다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 9월 8일 (1)

 

전도서

  본서는 솔로몬이 말년에 기록한 것으로, 자신의 일생을 돌아보면서 정욕과 우상 숭배로 허비된 인생에 대한 성찰을 보여 주고 있다. 비관적이고 어두운 색채가 책 전체에 드리워져 있으나, 결국 하나님을 떠난 인생은 불확실하고 무의미하다는 것을 강조하기 위한 것으로 볼 수 있다.

  솔로몬은 하나님을 중심에 모시지 않은 인생의 허무함과 무익함, 혼돈을 강조하고 있다. 결국 하나님 안에서만이 삶의 궁극적인 의미와 인생의 참된 가치를 발견할 수 있으므로 영원한 생명을 주시는 하나님을 경외하도록 교훈하고 있다.

 

 

전도서 1:1-3:22

하나님을 떠난 지혜, 부, 쾌락, 인간의 운명과 노력, 그리고 생명까지 모든 것이 헛되다고 하였다. 그러나 갑자기 인생에 대한 행복과 희망에 찬 어조로 바뀌면서 모든 일에는 기한이 있고 그 목적을 이룰 때가 있다고 하였다.
 
  헛된 인생(1:1-3:22)    
 
  1. 다윗의 아들 예루살렘 왕 전도자의 말씀이라
  2. 전도자가 이르되 헛되고 헛되며 헛되고 헛되니 모든 것이 헛되도다
  3. 아래에서 수고하는 모든 수고가 사람에게 무엇이 유익한가
  4. 한 세대는 가고 한 세대는 오되 영원히 있도다
  5. 는 뜨고 는 지되 그 떴던 곳으로 빨리 돌아가고
  1. エルサレム での 王, ダビデ の 子, 傳道者のことば.
  2. 空の 空. 傳道者は 言う. 空の 空. すべては 空.
  3. 日の 下で, どんなに 勞苦しても, それが 人に 何の 益になろう.
  4. 一つの 時代は 去り, 次の 時代が 來る. しかし 地はいつまでも 變わらない.
  5. 日は 上り, 日は 沈み, またもとの 上る 所に 歸って 行く.
  1. 바람으로 불다가 북으로 돌아가며 이리 돌며 저리 돌아 바람은 그 불던 곳으로 돌아가고
  2. 모든 강물은 다 바다로 흐르되 바다를 채우지 못하며 강물은 어느 곳으로 흐르든지 그리로 연하여 흐르느니라
  3. 모든 만물이 피곤하다는 것을 사람이 말로 다 말할 수는 없나니 눈은 보아도 족함이 없고 귀는 들어도 가득 차지 아니하도다
  4. 이미 있던 것이 후에 다시 있겠고 이미 한 일을 후에 다시 할지라 아래에는 새 것이 없나니
  5. 무엇을 가리켜 이르기를 보라 이것이 새 것이라 할 것이 있으랴 우리가 있기 오래 전 세대들에도 이미 있었느니라
  1. 風は に 吹き, 巡って 北に 吹く. 巡り 巡って 風は 吹く. しかし, その 巡る 道に 風は 歸る.
  2. 川はみな 海に 流れ ¿むが, 海は 滿ちることがない. 川は 流れ ¿む 所に, また 流れる.
  3. すべての 事はものうい. 人は 語ることさえできない. 目は 見て 飽きることもなく, 耳は 聞いて 滿ち 足りることもない.
  4. 昔あったものは, これからもあり, 昔起こったことは, これからも 起こる. 日の 下には 新しいものは 一つもない.
  5. 「これを 見よ. これは 新しい. 」と 言われるものがあっても, それは, 私たちよりはるか 先の 時代に, すでにあったものだ.
  1. 이전 세대들이 기억됨이 없으니 장래 세대도 그 후 세대들과 함께 기억됨이 없으리라
  2. 나 전도자는 예루살렘에서 이스라엘 왕이 되어
  3. 마음을 다하며 지혜를 써서 하늘 아래에서 행하는 모든 일을 연구하며 살핀즉 이는 괴로운 것이니 하나님이 인생들에게 주사 수고하게 하신 것이라
  4. 내가 아래에서 행하는 모든 일을 보았노라 보라 모두 다 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다
  5. 구부러진 것도 곧게 할 수 없고 모자란 것도 셀 수 없도다
  1. 先にあったことは 記憶に 殘っていない. これから 後に 起こることも, それから 後の 時代の 人¿には 記憶されないであろう.
  2. 傳道者である 私は, エルサレム で イスラエル の 王であった.
  3. 私は, 天の 下で 行なわれるいっさいの 事について, 知惠を 用いて, 一心に 尋ね, 探り 出そうとした. これは, 人の 子らが 勞苦するようにと 神が 與えたつらい 仕事だ.
  4. 私は, 日の 下で 行なわれたすべてのわざを 見たが, なんと, すべてがむなしいことよ. 風を 追うようなものだ.
  5. 曲がっているものを, まっすぐにはできない. なくなっているものを, 數えることはできない.
  1. 내가 내 마음 속으로 말하여 이르기를 보라 내가 크게 되고 지혜를 더 많이 얻었으므로 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 사람들보다 낫다 하였나니 내 마음이 지혜와 지식을 많이 만나 보았음이로다
  2. 내가 다시 지혜를 알고자 하며 미친 것들과 미련한 것들을 알고자 하여 마음을 썼으나 이것도 바람을 잡으려는 것인 줄을 깨달았도다
  3. 지혜가 많으면 번뇌도 많으니 지식을 더하는 자는 근심을 더하느니라
  1. 私は 自分の 心にこう 語って 言った. 「今や, 私は, 私より 先に エルサレム にいただれよりも 知惠を 增し 加えた. 私の 心は 多くの 知惠と 知識を 得た. 」
  2. 私は, 一心に 知惠と 知識を, 狂氣と 愚かさを 知ろうとした. それもまた 風を 追うようなものであることを 知った.
  3. 實に, 知惠が 多くなれば 惱みも 多くなり, 知識を 增す 者は 悲しみを 增す.
 
