다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 9월 8일 (1)

 

전도서

  본서는 솔로몬이 말년에 기록한 것으로, 자신의 일생을 돌아보면서 정욕과 우상 숭배로 허비된 인생에 대한 성찰을 보여 주고 있다. 비관적이고 어두운 색채가 책 전체에 드리워져 있으나, 결국 하나님을 떠난 인생은 불확실하고 무의미하다는 것을 강조하기 위한 것으로 볼 수 있다.

  솔로몬은 하나님을 중심에 모시지 않은 인생의 허무함과 무익함, 혼돈을 강조하고 있다. 결국 하나님 안에서만이 삶의 궁극적인 의미와 인생의 참된 가치를 발견할 수 있으므로 영원한 생명을 주시는 하나님을 경외하도록 교훈하고 있다.

 

 

전도서 1:1-3:22

하나님을 떠난 지혜, 부, 쾌락, 인간의 운명과 노력, 그리고 생명까지 모든 것이 헛되다고 하였다. 그러나 갑자기 인생에 대한 행복과 희망에 찬 어조로 바뀌면서 모든 일에는 기한이 있고 그 목적을 이룰 때가 있다고 하였다.
 
  헛된 인생(1:1-3:22)    
 
  1. 다윗의 아들 예루살렘 왕 전도자의 말씀이라
  2. 전도자가 이르되 헛되고 헛되며 헛되고 헛되니 모든 것이 헛되도다
  3. 아래에서 수고하는 모든 수고가 사람에게 무엇이 유익한가
  4. 한 세대는 가고 한 세대는 오되 영원히 있도다
  5. 는 뜨고 는 지되 그 떴던 곳으로 빨리 돌아가고
  1. ダビデ の 子, エルサレム の 王である 傳道者の 言葉.
  2. 傳道者は 言う, 空の 空, 空の 空, いっさいは 空である.
  3. 日の 下で 人が 勞するすべての 勞苦は, その 身になんの 益があるか.
  4. 世は 去り, 世はきたる. しかし 地は 永遠に 變らない.
  5. 日はいで, 日は ¿し, その 出た 所に 急ぎ 行く.
  1. 바람으로 불다가 북으로 돌아가며 이리 돌며 저리 돌아 바람은 그 불던 곳으로 돌아가고
  2. 모든 강물은 다 바다로 흐르되 바다를 채우지 못하며 강물은 어느 곳으로 흐르든지 그리로 연하여 흐르느니라
  3. 모든 만물이 피곤하다는 것을 사람이 말로 다 말할 수는 없나니 눈은 보아도 족함이 없고 귀는 들어도 가득 차지 아니하도다
  4. 이미 있던 것이 후에 다시 있겠고 이미 한 일을 후에 다시 할지라 아래에는 새 것이 없나니
  5. 무엇을 가리켜 이르기를 보라 이것이 새 것이라 할 것이 있으랴 우리가 있기 오래 전 세대들에도 이미 있었느니라
  1. 風は に 吹き, また 轉じて, 北に 向かい, めぐりにめぐって, またそのめぐる 所に 歸る.
  2. 川はみな, 海に 流れ 入る, しかし 海は 滿ちることがない. 川はその 出てきた 所にまた 歸って 行く.
  3. すべての 事は 人をうみ 疲れさせる, 人はこれを 言いつくすことができない. 目は 見ることに 飽きることがなく, 耳は 聞くことに 滿足することがない.
  4. 先にあったことは, また 後にもある, 先になされた 事は, また 後にもなされる. 日の 下には 新しいものはない.
  5. 「見よ, これは 新しいものだ 」と /言われるものがあるか, それはわれわれの 前にあった 世¿に, すでにあったものである.
  1. 이전 세대들이 기억됨이 없으니 장래 세대도 그 후 세대들과 함께 기억됨이 없으리라
  2. 나 전도자는 예루살렘에서 이스라엘 왕이 되어
  3. 마음을 다하며 지혜를 써서 하늘 아래에서 행하는 모든 일을 연구하며 살핀즉 이는 괴로운 것이니 하나님이 인생들에게 주사 수고하게 하신 것이라
  4. 내가 아래에서 행하는 모든 일을 보았노라 보라 모두 다 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다
  5. 구부러진 것도 곧게 할 수 없고 모자란 것도 셀 수 없도다
  1. 前の 者のことは 覺えられることがない, また, きたるべき 後の 者のことも, 後に 起る 者はこれを 覺えることがない.
  2. 傳道者であるわたしは エルサレム で, イスラエル の 王であった.
  3. わたしは 心をつくし, 知惠を 用いて, 天が 下に 行われるすべてのことを 尋ね, また 調べた. これは 神が, 人の 子らに 與えて, ほねおらせられる 苦しい 仕事である.
  4. わたしは 日の 下で 人が 行うすべてのわざを 見たが, みな 空であって 風を 捕えるようである.
  5. 曲ったものは, まっすぐにすることができない, 欠けたものは 數えることができない.
  1. 내가 내 마음 속으로 말하여 이르기를 보라 내가 크게 되고 지혜를 더 많이 얻었으므로 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 사람들보다 낫다 하였나니 내 마음이 지혜와 지식을 많이 만나 보았음이로다
  2. 내가 다시 지혜를 알고자 하며 미친 것들과 미련한 것들을 알고자 하여 마음을 썼으나 이것도 바람을 잡으려는 것인 줄을 깨달았도다
  3. 지혜가 많으면 번뇌도 많으니 지식을 더하는 자는 근심을 더하느니라
  1. わたしは 心の 中に 語って 言った, 「わたしは, わたしより 先に エルサレム を 治めたすべての 者にまさって, 多くの 知惠を 得た. わたしの 心は 知惠と 知識を 多く 得た 」.
  2. わたしは 心をつくして 知惠を 知り, また 狂氣と 愚痴とを 知ろうとしたが, これもまた 風を 捕えるようなものであると 悟った.
  3. それは 知惠が 多ければ 惱みが 多く, 知識を 增す 者は 憂いを 增すからである.
 
