|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´õ·¯´Â ¾Æħ±îÁö µÎ¾ú´õ´Ï ¹ú·¹°¡ »ý±â°í ³¿»õ°¡ ³Áö¶ó ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ³ëÇϴ϶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
±×µéÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ´õ·¯´Â ¾Æħ±îÁö µÎ¾ú´õ´Ï ¹ú·¹°¡ »ý±â°í ³¿»õ°¡ ³Áö¶ó ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ³ëÇϴ϶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µèÁö ¾ÊÀº »ç¶÷µéÀÌ ´õ·¯ ÀÖ¾ú´Ù. ÀÌƱ³¯ ¾Æħ, ±×µéÀÌ ³²°ÜµÐ °Í¿¡¼´Â ±¸´õ±â°¡ ²ú°í ½â´Â ³¿»õ°¡ ³µ´Ù. ¸ð¼¼´Â ±×µé¿¡°Ô ¸÷½Ã ȸ¦ ³Â´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¾î¶² »ç¶÷µéÀº ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê°í, ¾Æħ±îÁö ±×°ÍÀ» ³²°Ü µÎ¾ú´Ù. ±×·¨´õ´Ï, ³²°Ü µÐ °Í¿¡¼´Â ¹ú·¹°¡ »ý±â°í ¾ÇÃë°¡ dz°å´Ù. ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸÷½Ã ȸ¦ ³»¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
¾î¶² »ç¶÷µéÀº ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê°í ±×°ÍÀ» ¾Æħ±îÁö ³²°Ü µÎ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ´ÙÀ½ ³¯ ¾Æħ¿¡ º¸´Ï ¹ú·¹°¡ »ý±â°í ³¿»õ°¡ ³µ´Ù. ±×·¡¼ ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ºÐ³ëÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ù¨ªéªÏ «â ¡ª «» ªË Ú¤ª ðôªïªº£¬ ù¼ìѪ«ªÏª½ªÎ ìéÝ»ªò ìÎðÈªÞªÇ íѪ·ªÆªªª¤ª¿£® õùª¬ Üõª¤ªÆ ö«ª¯ªÊªÃª¿ªÎªÇ£¬ «â ¡ª «» ªÏ ù¨ªéªË ú¾ª«ªÃªÆ ÒÁªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
However, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell. So Moses was angry with them. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
But they did not listen to Moses, and some left part of it until morning, and it bred worms and became foul; and Moses was angry with them. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ù¨ªéªÏ «â ¡ª «» ªÎ å몦ª³ªÈªò Ú¤ª«ªº£¬ ª¢ªë íºªÏ ðȪުǣ¬ ª½ªìªò íѪ·ªÆªªª¤ª¿£® ª¹ªëªÈ£¬ ª½ªìªË õùª¬ªïª£¬ ç÷ö«ªò Û¯ªÃª¿£® ª½ª³ªÇ «â ¡ª «» ªÏ ù¨ªéªË ú¾ª«ªÃªÆ ÒÁªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ª·ª«ª· ù¨ªéªÏ «â ¡ª «» ªË Ú¤ª ðôªïªÊª¤ªÇ£¬ ª¢ªë íºªÏ ðȪުǪ½ªìªò íѪ·ªÆªªª¤ª¿ª¬£¬ õùª¬ªÄª¤ªÆ ö«ª¯ªÊªÃª¿£® «â ¡ª «» ªÏ ù¨ªéªËªàª«ªÃªÆ ÒÁªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|