|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç Àç³°ú °íÅë Áß¿¡¼ Ä£È÷ ±¸¿øÇÏ¿© ³»½Å ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¿À´Ã ¹ö¸®°í À̸£±â¸¦ ¿ì¸® À§¿¡ ¿ÕÀ» ¼¼¿ì¶ó Çϴµµ´Ù ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñÀÇ ÁöÆÄ´ë·Î õ ¸í¾¿ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ¿À¶ó ÇÏ°í |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç Àç³°ú °íÅë Áß¿¡¼ Ä£È÷ ±¸¿øÇÏ¿© ³»½Å ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ» ¿À´Ã³¯ ¹ö¸®°í À̸£±â¸¦ ¿ì¸® À§¿¡ ¿ÕÀ» ¼¼¿ì¶ó Çϵµ´Ù ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ ÁöÆÄ´ë·Î õ¸í¾¿ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ¿À¶ó ÇÏ°í |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥µµ ´ç½ÅµéÀº ¿À´Ã³¯ ¾î·Á¿òÀ̳ª ±«·Î¿òÀ» ´çÇÒ ¶§¸¶´Ù ´ç½ÅµéÀ» »ì·ÁÁֽŠ´ç½ÅµéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» Àú¹ö¸®°í '¾È µÇ°Ú½À´Ï´Ù. ¿ÕÀ» ¼¼¿öÁֽʽÿÀ.' ÇÏ´Ï, ÀÌÁ¦ ÁöÆĺ°, ¾¾Á·º°·Î ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ³ª¿Í ¼½Ã¿À." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ´Â, ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç ȯ³°ú °í³ ¼Ó¿¡¼ °ÇÁ® ³½ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ» ¹ö¸®°í, ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿ÕÀ» ¼¼¿ö ´Þ¶ó°í ³ª¿¡°Ô ¿ä±¸ÇÏ¿´´Ù. ÁÁ´Ù, ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ÁöÆÄ¿Í Áý¾Èº°·Î, ³ª ÁÖ ¾Õ¿¡ ³ª¿Í ¼°Å¶ó!" |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ¸ðµç Àç³°ú °íÅë¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ±¸ÃâÇÑ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ» Àú¹ö¸®°í ¿ÀÈ÷·Á ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ÕÀ» ¼¼¿ö ÁֽÿÀ! ÇÏ°í ¿ä±¸ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ÁöÆÄ¿Í Áý¾Èº°·Î ³ª ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ª¿À³Ê¶ó.' |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ª·ª«ª·£¬ ª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÏ ÐÑìí£¬ ª¢ªéªæªë î¬Ññªä ÍÈÑñª«ªéª¢ªÊª¿ª¿ªÁªò Ϫïªìª¿ª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÎ ãêªò ÷ܪ±£¬ ¡ºä²ªéªÎ ß¾ªË èݪò Ø¡ªÆªÆª¯ªÀªµª¤ ¡»ªÈ ñ«ªË êêêƪ¤ªë£® ªèªíª·ª¤£¬ Ý»ð骴ªÈ£¬ ä«ð骴ªÈªË ñ«ªÎ åÙîñªË õóªÊªµª¤£® ¡¹ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses. And you have said, 'No, set a king over us.' So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
"But you have today rejected your God, who delivers you from all your calamities and your distresses; yet you have said, 'No, but set a king over us!' Now therefore, present yourselves before the LORD by your tribes and by your clans." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ªÈª³ªíªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏªªçª¦£¬ ª¹ªÙªÆªÎªïª¶ªïª¤ªÈ ÍȪ·ªßª«ªéª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò Ϫêƪ¯ªÀªµªë£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ãêªò ÷ܪ±ªÆ£¬ ¡ºª¤ªä£¬ Þ窿ªÁªÎ ß¾ªË èݪò Ø¡ªÆªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡»ªÈ åëªÃª¿£® ÐÑ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ Ý»ð骴ªÈªË£¬ ÝÂÓ¥ª´ªÈªË£¬ ñ«ªÎ îñªË õóªÊªµª¤£® ¡¹ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ª·ª«ª·ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ªªçª¦£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªòª½ªÎ ÒÝªßªÈ ÍȪ·ªßªÎ ñ骫ªé Ϫïªìªëª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ãêªò Þתƣ¬ ª½ªÎ ß¾£¬ ¡ºª¤ª¤ª¨£¬ ªïªìªïªìªÎ ß¾ªË èݪò Ø¡ªÆªè ¡»ªÈ å몦£® ª½ªìªæª¨ ÐÑ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ Ý»ðéªËª·ª¿ª¬ª¤£¬ ªÞª¿ ä«ðéªËª·ª¿ª¬ªÃªÆ£¬ ñ«ªÎ îñªË õóªÊªµª¤ ¡¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|