|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù´Ù°¡ Á¡Á¡ Èä¿ëÇÑÁö¶ó ¹«¸®°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß ¹Ù´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÜÀÜÇÏ°Ú´À³Ä ÇÏ´Ï |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¹Ù´Ù°¡ Á¡Á¡ Èä¿ëÇÑÁö¶ó ¹«¸®°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß ¹Ù´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÜÀÜÇÏ°Ú´À³Ä |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù´Ù´Â °ÅÄ¥¾îÁ®¸¸ °¬´Ù. ±×·¡¼ »ç¶÷µéÀº "¹Ù´Ù¸¦ ÀÜÀÜÇÏ°Ô ÇÏ·Á¸é ³Ê¸¦ ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ÁÁ°Ú´À³Ä?" ÇÏ°í ¿ä³ª¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
¹Ù´Ù¿¡ Æĵµ°¡ Á¡Á¡ ´õ °Å¼¼°Ô ÀϾ´Ï, »ç¶÷µéÀÌ ¶Ç ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀ» ¾î¶»°Ô Çؾß, ¿ì¸® ¾ÕÀÇ Àú ¹Ù´Ù°¡ ÀÜÀÜÇØÁö°Ú¼Ò?" |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
ÆødzÀÌ Á¡Á¡ ´õ ¹«¼·°Ô ÈÖ¸ô¾ÆÄ¡ÀÚ ¼±¿øµéÀº ¿ä³ª¿¡°Ô '¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀ» ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ¹Ù´Ù°¡ ÀÜÀÜÇÏ°Ú¼Ò?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ù¨ªéªÏ «è«Ê ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªòªÉª¦ª·ª¿ªé£¬ úª¬ ð¡ªÞªëªÎªÀªíª¦ª«£® ¡¹úªÏ üتìªë ìéÛ°ªÀªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?" |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
So they said to him, "What should we do to you that the sea may become calm for us?"--for the sea was becoming increasingly stormy. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ù¨ªéªÏ «è«Ê ªË åëªÃª¿£® ¡¸úª¬ ð¡ªÞªëª¿ªáªË£¬ Þ窿ªÁªÏª¢ªÊª¿ªòªÉª¦ª·ª¿ªéª¤ª¤ªÎª«£® ¡¹úª¬ªÞª¹ªÞª¹ üتìªÆªª¿ª«ªéªÇª¢ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ìÑ¢¯ªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïªìªïªìªÎª¿ªáªË úª¬ ð¡ªÞªëªËªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªòªÉª¦ª·ª¿ªéªèª«ªíª¦ª« ¡¹£® ª½ªìªÏ úª¬ªÞª¹ªÞª¹ üتìªÆªª¿ª«ªéªÇª¢ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|