 
  1. 나는 내 마음에 이르기를 자, 내가 시험삼아 너를 즐겁게 하리니 너는 낙을 누리라 하였으나 보라 이것도 헛되도다
  2. 내가 웃음에 관하여 말하여 이르기를 그것은 미친 것이라 하였고 희락에 대하여 이르기를 이것이 무슨 소용이 있는가 하였노라
  3. 내가 내 마음으로 깊이 생각하기를 내가 어떻게 하여야 내 마음을 지혜로 다스리면서 술로 내 육신을 즐겁게 할까 또 내가 어떻게 하여야 천하의 인생들이 그들의 인생을 살아가는 동안 어떤 것이 선한 일인지를 알아볼 때까지 내 어리석음을 꼭 붙잡아 둘까 하여
  4. 나의 사업을 크게 하였노라 내가 나를 위하여 집들을 짓고 포도원을 일구며
  5. 여러 동산과 과원을 만들고 그 가운데에 각종 과목을 심었으며
  1. わたしは 自分の 心に 言った, 「さあ, 快樂をもって, おまえを 試みよう. おまえは 愉快に 過ごすがよい 」と. しかし, これもまた 空であった.
  2. わたしは 笑いについて 言った, 「これは 狂氣である 」と. また 快樂について 言った, 「これは 何をするのか 」と.
  3. わたしの 心は 知惠をもってわたしを 導いているが, わたしは 酒をもって 自分の 肉體を 元氣づけようと 試みた. また, 人の 子は 天が 下でその 短い 一生の 間, どんな 事をしたら 良いかを, 見きわめるまでは, 愚かな 事をしようと 試みた.
  4. わたしは 大きな 事業をした. わたしは 自分のために 家を 建て, ぶどう 畑を 設け,
  5. 園と 庭をつくり, またすべて 實のなる 木をそこに 植え,
  1. 나를 위하여 수목을 기르는 삼림에 을 주기 위하여 못들을 팠으며
  2. 남녀 노비들을 사기도 하였고 나를 위하여 집에서 종들을 낳기도 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 자들보다도 내가 소와 양 떼의 소유를 더 많이 가졌으며
  3. 과 왕들이 소유한 보배와 여러 지방의 보배를 나를 위하여 쌓고 또 노래하는 남녀들과 인생들이 기뻐하는 처첩들을 많이 두었노라
  4. 내가 이같이 창성하여 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 자들보다 더 창성하니 내 지혜도 내게 여전하도다
  5. 무엇이든지 내 눈이 원하는 것을 내가 금하지 아니하며 무엇이든지 내 마음이 즐거워하는 것을 내가 막지 아니하였으니 이는 나의 모든 수고를 내 마음이 기뻐하였음이라 이것이 나의 모든 수고로 말미암아 얻은 몫이로다
  1. 池をつくって, 木のおい 茂る 林に, そこから 水を 注がせた.
  2. わたしは 男女の 奴隷を 買った. またわたしの 家で 生れた 奴隷を 持っていた. わたしはまた, わたしより 先に エルサレム にいただれよりも 多くの 牛や 羊の 財産を 持っていた.
  3. わたしはまた 銀と 金を 集め, 王たちと ¿の 財寶を 集めた. またわたしは うたう 男, うたう 女を 得た. また 人の 子の 樂しみとするそばめを 多く 得た.
  4. こうして, わたしは 大いなる 者となり, わたしより 先に エルサレム にいたすべての 者よりも, 大いなる 者となった. わたしの 知惠もまた, わたしを 離れなかった.
  5. なんでもわたしの 目の 好むものは 遠慮せず, わたしの 心の 喜ぶものは 拒まなかった. わたしの 心がわたしのすべての 勞苦によって, 快樂を 得たからである. そしてこれはわたしのすべての 勞苦によって 得た 報いであった.
  1. 그 후에 내가 생각해 본즉 내 손으로 한 모든 일과 내가 수고한 모든 것이 다 헛되어 바람을 잡는 것이며 아래에서 무익한 것이로다
  2. 내가 돌이켜 지혜와 망령됨과 어리석음을 보았나니 왕 뒤에 오는 자는 무슨 일을 행할까 이미 행한 지 오래 전의 일일 뿐이리라
  3. 내가 보니 지혜가 우매보다 뛰어남이 이 어둠보다 뛰어남 같도다
  4. 지혜자는 그의 눈이 그의 머리 속에 있고 우매자는 어둠 속에 다니지만 그들 모두가 당하는 일이 모두 같으리라는 것을 나도 깨달아 알았도다
  5. 내가 내 마음속으로 이르기를 우매자가 당한 것을 나도 당하리니 내게 지혜가 있었다 한들 내게 무슨 유익이 있으리요 하였도다 이에 내가 내 마음속으로 이르기를 이것도 헛되도다 하였도다
  1. そこで, わたしはわが 手のなしたすべての 事, およびそれをなすに 要した 勞苦を 顧みたとき, 見よ, 皆, 空であって, 風を 捕えるようなものであった. 日の 下には 益となるものはないのである.
  2. わたしはまた, 身をめぐらして, 知惠と, 狂氣と, 愚痴とを 見た. そもそも, 王の 後に 來る 人は 何をなし 得ようか. すでに 彼がなした 事にすぎないのだ.
  3. 光が 暗きにまさるように, 知惠が 愚痴にまさるのを, わたしは 見た.
  4. 知者の 目は, その 頭にある. しかし 愚者は 暗やみを 步む. けれどもわたしはなお 同一の 運命が 彼らのすべてに 臨むことを 知っている.
  5. わたしは 心に 言った, 「愚者に 臨む 事はわたしにも 臨むのだ. それでどうしてわたしは 賢いことがあろう 」. わたしはまた 心に 言った, 「これもまた 空である 」と.
  1. 지혜자도 우매자와 함께 영원하도록 기억함을 얻지 못하나니 후일에는 모두 다 잊어버린 지 오랠 것임이라 오호라 지혜자의 죽음이 우매자의 죽음과 일반이로다
  2. 이러므로 내가 사는 것을 미워하였노니 이는 아래에서 하는 일이 내게 괴로움이요 모두 다 헛되어 바람을 잡으려는 것이기 때문이로다
  3. 내가 아래에서 내가 한 모든 수고를 미워하였노니 이는 내 뒤를 이을 이에게 남겨 주게 됨이라
  4. 그 사람이 지혜자일지, 우매자일지야 누가 알랴마는 내가 아래에서 내 지혜를 다하여 수고한 모든 결과를 그가 다 관리하리니 이것도 헛되도다
  5. 이러므로 내가 아래에서 한 모든 수고에 대하여 내가 내 마음에 실망하였도다
  1. そもそも, 知者も 愚者も 同樣に 長く 覺えられるものではない. きたるべき 日には 皆忘れられてしまうのである. 知者が 愚者と 同じように 死ぬのは, どうしたことであろう.
  2. そこで, わたしは 生きることをいとった. 日の 下に 行われるわざは, わたしに 惡しく 見えたからである. 皆空であって, 風を 捕えるようである.
  3. わたしは 日の 下で 勞したすべての 勞苦を 憎んだ. わたしの 後に 來る 人にこれを 殘さなければならないからである.
  4. そして, その 人が 知者であるか, または 愚者であるかは, だれが 知り 得よう. そうであるのに, その 人が, 日の 下でわたしが 勞し, かつ 知惠を ¿かしてなしたすべての 勞苦をつかさどることになるのだ. これもまた 空である.
  5. それでわたしはふり 返ってみて, 日の 下でわたしが 勞したすべての 勞苦について, 望みを 失った.
  1. 어떤 사람은 그 지혜와 지식과 재주를 다하여 수고하였어도 그가 얻은 것을 수고하지 아니한 자에게 그의 몫으로 넘겨 주리니 이것도 헛된 것이며 큰 악이로다
  2. 사람이 아래에서 행하는 모든 수고와 마음에 애쓰는 것이 무슨 소득이 있으랴
  3. 일평생에 근심하며 수고하는 것이 슬픔뿐이라 그의 마음이 밤에도 쉬지 못하나니 이것도 헛되도다
  4. 사람이 먹고 마시며 수고하는 것보다 그의 마음을 더 기쁘게 하는 것은 없나니 내가 이것도 본즉 하나님의 에서 나오는 것이로다
  5. 아, 먹고 즐기는 일을 누가 나보다 더 해 보았으랴
  1. 今ここに 人があって, 知惠と 知識と 才能をもって 勞しても, これがために 勞しない 人に, すべてを 殘して, その 所有とさせなければならないのだ. これもまた 空であって, 大いに 惡い.
  2. そもそも, 人は 日の 下で 勞するすべての 勞苦と, その 心づかいによってなんの 得るところがあるか.
  3. そのすべての はただ 憂いのみであって, そのわざは 苦しく, その 心は 夜の 間も 休まることがない. これもまた 空である.
  4. 人は 食い 飮みし, その 勞苦によって 得たもので 心を 樂しませるより 良い 事はない. これもまた 神の 手から 出ることを, わたしは 見た.
  5. だれが 神を 離れて, 食い, かつ 樂しむことのできる 者があろう.
  1. 하나님은 그가 기뻐하시는 자에게는 지혜와 지식과 희락을 주시나 인에게는 노고를 주시고 그가 모아 쌓게 하사 하나님을 기뻐하는 자에게 그가 주게 하시지만 이것도 헛되어 바람을 잡는 것이로다
  1. 神は, その 心にかなう 人に, 知惠と 知識と 喜びとをくださる. しかし びとには 仕事を 與えて 集めることと, 積むことをさせられる. これは 神の 心にかなう 者にそれを 賜わるためである. これもまた 空であって, 風を 捕えるようである.
 
 
  1. 범사에 기한이 있고 천하 만사가 다 때가 있나니
  2. 날 때가 있고 죽을 때가 있으며 심을 때가 있고 심은 것을 뽑을 때가 있으며
  3. 죽일 때가 있고 치료할 때가 있으며 헐 때가 있고 세울 때가 있으며
  4. 울 때가 있고 웃을 때가 있으며 슬퍼할 때가 있고 춤출 때가 있으며
  5. 돌을 던져 버릴 때가 있고 돌을 거둘 때가 있으며 안을 때가 있고 안는 일을 멀리 할 때가 있으며
  1. 天が 下のすべての 事には 季節があり, すべてのわざには 時がある.
  2. 生るるに 時があり, 死ぬるに 時があり, 植えるに 時があり, 植えたものを 拔くに 時があり,
  3. 殺すに 時があり, いやすに 時があり, こわすに 時があり, 建てるに 時があり,
  4. 泣くに 時があり, 笑うに 時があり, 悲しむに 時があり, 踊るに 時があり,
  5. 石を 投げるに 時があり, 石を 集めるに 時があり, 抱くに 時があり, 抱くことをやめるに 時があり,
  1. 찾을 때가 있고 잃을 때가 있으며 지킬 때가 있고 버릴 때가 있으며
  2. 찢을 때가 있고 꿰맬 때가 있으며 잠잠할 때가 있고 말할 때가 있으며
  3. 사랑할 때가 있고 미워할 때가 있으며 전쟁할 때가 있고 평화할 때가 있느니라
  4. 일하는 자가 그의 수고로 말미암아 무슨 이익이 있으랴
  5. 하나님이 인생들에게 노고를 주사 애쓰게 하신 것을 내가 보았노라
  1. 搜すに 時があり, 失うに 時があり, 保つに 時があり, 捨てるに 時があり,
  2. 裂くに 時があり, 縫うに 時があり, 默るに 時があり, 語るに 時があり,
  3. 愛するに 時があり, 憎むに 時があり, 戰うに 時があり, 和らぐに 時がある.
  4. ¿く 者はその 勞することにより, なんの 益を 得るか.
  5. わたしは 神が 人の 子らに 與えて, ほねおらせられる 仕事を 見た.
  1. 하나님이 모든 것을 지으시되 때를 따라 아름답게 하셨고 또 사람들에게는 영원을 사모하는 마음을 주셨느니라 그러나 하나님이 하시는 일의 시종을 사람으로 측량할 수 없게 하셨도다
  2. 사람들이 사는 동안에 기뻐하며 선을 행하는 것보다 더 나은 것이 없는 줄을 내가 알았고
  3. 사람마다 먹고 마시는 것과 수고함으로 낙을 누리는 그것이 하나님의 선물인 줄도 또한 알았도다
  4. 하나님께서 행하시는 모든 것은 영원히 있을 것이라 그 위에 더 할 수도 없고 그것에서 덜 할 수도 없나니 하나님이 이같이 행하심은 사람들이 그의 앞에서 경외하게 하려 하심인 줄을 내가 알았도다
  5. 이제 있는 것이 옛적에 있었고 장래에 있을 것도 옛적에 있었나니 하나님은 이미 지난 것을 다시 찾으시느니라
  1. 神のなされることは 皆その 時にかなって 美しい. 神はまた 人の 心に 永遠を 思う 思いを 授けられた. それでもなお, 人は 神のなされるわざを 初めから 終りまで 見きわめることはできない.
  2. わたしは 知っている. 人にはその 生きながらえている 間, 樂しく 愉快に 過ごすよりほかに 良い 事はない.
  3. またすべての 人が 食い 飮みし, そのすべての 勞苦によって 樂しみを 得ることは 神の 賜物である.
  4. わたしは 知っている. すべて 神がなさる 事は 永遠に 變ることがなく, これに 加えることも, これから 取ることもできない. 神がこのようにされるのは, 人¿が 神の 前に 恐れをもつようになるためである.
  5. 今あるものは, すでにあったものである. 後にあるものも, すでにあったものである. 神は 追いやられたものを 尋ね 求められる.
  1. 또 내가 아래에서 보건대 재판하는 곳 거기에도 악이 있고 정의를 행하는 곳 거기에도 악이 있도다
  2. 내가 내 마음속으로 이르기를 의인과 악인을 하나님이 심판하시리니 이는 모든 소망하는 일과 모든 행사에 때가 있음이라 하였으며
  3. 내가 내 마음속으로 이르기를 인생들의 일에 대하여 하나님이 그들을 시험하시리니 그들이 자기가 짐승과 다름이 없는 줄을 깨닫게 하려 하심이라 하였노라
  4. 인생이 당하는 일을 짐승도 당하나니 그들이 당하는 일이 일반이라 다 동일한 호흡이 있어서 짐승이 죽음 같이 사람도 죽으니 사람이 짐승보다 뛰어남이 없음은 모든 것이 헛됨이로다
  5. 다 흙으로 말미암았으므로 다 흙으로 돌아가나니 다 한 곳으로 가거니와
  1. わたしはまた, 日の 下を 見たが, さばきを 行う 所にも 不正があり, 公義を 行う 所にも 不正がある.
  2. わたしは 心に 言った, 「神は 正しい 者と 惡い 者とをさばかれる. 神はすべての 事と, すべてのわざに, 時を 定められたからである 」と.
  3. わたしはまた, 人の 子らについて 心に 言った, 「神は 彼らをためして, 彼らに 自分たちが ¿にすぎないことを 悟らせられるのである 」と.
  4. 人の 子らに 臨むところは ¿にも 臨むからである. すなわち 一樣に 彼らに 臨み, これの 死ぬように, 彼も 死ぬのである. 彼らはみな 同樣の 息をもっている. 人は ¿にまさるところがない. すべてのものは 空だからである.
  5. みな 一つ 所に 行く. 皆ちりから 出て, 皆ちりに 歸る.
  1. 인생들의 혼은 위로 올라가고 짐승의 혼은 아래 곧 으로 내려가는 줄을 누가 알랴
  2. 그러므로 나는 사람이 자기 일에 즐거워하는 것보다 더 나은 것이 없음을 보았나니 이는 그것이 그의 몫이기 때문이라 아, 그의 뒤에 일어날 일이 무엇인지를 보게 하려고 그를 도로 데리고 올 자가 누구이랴
  1. だれが 知るか, 人の 子らの は 上にのぼり, ¿の は 地にくだるかを.
  2. それで, わたしは 見た, 人はその ¿きによって 樂しむにこした 事はない. これが 彼の 分だからである. だれが 彼をつれていって, その 後の, どうなるかを 見させることができようか.
 

  - 9월 8일 목록 -- 전도서 -- 고린도후서 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역

본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >