, 私たちは ピリピ から 船出し, 五日かかって トロアス で 彼らと 落ち 合い, そこに 七日間滯在した.
  2. 週の 初めの 日に, 私たちは パン を 裂くために 集まった. そのとき パウロ は, 翌日出發することにしていたので, 人¿と 語り 合い, 夜中まで 語り 續けた.
  3. 私たちが 集まっていた 屋上の 間には, ともしびがたくさんともしてあった.
  4. ユテコ というひとりの 靑年が 窓のところに 腰を 掛けていたが, ひどく 眠けがさし, パウロ の 話が 長く 續くので, とうとう 眠り ¿んでしまって, 三階から 下に 落ちた. 抱き 起こしてみると, もう 死んでいた.
  5. パウロ は 降りて 來て, 彼の 上に 身をかがめ, 彼を 抱きかかえて, 「心配することはない. まだいのちがあります. 」と 言った.
  1. 올라가 떡을 떼어 먹고 오랫동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라
  2. 사람들이 살아난 청년을 데리고 가서 적지 않게 위로를 받았더라
  3. 우리는 앞서 배를 타고 앗소에서 바울을 태우려고 그리로 가니 이는 바울이 걸어서 가고자 하여 그렇게 정하여 준 것이라
  4. 바울이 앗소에서 우리를 만나니 우리가 배에 태우고 미둘레네로 가서
  5. 거기서 떠나 이튿날 기오 앞에 오고 그 이튿날 사모에 들르고 또 그 다음 날 밀레도에 이르니라
  1. そして, また 上がって 行き, パン を 裂いて 食べてから, 明け 方まで 長く 話し 合って, それから 出發した.
  2. 人¿は 生き 返った 靑年を 家に 連れて 行き, ひとかたならず 慰められた.
  3. さて, 私たちは 先に 船に 乘り ¿んで, アソス に 向けて 出帆した. そして アソス で パウロ を 船に 乘せることにしていた. パウロ が, 自分は 陸路をとるつもりで, そう 決めておいたからである.
  4. こうして, パウロ は アソス で 私たちと 落ち 合い, 私たちは 彼を 船に 乘せて ミテレネ に 着いた.
  5. そこから 出帆して, 翌日 キヨス の 沖に 達し, 次の 日 サモス に 立ち 寄り, その 翌日 ミレト に 着いた.
  1. 바울아시아에서 지체하지 않기 위하여 에베소를 지나 배 타고 가기로 작정하였으니 이는 될 수 있는 대로 오순절 안에 예루살렘에 이르려고 급히 감이러라
  1. それは パウロ が, アジヤ で 時間を 取られないようにと, エペソ には 寄港しないで 行くことに 決めていたからである. 彼は, できれば 五旬節の 日には エルサレム に 着いていたい, と 旅路を 急いでいたのである.
 
 
  1. 바울밀레도에서 사람을 에베소로 보내어 교회 장로들을 청하니
  2. 오매 그들에게 말하되 아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 내가 항상 여러분 가운데서 어떻게 행하였는지를 여러분도 아는 바니
  3. 곧 모든 겸손과 눈물이며 유대인의 간계로 말미암아 당한 시험을 참고 주를 섬긴 것과
  4. 유익한 것은 무엇이든지 공중 앞에서나 각 집에서나 거리낌이 없이 여러분에게 전하여 가르치고
  5. 유대인과 헬라인들에게 하나님께 대한 회개와 우리 주 예수 그리스도께 대한 믿음을 증언한 것이라
  1. パウロ は, ミレト から エペソ に 使いを 送って, 敎會の 長老たちを 呼んだ.
  2. 彼らが 集まって 來たとき, パウロ はこう 言った. 「皆さんは, 私が アジヤ に 足を 踏み 入れた 最初の 日から, 私がいつもどんなふうにあなたがたと 過ごして 來たか, よくご 存じです.
  3. 私は 謙遜の 限りを 盡くし, 淚をもって, また ユダヤ 人の 陰謀によりわが 身にふりかかる 數¿の 試練の 中で, 主に 仕えました.
  4. 益になることは, 少しもためらわず, あなたがたに 知らせました. 人¿の 前でも, 家¿でも, あなたがたを 敎え,
  5. ユダヤ 人にも ギリシヤ 人にも, 神に 對する 悔い 改めと, 私たちの 主 イエス に 對する 信仰とをはっきりと 主張したのです.
  1. 보라 이제 나는 성령에 매여 예루살렘으로 가는데 거기서 무슨 일을 당할는지 알지 못하노라
  2. 오직 성령이 각 성에서 내게 증언하여 결박과 환난이 나를 기다린다 하시나
  3. 내가 달려갈 과 주 예수께 받은 사명 곧 하나님의 은혜의 복음을 증언하는 일을 마치려 함에는 나의 생명조차 조금도 귀한 것으로 여기지 아니하노라
  4. 보라 내가 여러분 중에 왕래하며 하나님의 나라를 전파하였으나 이제는 여러분이 다 내 얼굴을 다시 보지 못할 줄 아노라
  5. 그러므로 오늘 여러분에게 증언하거니와 모든 사람의 에 대하여 내가 깨끗하니
  1. いま 私は, 心を 縛られて, エルサレム に 上る 途中です. そこで 私にどんなことが 起こるのかわかりません.
  2. ただわかっているのは, 聖がどの 町でも 私にはっきりとあかしされて, なわめと 苦しみが 私を 待っていると 言われることです.
  3. けれども, 私が 自分の 走るべき 行程を 走り 盡くし, 主 イエス から 受けた, 神の 惠みの 福音をあかしする 任務を 果たし 終えることができるなら, 私のいのちは 少しも 惜しいとは 思いません.
  4. 皆さん. 御國を 宣べ 傳えてあなたがたの 中を 巡回した 私の 顔を, あなたがたはもう 二度と 見ることがないことを, いま 私は 知っています.
  5. ですから, 私はきょうここで, あなたがたに 宣言します. 私は, すべての 人たちが 受けるさばきについて 責任がありません.
  1. 이는 내가 꺼리지 않고 하나님의 뜻을 다 여러분에게 전하였음이라
  2. 여러분은 자기를 위하여 또는 온 양 떼를 위하여 삼가라 성령이 그들 가운데 여러분을 감독자로 삼고 하나님이 자기 로 사신 교회를 보살피게 하셨느니라
  3. 내가 떠난 후에 사나운 이리가 여러분에게 들어와서 그 양 떼를 아끼지 아니하며
  4. 또한 여러분 중에서도 제자들을 끌어 자기를 따르게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노라
  5. 그러므로 여러분이 일깨어 내가 삼 년이나 밤낮 쉬지 않고 눈물로 각 사람을 훈계하던 것을 기억하라
  1. 私は, 神のご 計畵の 全體を, 余すところなくあなたがたに 知らせておいたからです.
  2. あなたがたは 自分自身と 群れの 全體とに 氣を 配りなさい. 聖は, 神がご 自身の 血をもって 買い 取られた 神の 敎會を 牧させるために, あなたがたを 群れの 監督にお 立てになったのです.
  3. 私が 出發したあと, 狂暴な 狼があなたがたの 中にはいり ¿んで 來て, 群れを 荒らし 回ることを, 私は 知っています.
  4. あなたがた 自身の 中からも, いろいろな 曲がったことを 語って, 弟子たちを 自分のほうに 引き ¿もうとする 者たちが 起こるでしょう.
  5. ですから, 目をさましていなさい. 私が 三年の 間, 夜も ¿も, 淚とともにあなたがたひとりひとりを 訓戒し 續けて 來たことを, 思い 出してください.
  1. 지금 내가 여러분을 주와 및 그 은혜의 말씀에 부탁하노니 그 말씀이 여러분을 능히 든든히 세우사 거룩하게 하심을 입은 모든 자 가운데 기업이 있게 하시리라
  2. 내가 아무의 은이나 이나 의복을 탐하지 아니하였고
  3. 여러분이 아는 바와 같이 이 손으로 나와 내 동행들이 쓰는 것을 충당하여
  4. 범사에 여러분에게 모본을 보여준 바와 같이 수고하여 약한 사람들을 돕고 또 주 예수께서 친히 말씀하신 바 주는 것이 받는 것보다 복이 있다 하심을 기억하여야 할지니라
  5. 이 말을 한 후 무릎을 꿇고 그 모든 사람들과 함께 기도하니
  1. いま 私は, あなたがたを 神とその 惠みのみことばとにゆだねます. みことばは, あなたがたを 育成し, すべての 聖なるものとされた 人¿の 中にあって 御國を 繼がせることができるのです.
  2. 私は, 人の 金銀や 衣服をむさぼったことはありません.
  3. あなたがた 自身が 知っているとおり, この 兩手は, 私の 必要のためにも, 私とともにいる 人たちのためにも, ¿いて 來ました.
  4. このように 勞苦して 弱い 者を 助けなければならないこと, また, 主 イエス ご 自身が, 『受けるよりも 與えるほうが 幸いである. 』と 言われたみことばを 思い 出すべきことを, 私は, 万事につけ, あなたがたに 示して 來たのです. 」
  5. こう 言い 終わって, パウロ はひざまずき, みなの 者とともに 祈った.
  1. 다 크게 울며 바울의 목을 안고 입을 맞추고
  2. 다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말로 말미암아 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라
  1. みなは 聲をあげて 泣き, パウロ の 首を 抱いて 幾度も 口づけし,
  2. 彼が, 「もう 二度と 私の 顔を 見ることがないでしょう. 」と 言ったことばによって, 特に 心を 痛めた. それから, 彼らは パウロ を 船まで 見送った.
 

  - 6월 30일 목록 -- 열왕기하 -- 사도행전 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역

본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, (사)순복음실업인선교연합회 IT선교회 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >