다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 6월 30일 (2)

 

사도행전 20:1-20:38

에베소를 떠난 바울은 마게도냐의 빌립보, 드로아, 밀레도에 이르는 전도 여행을 계속하였고, 밀레도에서 에베소 장로들을 향하여 마지막 고별 설교를 하였다.
 
  마게도냐, 드로아, 밀레도에서의 사역(20:1-20:16)    
 
  1. 소요가 그치매 바울은 제자들을 불러 권한 후에 작별하고 떠나 마게도냐로 가니라
  2. 그 지방으로 다녀가며 여러 말로 제자들에게 권하고 헬라에 이르러
  3. 거기 석 달 동안 있다가 배 타고 수리아로 가고자 할 그 때에 유대인들이 자기를 해하려고 공모하므로 마게도냐를 거쳐 돌아가기로 작정하니
  4. 아시아까지 함께 가는 자는 베뢰아 사람 부로의 아들 소바더데살로니가 사람 아리스다고세군도더베 사람 가이오와 및 디모데아시아 사람 두기고드로비모
  5. 그들은 먼저 가서 드로아에서 우리를 기다리더라
  1. この ¿動が 收まった 後, パウロ は 弟子たちを 呼び 集めて 勵まし, 別れを 告げてから マケドニア 州へと 出發した.
  2. そして, この 地方を 巡り 步き, 言葉を 盡くして 人¿を 勵ましながら, ギリシア に 來て,
  3. そこで 三か 月を 過ごした. パウロ は, シリア 州に 向かって 船出しようとしていたとき, 彼に 對する ユダヤ 人の 陰謀があったので, マケドニア 州を 通って 歸ることにした.
  4. 同行した 者は, ピロ の 子で ベレア 出身の ソパトロ , テサロニケ の アリスタルコ と セクンド , デルベ の ガイオ , テモテ , それに アジア 州出身の ティキコ と トロフィモ であった.
  5. この 人たちは, 先に 出發して トロアス でわたしたちを 待っていたが,
  1. 우리는 무교절 후에 빌립보에서 배로 떠나 닷새 만에 드로아에 있는 그들에게 가서 이레를 머무니라
  2. 그 주간의 첫날에 우리가 떡을 떼려 하여 모였더니 바울이 이튿날 떠나고자 하여 그들에게 강론할새 말을 밤중까지 계속하매
  3. 우리가 모인 윗다락에 등불을 많이 켰는데
  4. 유두고라 하는 청년이 창에 걸터 앉아 있다가 깊이 졸더니 바울이 강론하기를 더 오래 하매 졸음을 이기지 못하여 삼 층에서 떨어지거늘 일으켜보니 죽었는지라
  5. 바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 떠들지 말라 생명이 그에게 있다 하고
  1. わたしたちは, 除酵祭の 後 フィリピ から 船出し, 五日で トロアス に 來て 彼らと 落ち 合い, 七日間そこに 滯在した.
  2. 週の 初めの 日, わたしたちが パン を 裂くために 集まっていると, パウロ は 翌日出發する 予定で 人¿に 話をしたが, その 話は 夜中まで 續いた.
  3. わたしたちが 集まっていた 階上の 部屋には, たくさんのともし 火がついていた.
  4. エウティコ という 靑年が, 窓に 腰を 掛けていたが, パウロ の 話が 長¿と 續いたので, ひどく 眠氣を 催し, 眠りこけて 三階から 下に 落ちてしまった. 起こしてみると, もう 死んでいた.
  5. パウロ は 降りて 行き, 彼の 上にかがみ ¿み, 抱きかかえて 言った. 「¿ぐな. まだ 生きている. 」
  1. 올라가 떡을 떼어 먹고 오랫동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라
  2. 사람들이 살아난 청년을 데리고 가서 적지 않게 위로를 받았더라
  3. 우리는 앞서 배를 타고 앗소에서 바울을 태우려고 그리로 가니 이는 바울이 걸어서 가고자 하여 그렇게 정하여 준 것이라
  4. 바울이 앗소에서 우리를 만나니 우리가 배에 태우고 미둘레네로 가서
  5. 거기서 떠나 이튿날 기오 앞에 오고 그 이튿날 사모에 들르고 또 그 다음 날 밀레도에 이르니라
  1. そして, また 上に 行って, パン を 裂いて 食べ, 夜明けまで 長い 間話し 續けてから 出發した.
  2. 人¿は 生き 返った 靑年を 連れて 歸り, 大いに 慰められた.
  3. さて, わたしたちは 先に 船に 乘り ¿み, アソス に 向けて 船出した. パウロ をそこから 乘船させる 予定であった. これは, パウロ 自身が 徒步で 旅行するつもりで, そう 指示しておいたからである.
  4. アソス で パウロ と 落ち 合ったので, わたしたちは 彼を 船に 乘せて ミティレネ に 着いた.
  5. 翌日, そこを 船出し, キオス 島の 沖を 過ぎ, その 次の 日 サモス 島に 寄港し, にその 翌日には ミレトス に 到着した.
  1. 바울아시아에서 지체하지 않기 위하여 에베소를 지나 배 타고 가기로 작정하였으니 이는 될 수 있는 대로 오순절 안에 예루살렘에 이르려고 급히 감이러라
  1. パウロ は, アジア 州で 時を 費やさないように, エフェソ には 寄らないで 航海することに 決めていたからである. できれば 五旬祭には エルサレム に 着いていたかったので, 旅を 急いだのである.
 