 
  1. 나는 내 마음에 이르기를 자, 내가 시험삼아 너를 즐겁게 하리니 너는 낙을 누리라 하였으나 보라 이것도 헛되도다
  2. 내가 웃음에 관하여 말하여 이르기를 그것은 미친 것이라 하였고 희락에 대하여 이르기를 이것이 무슨 소용이 있는가 하였노라
  3. 내가 내 마음으로 깊이 생각하기를 내가 어떻게 하여야 내 마음을 지혜로 다스리면서 술로 내 육신을 즐겁게 할까 또 내가 어떻게 하여야 천하의 인생들이 그들의 인생을 살아가는 동안 어떤 것이 선한 일인지를 알아볼 때까지 내 어리석음을 꼭 붙잡아 둘까 하여
  4. 나의 사업을 크게 하였노라 내가 나를 위하여 집들을 짓고 포도원을 일구며
  5. 여러 동산과 과원을 만들고 그 가운데에 각종 과목을 심었으며
  1. 私は 心の 中で 言った. 「さあ, 快樂を 味わってみるがよい. 樂しんでみるがよい. 」しかし, これもまた, なんとむなしいことか.
  2. 笑いか. ばからしいことだ. 快樂か. それがいったい 何になろう.
  3. 私は 心の 中で, 私の 心は 知惠によって 導かれているが, からだはぶどう 酒で 元氣づけようと 考えた. 人の 子が 短い 一生の 間, 天の 下でする 事について, 何が 良いかを 見るまでは, 愚かさを 身につけていようと 考えた.
  4. 私は 事業を 擴張し, 邸宅を 建て, ぶどう 畑を 設け,
  5. 庭と 園を 造り, そこにあらゆる 種類の 果樹を 植えた.
  1. 나를 위하여 수목을 기르는 삼림에 을 주기 위하여 못들을 팠으며
  2. 남녀 노비들을 사기도 하였고 나를 위하여 집에서 종들을 낳기도 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 자들보다도 내가 소와 양 떼의 소유를 더 많이 가졌으며
  3. 과 왕들이 소유한 보배와 여러 지방의 보배를 나를 위하여 쌓고 또 노래하는 남녀들과 인생들이 기뻐하는 처첩들을 많이 두었노라
  4. 내가 이같이 창성하여 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 자들보다 더 창성하니 내 지혜도 내게 여전하도다
  5. 무엇이든지 내 눈이 원하는 것을 내가 금하지 아니하며 무엇이든지 내 마음이 즐거워하는 것을 내가 막지 아니하였으니 이는 나의 모든 수고를 내 마음이 기뻐하였음이라 이것이 나의 모든 수고로 말미암아 얻은 몫이로다
  1. 木の 茂った 森を 潤すために 池も 造った.
  2. 私は 男女の 奴隷を 得た. 私には 家で 生まれた 奴隷があった. 私には, 私より 先に エルサレム にいただれよりも 多くの 牛や 羊もあった.
  3. 私はまた, 銀や 金, それに 王たちや 諸州の 寶も 集めた. 私は 男女の うたいをつくり, 人の 子らの 快樂である 多くのそばめを 手に 入れた.
  4. 私は, 私より 先に エルサレム にいただれよりも 偉大な 者となった. しかも, 私の 知惠は 私から 離れなかった.
  5. 私は, 私の 目の 欲するものは 何でも 拒まず, 心のおもむくままに, あらゆる 樂しみをした. 實に 私の 心はどんな 勞苦をも 喜んだ. これが, 私のすべての 勞苦による 私の 受ける 分であった.
  1. 그 후에 내가 생각해 본즉 내 손으로 한 모든 일과 내가 수고한 모든 것이 다 헛되어 바람을 잡는 것이며 아래에서 무익한 것이로다
  2. 내가 돌이켜 지혜와 망령됨과 어리석음을 보았나니 왕 뒤에 오는 자는 무슨 일을 행할까 이미 행한 지 오래 전의 일일 뿐이리라
  3. 내가 보니 지혜가 우매보다 뛰어남이 이 어둠보다 뛰어남 같도다
  4. 지혜자는 그의 눈이 그의 머리 속에 있고 우매자는 어둠 속에 다니지만 그들 모두가 당하는 일이 모두 같으리라는 것을 나도 깨달아 알았도다
  5. 내가 내 마음속으로 이르기를 우매자가 당한 것을 나도 당하리니 내게 지혜가 있었다 한들 내게 무슨 유익이 있으리요 하였도다 이에 내가 내 마음속으로 이르기를 이것도 헛되도다 하였도다
  1. しかし, 私が 手がけたあらゆる 事業と, そのために 私が 骨折った 勞苦とを 振り 返ってみると, なんと, すべてがむなしいことよ. 風を 追うようなものだ. 日の 下には 何一つ 益になるものはない.
  2. 私は 振り 返って, 知惠と, 狂氣と, 愚かさとを 見た. いったい, 王の 跡を 繼ぐ 者も, すでになされた 事をするのにすぎないではないか.
  3. 私は 見た. 光がやみにまさっているように, 知惠は 愚かさにまさっていることを.
  4. 知惠ある 者は, その 頭に 目があるが, 愚かな 者はやみの 中を 步く. しかし, みな, 同じ 結末に 行き 着くことを 私は 知った.
  5. 私は 心の 中で 言った. 「私も 愚かな 者と 同じ 結末に 行き 着くのなら, それでは 私の 知惠は 私に 何の 益になろうか. 」私は 心の 中で 語った. 「これもまたむなしい. 」と.
  1. 지혜자도 우매자와 함께 영원하도록 기억함을 얻지 못하나니 후일에는 모두 다 잊어버린 지 오랠 것임이라 오호라 지혜자의 죽음이 우매자의 죽음과 일반이로다
  2. 이러므로 내가 사는 것을 미워하였노니 이는 아래에서 하는 일이 내게 괴로움이요 모두 다 헛되어 바람을 잡으려는 것이기 때문이로다
  3. 내가 아래에서 내가 한 모든 수고를 미워하였노니 이는 내 뒤를 이을 이에게 남겨 주게 됨이라
  4. 그 사람이 지혜자일지, 우매자일지야 누가 알랴마는 내가 아래에서 내 지혜를 다하여 수고한 모든 결과를 그가 다 관리하리니 이것도 헛되도다
  5. 이러므로 내가 아래에서 한 모든 수고에 대하여 내가 내 마음에 실망하였도다
  1. 事實, 知惠ある 者も 愚かな 者も, いつまでも 記憶されることはない. 日がたつと, いっさいは 忘れられてしまう. 知惠ある 者も 愚かな 者とともに 死んでいなくなる.
  2. 私は 生きていることを 憎んだ. 日の 下で 行なわれるわざは, 私にとってはわざわいだ. すべては 空しく, 風を 追うようなものだから.
  3. 私は, 日の 下で 骨折ったいっさいの 勞苦を 憎んだ. 後繼者のために 殘さなければならないからである.
  4. 後繼者が 知惠ある 者か 愚か 者か, だれにわかろう. しかも, 私が 日の 下で 骨折り, 知惠を 使ってしたすべての 勞苦を, その 者が 支配するようになるのだ. これもまた, むなしい.
  5. 私は 日の 下で 骨折ったいっさいの 勞苦を 思い 返して 絶望した.
  1. 어떤 사람은 그 지혜와 지식과 재주를 다하여 수고하였어도 그가 얻은 것을 수고하지 아니한 자에게 그의 몫으로 넘겨 주리니 이것도 헛된 것이며 큰 악이로다
  2. 사람이 아래에서 행하는 모든 수고와 마음에 애쓰는 것이 무슨 소득이 있으랴
  3. 일평생에 근심하며 수고하는 것이 슬픔뿐이라 그의 마음이 밤에도 쉬지 못하나니 이것도 헛되도다
  4. 사람이 먹고 마시며 수고하는 것보다 그의 마음을 더 기쁘게 하는 것은 없나니 내가 이것도 본즉 하나님의 에서 나오는 것이로다
  5. 아, 먹고 즐기는 일을 누가 나보다 더 해 보았으랴
  1. どんなに 人が 知惠と 知識と 才能をもって 勞苦しても, 何の 勞苦もしなかった 者に, 自分の 分け 前を 讓らなければならない. これもまた, むなしく, 非常に 惡いことだ.
  2. 實に, 日の 下で 骨折ったいっさいの 勞苦と 思い 煩いは, 人に 何になろう.
  3. その 一生は 悲しみであり, その 仕事には 惱みがあり, その 心は 夜も 休まらない. これもまた, むなしい.
  4. 人には, 食べたり 飮んだりし, 自分の 勞苦に 滿足を 見いだすよりほかに, 何も 良いことがない. これもまた, 神の 御手によることがわかった.
  5. 實に, 神から 離れて, だれが 食べ, だれが 樂しむことができようか.
  1. 하나님은 그가 기뻐하시는 자에게는 지혜와 지식과 희락을 주시나 인에게는 노고를 주시고 그가 모아 쌓게 하사 하나님을 기뻐하는 자에게 그가 주게 하시지만 이것도 헛되어 바람을 잡는 것이로다
  1. なぜなら, 神は, みこころにかなう 人には, 知惠と 知識と 喜びを 與え, 人には, 神のみこころにかなう 者に 渡すために, 集め, たくわえる 仕事を 與えられる. これもまた, むなしく, 風を 追うようなものだ.
 
 
  1. 범사에 기한이 있고 천하 만사가 다 때가 있나니
  2. 날 때가 있고 죽을 때가 있으며 심을 때가 있고 심은 것을 뽑을 때가 있으며
  3. 죽일 때가 있고 치료할 때가 있으며 헐 때가 있고 세울 때가 있으며
  4. 울 때가 있고 웃을 때가 있으며 슬퍼할 때가 있고 춤출 때가 있으며
  5. 돌을 던져 버릴 때가 있고 돌을 거둘 때가 있으며 안을 때가 있고 안는 일을 멀리 할 때가 있으며
  1. 天の 下では, 何事にも 定まった 時期があり, すべての 營みには 時がある.
  2. 生まれるのに 時があり, 死ぬのに 時がある. 植えるのに 時があり, 植えた 物を 引き 拔くのに 時がある.
  3. 殺すのに 時があり, いやすのに 時がある. くずすのに 時があり, 建てるのに 時がある.
  4. 泣くのに 時があり, ほほえむのに 時がある. 嘆くのに 時があり, 踊るのに 時がある.
  5. 石を 投げ 捨てるのに 時があり, 石を 集めるのに 時がある. 抱擁するのに 時があり, 抱擁をやめるのに 時がある.
  1. 찾을 때가 있고 잃을 때가 있으며 지킬 때가 있고 버릴 때가 있으며
  2. 찢을 때가 있고 꿰맬 때가 있으며 잠잠할 때가 있고 말할 때가 있으며
  3. 사랑할 때가 있고 미워할 때가 있으며 전쟁할 때가 있고 평화할 때가 있느니라
  4. 일하는 자가 그의 수고로 말미암아 무슨 이익이 있으랴
  5. 하나님이 인생들에게 노고를 주사 애쓰게 하신 것을 내가 보았노라
  1. 搜すのに 時があり, 失うのに 時がある. 保つのに 時があり, 投げ 捨てるのに 時がある.
  2. 引き 裂くのに 時があり, 縫い 合わせるのに 時がある. 默っているのに 時があり, 話をするのに 時がある.
  3. 愛するのに 時があり, 憎むのに 時がある. 戰うのに 時があり, 和睦するのに 時がある.
  4. ¿く 者は 勞苦して 何の 益を 得よう.
  5. 私は 神が 人の 子らに 與えて 勞苦させる 仕事を 見た.
  1. 하나님이 모든 것을 지으시되 때를 따라 아름답게 하셨고 또 사람들에게는 영원을 사모하는 마음을 주셨느니라 그러나 하나님이 하시는 일의 시종을 사람으로 측량할 수 없게 하셨도다
  2. 사람들이 사는 동안에 기뻐하며 선을 행하는 것보다 더 나은 것이 없는 줄을 내가 알았고
  3. 사람마다 먹고 마시는 것과 수고함으로 낙을 누리는 그것이 하나님의 선물인 줄도 또한 알았도다
  4. 하나님께서 행하시는 모든 것은 영원히 있을 것이라 그 위에 더 할 수도 없고 그것에서 덜 할 수도 없나니 하나님이 이같이 행하심은 사람들이 그의 앞에서 경외하게 하려 하심인 줄을 내가 알았도다
  5. 이제 있는 것이 옛적에 있었고 장래에 있을 것도 옛적에 있었나니 하나님은 이미 지난 것을 다시 찾으시느니라
  1. 神のなさることは, すべて 時にかなって 美しい. 神はまた, 人の 心に 永遠への 思いを 與えられた. しかし, 人は, 神が 行なわれるみわざを, 初めから 終わりまで 見きわめることができない.
  2. 私は 知った. 人は 生きている 間に 喜び 樂しむほか 何も 良いことがないのを.
  3. また, 人がみな, 食べたり 飮んだりし, すべての 勞苦の 中にしあわせを 見いだすこともまた 神の 賜物であることを.
  4. 私は 知った. 神のなさることはみな 永遠に 變わらないことを. それに 何かをつけ 加えることも, それから 何かを 取り 去ることもできない. 神がこのことをされたのだ. 人は 神を 恐れなければならない.
  5. 今あることは, すでにあったこと. これからあることも, すでにあったこと. 神は, すでに 追い 求められたことをこれからも 搜し 求められる.
  1. 또 내가 아래에서 보건대 재판하는 곳 거기에도 악이 있고 정의를 행하는 곳 거기에도 악이 있도다
  2. 내가 내 마음속으로 이르기를 의인과 악인을 하나님이 심판하시리니 이는 모든 소망하는 일과 모든 행사에 때가 있음이라 하였으며
  3. 내가 내 마음속으로 이르기를 인생들의 일에 대하여 하나님이 그들을 시험하시리니 그들이 자기가 짐승과 다름이 없는 줄을 깨닫게 하려 하심이라 하였노라
  4. 인생이 당하는 일을 짐승도 당하나니 그들이 당하는 일이 일반이라 다 동일한 호흡이 있어서 짐승이 죽음 같이 사람도 죽으니 사람이 짐승보다 뛰어남이 없음은 모든 것이 헛됨이로다
  5. 다 흙으로 말미암았으므로 다 흙으로 돌아가나니 다 한 곳으로 가거니와
  1. さらに 私は 日の 下で, さばきの 場に 不正があり, 正義の 場に 不正があるのを 見た.
  2. 私は 心の 中で 言った. 「神は 正しい 人も 惡者もさばく. そこでは, すべての 營みと, すべてのわざには, 時があるからだ. 」
  3. 私は 心の 中で 人の 子らについて 言った. 「神は 彼らを 試み, 彼らが ¿にすぎないことを, 彼らが 氣づくようにされたのだ. 」
  4. 人の 子の 結末と ¿の 結末とは 同じ 結末だ. これも 死ねば, あれも 死ぬ. 兩方とも 同じ 息を 持っている. 人は 何も ¿にまさっていない. すべてはむなしいからだ.
  5. みな 同じ 所に 行く. すべてのものはちりから 出て, すべてのものはちりに 歸る.
  1. 인생들의 혼은 위로 올라가고 짐승의 혼은 아래 곧 으로 내려가는 줄을 누가 알랴
  2. 그러므로 나는 사람이 자기 일에 즐거워하는 것보다 더 나은 것이 없음을 보았나니 이는 그것이 그의 몫이기 때문이라 아, 그의 뒤에 일어날 일이 무엇인지를 보게 하려고 그를 도로 데리고 올 자가 누구이랴
  1. だれが 知っているだろうか. 人の 子らの は 上に 上り, ¿の は 地の 下に 降りて 行くのを.
  2. 私は 見た. 人は, 自分の 仕事を 樂しむよりほかに, 何も 良いことがないことを. それが 人の 受ける 分であるからだ. だれが, これから 後に 起こることを 人に 見せてくれるだろう.
 

  - 9월 8일 목록 -- 전도서 -- 고린도후서 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역

본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >