|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌ ÇüÁ¦µé·Î ¸ÕÀú ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¼ ³ÊÈñ°¡ Àü¿¡ ¾à¼ÓÇÑ ¿¬º¸¸¦ ¹Ì¸® ÁغñÇÏ°Ô Çϵµ·Ï ±Ç¸éÇÏ´Â °ÍÀÌ ÇÊ¿äÇÑ ÁÙ »ý°¢ÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ·¸°Ô ÁغñÇÏ¿©¾ß Âü ¿¬º¸´ä°í ¾ïÁö°¡ ¾Æ´Ï´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌ ÇüÁ¦µé·Î ¸ÕÀú ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¼ ³ÊÈñÀÇ Àü¿¡ ¾à¼ÓÇÑ ¿¬º¸¸¦ ¹Ì¸® ÁغñÄÉ Çϵµ·Ï ±Ç¸éÇÏ´Â °ÍÀÌ ÇÊ¿äÇÑ ÁÙ »ý°¢ÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ·¸°Ô ÁغñÇÏ¿©¾ß Âü ¿¬º¸´ä°í ¾ïÁö°¡ ¾Æ´Ï´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ³ª´Â ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ´çºÎÇؼ ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¼ Àü¿¡ ¿©·¯ºÐÀÌ ¾à¼ÓÇß´ø ±× ±¸Á¦±ÝÀ» ¹Ì¸® °ÅµÎ¾î³õ°Ô ÇØ¾ß°Ú´Ù°í »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÇ ±¸Á¦±ÝÀÌ ¾ïÁö·Î °ÅµÎ¾îÁöÁö ¾Ê°í ÀÚÁøÇؼ ¹ÙÄ¡´Â Èñ»ç°¡ µÇ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ûÇÏ¿©, ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô·Î °¡¼, ¿©·¯ºÐÀÌ Àü¿¡ ¾à¼ÓÇÑ ¼±¹°À» ÁغñÇØ ³õ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÇÊ¿äÇÏ´Ù°í »ý°¢ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çؼ ÀÌ ¼±¹°Àº, ¸¶Áö¸øÇؼ ³½ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±â»Û ¸¶À½À¸·Î ¸¶·ÃÇÑ °ÍÀÌ µË´Ï´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×·¡¼ ³ª´Â ÀÌ ÇüÁ¦µéÀÌ ¸ÕÀú ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡¼ ¿©·¯ºÐÀÌ Àü¿¡ ¾à¼ÓÇÑ Çå±ÝÀ» ¹Ì¸® ÁغñÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÇÊ¿äÇÏ´Ù°í »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¹Ì¸® ÁغñÇØ¾ß ÃູÀÇ Çå±ÝÀÌ µÇ°í Ž½É¿¡ Á¿ìµÈ ¾ïÁö Çå±ÝÀÌ µÇÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ª½ª³ªÇ£¬ ª³ªÎ úü𩪿ªÁªË ÖóªóªÇ ìéðë໪˪½ªÁªéªË ú¼ªÃªÆ£¬ ì¤îñª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ å³áÖª·ª¿ ñüªê ÚªªÎ éÄëòªòª·ªÆªâªéª¦ª³ªÈª¬ ù±é©ªÀªÈ ÞÖª¤ªÞª·ª¿£® ¢¯ªêªÊª¬ªéªÇªÏªÊª¯£¬ ષªÞªº 󬪷 õóª·ª¿ªâªÎªÈª·ªÆ éÄëòª·ªÆªâªéª¦ª¿ªáªÇª¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
So I thought it necessary to urge the brethren that they would go on ahead to you and arrange beforehand your previously promised bountiful gift, so that the same would be ready as a bountiful gift and not affected by covetousness. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ª½ª³ªÇ ÞçªÏ£¬ úü𩪿ªÁªË ÏèªáªÆ£¬ ໪˪½ªÁªéªË ú¼ª«ª»£¬ îñªË å³áÖª·ª¿ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ñüªê Úªªò îñªâªÃªÆ éÄëòª·ªÆª¤ª¿ªÀª¯ª³ªÈª¬ ù±é©ªÀªÈ ÞÖª¤ªÞª·ª¿£® ªÉª¦ª«£¬ ª³ªÎ úÌÑѪò£¬ ષªßªÊª¬ªéª¹ªëªÎªÇªÏªÊª¯£¬ û¿ëòªË Ø»ªÁª¿ ñüªê ÚªªÈª·ªÆ éÄëòª·ªÆªªª¤ªÆª¯ªÀªµª¤£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ªÀª«ªé£¬ ªïª¿ª·ªÏ úü𩪿ªÁªò õµª·ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ á¶ªØ à»ªË ú¼ª«ª»£¬ ì¤îñª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ å³áÖª·ªÆª¤ª¿ ñüªê ÚªªÎ ñÞÝáªòªµª»ªÆªªª¯ª³ªÈª¬ ù±é©ªÀªÈ Þ֪ê¿£® ª½ªìªòª·ªÖªêªÊª¬ªéªÇªÏªÊª¯£¬ ãýªòª³ªáªÆ éÄëòª·ªÆª¤ªÆªÛª·ª¤£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|