 
  1. 바울밀레도에서 사람을 에베소로 보내어 교회 장로들을 청하니
  2. 오매 그들에게 말하되 아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 내가 항상 여러분 가운데서 어떻게 행하였는지를 여러분도 아는 바니
  3. 곧 모든 겸손과 눈물이며 유대인의 간계로 말미암아 당한 시험을 참고 주를 섬긴 것과
  4. 유익한 것은 무엇이든지 공중 앞에서나 각 집에서나 거리낌이 없이 여러분에게 전하여 가르치고
  5. 유대인과 헬라인들에게 하나님께 대한 회개와 우리 주 예수 그리스도께 대한 믿음을 증언한 것이라
  1. パウロ は ミレトス から エフェソ に 人をやって, 敎會の 長老たちを 呼び 寄せた.
  2. 長老たちが 集まって 來たとき, パウロ はこう 話した. 「アジア 州に 來た 最初の 日以來, わたしがあなたがたと 共にどのように 過ごしてきたかは, よくご 存じです.
  3. すなわち, 自分を 全く 取るに 足りない 者と 思い, 淚を 流しながら, また, ユダヤ 人の 數¿の 陰謀によってこの 身にふりかかってきた 試練に 遭いながらも, 主にお 仕えしてきました.
  4. 役に 立つことは 一つ 殘らず, 公衆の 面前でも 方¿の 家でも, あなたがたに 傳え, また 敎えてきました.
  5. 神に 對する 悔い 改めと, わたしたちの 主 イエス に 對する 信仰とを, ユダヤ 人にも ギリシア 人にも 力强く 證ししてきたのです.
  1. 보라 이제 나는 성령에 매여 예루살렘으로 가는데 거기서 무슨 일을 당할는지 알지 못하노라
  2. 오직 성령이 각 성에서 내게 증언하여 결박과 환난이 나를 기다린다 하시나
  3. 내가 달려갈 과 주 예수께 받은 사명 곧 하나님의 은혜의 복음을 증언하는 일을 마치려 함에는 나의 생명조차 조금도 귀한 것으로 여기지 아니하노라
  4. 보라 내가 여러분 중에 왕래하며 하나님의 나라를 전파하였으나 이제는 여러분이 다 내 얼굴을 다시 보지 못할 줄 아노라
  5. 그러므로 오늘 여러분에게 증언하거니와 모든 사람의 에 대하여 내가 깨끗하니
  1. そして 今, わたしは, “ "に 促されて エルサレム に 行きます. そこでどんなことがこの 身に 起こるか, 何も 分かりません.
  2. ただ, 投獄と 苦難とがわたしを 待ち 受けているということだけは, 聖がどこの 町でもはっきり 告げてくださっています.
  3. しかし, 自分の 決められた を 走りとおし, また, 主 イエス からいただいた, 神の 惠みの 福音を 力强く 證しするという 任務を 果たすことができさえすれば, この 命すら 決して 惜しいとは 思いません.
  4. そして 今, あなたがたが 皆もう 二度とわたしの 顔を 見ることがないとわたしには 分かっています. わたしは, あなたがたの 間を 巡回して 御國を 宣べ 傳えたのです.
  5. だから, 特に 今日はっきり 言います. だれの 血についても, わたしには 責任がありません.
  1. 이는 내가 꺼리지 않고 하나님의 뜻을 다 여러분에게 전하였음이라
  2. 여러분은 자기를 위하여 또는 온 양 떼를 위하여 삼가라 성령이 그들 가운데 여러분을 감독자로 삼고 하나님이 자기 로 사신 교회를 보살피게 하셨느니라
  3. 내가 떠난 후에 사나운 이리가 여러분에게 들어와서 그 양 떼를 아끼지 아니하며
