|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ¸¦ º¸³» ¿©È£¿Í²² ¹¯°Ô ÇÑ À¯´Ù ¿Õ¿¡°Ô´Â ³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»Ç϶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ°°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ³×°¡ µéÀº ¸»µé¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
³ÊÈñ¸¦ º¸³»¾î ¿©È£¿Í²² ¹¯°Ô ÇÑ À¯´Ù ¿Õ¿¡°Ô´Â ³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô °íÇ϶ó À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ µéÀº ¸»À» ÀdzíÄÁ´ë |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ² ¹®ÀÇÇ϶ó°í ¿©·¯ºÐÀ» º¸³½ À¯´Ù ¿Õ¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ·¸°Ô ÀüÇϽÿÀ. 'À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ³ª ¾ßÈÑ°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³Ê´Â ³ªÀÇ ¸»À» ¹Þ¾Æµé¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
ÁÖ´ÔÀÇ ¶æÀ» ÁÖ´Ô²² ¿©ÂÞ¾î º¸¶ó°í ±×´ëµéÀ» ³ª¿¡°Ô·Î º¸³½ À¯´Ù ¿Õ¿¡°Ô ¶Ç ÀÌ ¸»µµ ÀüÇϽÿÀ. '³ª ÁÖ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¸»ÇÑ´Ù. ³×°¡ µéÀº ¸»À» ¼³¸íÇÏ°Ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×·¯³ª ³Ê´Â ±× Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ¸»¾¸À» µé¾úÀ» ¶§ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ñ«ªÎ ãýªò ãüªÍªëª¿ªáªËª¢ªÊª¿ª¿ªÁªò ̺ªïª·ª¿ «æ«À ªÎ èݪ˪³ª¦ å몤ªÊªµª¤£® ª¢ªÊª¿ª¬ Ú¤ª¤ª¿ åë稪˪Ī¤ªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ã꣬ ñ«ªÏª³ª¦ åëªïªìªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard: |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard; |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
"But to the king of Judah who sent you to inquire of the LORD thus shall you say to him, 'Thus says the LORD God of Israel, "Regarding the words which you have heard, |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ñ«ªÎªßª³ª³ªíªò Ï´ªáªëª¿ªáªË£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ̺ªïª·ª¿ «æ«À ªÎ èݪ˪ϣ¬ ª³ª¦ åëªïªÊª±ªìªÐªÊªêªÞª»ªó£® ¡ºª¢ªÊª¿ª¬ Ú¤ª¤ª¿ª³ªÈªÐªËªÄª¤ªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ã꣬ ñ«ªÏ£¬ ª³ª¦ ä檻ªéªìªÞª¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ª¿ªÀª· ñ«ªË ãüªÍªëª¿ªáªË£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªòªÄª«ªïª·ª¿ «æ«À ªÎ èݪ˪Ϫ³ª¦ å몤ªÊªµª¤£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ª¬ Ú¤ª¤ª¿ åë稪˪Ī¤ªÆ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ã꣬ ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªÞª¹£¬ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|