  4. 또한 여러분 중에서도 제자들을 끌어 자기를 따르게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노라
  5. 그러므로 여러분이 일깨어 내가 삼 년이나 밤낮 쉬지 않고 눈물로 각 사람을 훈계하던 것을 기억하라
  1. わたしは, 神の 御計畵をすべて, ひるむことなくあなたがたに 傳えたからです.
  2. どうか, あなたがた 自身と 群れ 全體とに 氣を 配ってください. 聖は, 神が 御子の 血によって 御自分のものとなさった 神の 敎會の 世話をさせるために, あなたがたをこの 群れの 監督者に 任命なさったのです.
  3. わたしが 去った 後に, 殘忍な 狼どもがあなたがたのところへ 入り ¿んで 來て 群れを 荒らすことが, わたしには 分かっています.
  4. また, あなたがた 自身の 中からも, 邪說を 唱えて 弟子たちを 從わせようとする 者が 現れます.
  5. だから, わたしが 三年間, あなたがた 一人一人に 夜も ¿も 淚を 流して 敎えてきたことを 思い 起こして, 目を 覺ましていなさい.
  1. 지금 내가 여러분을 주와 및 그 은혜의 말씀에 부탁하노니 그 말씀이 여러분을 능히 든든히 세우사 거룩하게 하심을 입은 모든 자 가운데 기업이 있게 하시리라
  2. 내가 아무의 은이나 이나 의복을 탐하지 아니하였고
  3. 여러분이 아는 바와 같이 이 손으로 나와 내 동행들이 쓰는 것을 충당하여
  4. 범사에 여러분에게 모본을 보여준 바와 같이 수고하여 약한 사람들을 돕고 또 주 예수께서 친히 말씀하신 바 주는 것이 받는 것보다 복이 있다 하심을 기억하여야 할지니라
  5. 이 말을 한 후 무릎을 꿇고 그 모든 사람들과 함께 기도하니
  1. そして 今, 神とその 惠みの 言葉とにあなたがたをゆだねます. この 言葉は, あなたがたを 造り 上げ, 聖なる 者とされたすべての 人¿と 共に 惠みを 受け 繼がせることができるのです.
  2. わたしは, 他人の 金銀や 衣服をむさぼったことはありません.
  3. ご 存じのとおり, わたしはこの 手で, わたし 自身の 生活のためにも, 共にいた 人¿のためにも ¿いたのです.
  4. あなたがたもこのように ¿いて 弱い 者を 助けるように, また, 主 イエス 御自身が『受けるよりは 與える 方が 幸いである 』と 言われた 言葉を 思い 出すようにと, わたしはいつも 身をもって 示してきました. 」
  5. このように 話してから, パウロ は 皆と 一緖にひざまずいて 祈った.
  1. 다 크게 울며 바울의 목을 안고 입을 맞추고
  2. 다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말로 말미암아 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라
  1. 人¿は 皆激しく 泣き, パウロ の 首を 抱いて 接吻した.
  2. 特に, 自分の 顔をもう 二度と 見ることはあるまいと パウロ が 言ったので, 非常に 悲しんだ. 人¿は パウロ を 船まで 見送りに 行った.
 

  - 6월 30일 목록 -- 열왕기하 -- 사도행전 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역

본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, (사)순복음실업인선교연합회 IT선교회 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >