다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 9월 8일 (1)

 

전도서

  본서는 솔로몬이 말년에 기록한 것으로, 자신의 일생을 돌아보면서 정욕과 우상 숭배로 허비된 인생에 대한 성찰을 보여 주고 있다. 비관적이고 어두운 색채가 책 전체에 드리워져 있으나, 결국 하나님을 떠난 인생은 불확실하고 무의미하다는 것을 강조하기 위한 것으로 볼 수 있다.

  솔로몬은 하나님을 중심에 모시지 않은 인생의 허무함과 무익함, 혼돈을 강조하고 있다. 결국 하나님 안에서만이 삶의 궁극적인 의미와 인생의 참된 가치를 발견할 수 있으므로 영원한 생명을 주시는 하나님을 경외하도록 교훈하고 있다.

 

 

전도서 1:1-3:22

하나님을 떠난 지혜, 부, 쾌락, 인간의 운명과 노력, 그리고 생명까지 모든 것이 헛되다고 하였다. 그러나 갑자기 인생에 대한 행복과 희망에 찬 어조로 바뀌면서 모든 일에는 기한이 있고 그 목적을 이룰 때가 있다고 하였다.
 
  헛된 인생(1:1-3:22)    
 
  1. 이것은 다윗의 아들이며 예루살렘의 왕인 전도자 솔로몬의 말이다.
  2. 전도자는 말한다. '모든 것이 헛되고 무가치하며 의미가 없으니 아무것도 소중한 것이 없구나.'
  3. 사람이 평생 동안 수고하여 얻는 것이 무엇인가?
  4. 세대는 왔다가 가지만 세상은 변함이 없구나.
  5. 는 떴다가 져서 그 떴던 곳으로 빨리 되돌아가며
  1. The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  2. "Vanity of vanities," says the Preacher, "Vanity of vanities! All is vanity."
  3. What advantage does man have in all his work Which he does under the sun?
  4. A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.
  5. Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.
  1. 바람으로 불고 북으로 불다가 돌고 돌아 다시 돌아가고
  2. 모든 강물이 바다로 흘러도 바다를 다 채우지 못하며 그 물은 강으로 되돌아가 다시 바다로 흐른다.
  3. 만물의 피곤함을 이루 다 말할 수 없으니 사람이 아무리 많은 것을 보고 들어도 만족함을 모르는구나.
  4. 전에 있던 것도 다시 있을 것이며 이미 한 일도 다시 하게 될 것이니 세상에는 아무것도 새로운 것이 없다.
  5. '보라, 이것은 새 것이다.' 하고 말할 수 있는 게 무엇인가? 그것은 우리가 태어나기 전에 오래 전부터 있었던 것이다.
  1. Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.
  2. All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.
  3. All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.
  4. That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.
  5. Is there anything of which one might say, "See this, it is new"? Already it has existed for ages Which were before us.
  1. 우리가 과거에 일어난 일을 기억하지 않으니 앞으로 올 세대들도 우리 시대에 일어난 일을 기억하지 않으리라.
  2. 나 전도자는 예루살렘에서 이스라엘의 왕이 되어
  3. 정신을 집중하고 지혜를 모아 이 세상의 모든 일을 깊이 연구하고 살펴보았으니 하나님이 주신 인간의 운명은 괴롭고 고통스러운 것이다.
  4. 내가 세상에서 되어지는 모든 일을 보니 다 허무하여 바람을 잡으려는 것 같다.
  5. 비틀어진 것은 바로잡을 수 없으며 없는 것은 셀 수가 없다.
  1. There is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still.
  2. I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
  3. And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.
  4. I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.
  5. What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.
  1. 나는 혼자 이런 생각을 해 보았다. '나는 나보다 먼저 예루살렘을 다스린 그 어떤 사람보다 더 위대하고 지혜로우며 많은 지혜와 지식을 쌓았다.'
  2. 그 후에 내가 지혜와 미치는 것과 어리석음에 대해서 알고자 정신을 쏟았으나 이것도 역시 바람을 잡으려는 것임을 깨달았다.
  3. 지혜가 많으면 번민이 많고 지식이 많으면 근심이 많은 법이다.
  1. I said to myself, "Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge."
  2. And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.
  3. Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.
 
 
  1. 나는 마음껏 즐기며 행복을 누리겠다고 생각하였으나 이것 역시 헛된 것이다.
  2. 웃는 것도 어리석은 짓이며 즐거움을 누리는 것도 아무 유익이 없다.
  3. 그래서 나는 많이 생각한 끝에 계속 지혜로운 길을 추구하면서 술로 내 인생을 즐기려고 하였으며 이것이 세상 사람들에게는 짧은 인생을 사는 최선의 방법이라고 생각하였다.
  4. 내가 한 일은 수없이 많다. 나는 집을 짓고 포도원과
  5. 정원과 공원을 만들어 각종 과일 나무를 심었고
  1. I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself." And behold, it too was futility.
  2. I said of laughter, "It is madness," and of pleasure, "What does it accomplish?"
  3. I explored with my mind how to stimulate my body with wine while my mind was guiding me wisely, and how to take hold of folly, until I could see what good there is for the sons of men to do under heaven the few years of their lives.
  4. I enlarged my works: I built houses for myself, I planted vineyards for myself;
  5. I made gardens and parks for myself and I planted in them all kinds of fruit trees;
  1. 관개 시설을 위해 저수지를 팠으며
  2. 많은 노예를 사들이고 내 집에서도 노예를 낳게 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 살았던 그 어떤 사람보다도 많은 가축을 소유하였다.
  3. 나는 또 많은 왕들과 여러 도에서 은과 을 거둬들였으며 노래로 나를 즐겁게 하는 남녀와 뭇 남성들이 좋아하는 여자와 첩을 수없이 거느리고 있었다.
  4. 이와 같이 나는 나보다 먼저 예루살렘에 산 그 어떤 사람보다 더 크게 되었으며 항상 지혜를 잃지 않았고
  5. 내가 원하는 것은 무엇이든지 다 소유하였으며 내 마음이 즐거워하는 것을 거절하지 않았고 더구나 내가 한 모든 일을 자랑스럽게 여겼으니 이것이야말로 내 수고의 댓가였다.
  1. I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.
  2. I bought male and female slaves and I had homeborn slaves Also I possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem.
  3. Also, I collected for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces I provided for myself male and female singers and the pleasures of men--many concubines.
  4. Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.
  5. All that my eyes desired I did not refuse them I did not withhold my heart from any pleasure, for my heart was pleased because of all my labor and this was my reward for all my labor.
  1. 그러나 잘 살펴보니 내가 애써 이룩한 그 모든 것이 아무런 의미도 없으며 바람을 잡으려는 것처럼 다 무익한 것이었다.
  2. 그래서 내가 지혜와 미치는 것과 어리석음이 무엇인지 다시 생각하게 되었는데 결국 왕은 이전의 왕들이 이미 이룩한 일을 되풀이하고 있을 뿐이다.
  3. 내가 보기에 지혜가 어리석음보다 나은 것은 이 어두움보다 나은 정도에 불과하다.
  4. 지혜로운 사람에게는 머리에 눈이 있으나 어리석은 사람은 어두움 속을 다니고 있다. 그러나 나는 이들이 당할 운명이 같은 것을 깨닫고
  5. 혼자 이런 생각을 하였다. '어리석은 자가 당한 일을 나도 당하게 된다. 그렇다면 내가 지혜로운 사람이 되어 얻은 유익이 무엇인가? 이것도 역시 헛된 것이다.'
  1. Thus I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold all was vanity and striving after wind and there was no profit under the sun.
  2. So I turned to consider wisdom, madness and folly; for what will the man do who will come after the king except what has already been done?
  3. And I saw that wisdom excels folly as light excels darkness.
  4. The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness And yet I know that one fate befalls them both.
  5. Then I said to myself, "As is the fate of the fool, it will also befall me Why then have I been extremely wise?" So I said to myself, "This too is vanity."
  1. 지혜로운 사람이나 어리석은 사람이나 영원기억되지는 못할 것이며 언젠가는 다 잊혀지고 말 것이다. 지혜로운 사람도 죽음에 있어서는 어리석은 사람과 마찬가지이다.
  2. 그러므로 산다는 것이 나에게 아무런 의미도 없다. 세상의 모든 일이 다 괴로운 것뿐이며 허무하여 바람을 잡으려는 것과 같다.
  3. 내가 수고한 모든 일이 아무 쓸모가 없는 것은 내 다음 사람에게 그 모든 것을 물려 주어야 하기 때문이다.
  4. 그가 지혜로운 사람일지 어리석은 사람일지 누가 알겠는가? 내가 온갖 정력과 지혜를 쏟아 이룩한 것을 그가 다스릴 것이므로 이것도 역시 헛된 것이다.
  5. 그러므로 나는 이 세상에서 고되게 일한 것을 후회하게 되었다.
  1. For there is no lasting remembrance of the wise man as with the fool, inasmuch as in the coming days all will be forgotten And how the wise man and the fool alike die!
  2. So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind.
  3. Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me.
  4. And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun This too is vanity.
  5. Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
  1. 사람이 지혜와 지식과 기술을 총동원하여 아무리 수고한 일이라도 그 모든 것을 수고하지 않은 다른 사람에게 넘겨 줄 수밖에 없으니 이것도 헛되고 불행한 일이다.
  2. 사람이 이 세상에서 애쓰고 수고하여 얻는 것이 무엇인가?
  3. 평생을 수고하여도 근심과 고통뿐이며 그 마음이 밤에도 쉬지 못하니 이것도 헛된 것이다.
  4. 사람이 먹고 마시며 자기 일에 만족을 느끼는 것보다 더 좋은 것이 없으나 나는 이것도 하나님께서 주시는 것임을 깨달았다.
  5. 그를 떠나서 누가 먹거나 즐거워할 수 있느냐?
  1. When there is a man who has labored with wisdom, knowledge and skill, then he gives his legacy to one who has not labored with them. This too is vanity and a great evil.
  2. For what does a man get in all his labor and in his striving with which he labors under the sun?
  3. Because all his days his task is painful and grievous; even at night his mind does not rest. This too is vanity.
  4. There is nothing better for a man than to eat and drink and tell himself that his labor is good This also I have seen that it is from the hand of God.
  5. For who can eat and who can have enjoyment without Him?
  1. 하나님은 자기를 기쁘게 하는 자에게 지혜와 지식과 행복을 주시지만 인들에게는 재산을 애써 모으고 쌓는 수고로움을 주시고 자기를 기쁘게 하는 자에게 그것을 넘겨 주도록 하시니 이것도 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
  1. For to a person who is good in His sight He has given wisdom and knowledge and joy, while to the sinner He has given the task of gathering and collecting so that he may give to one who is good in God's sight This too is vanity and striving after wind.
 
 
  1. 세상의 모든 일은 다 정한 때와 기한이 있다.
  2. 날 때와 죽을 때, 심을 때와 거둘 때,
  3. 죽일 때와 치료할 때, 헐 때와 세울 때,
  4. 울 때와 웃을 때, 슬퍼할 때와 춤출 때,
  5. 돌을 던질 때와 돌을 모을 때, 포옹할 때와 포옹하지 않을 때,
  1. There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--
  2. A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
  3. A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.
  4. A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.
  5. A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
  1. 찾을 때와 잃을 때, 간직할 때와 던져 버릴 때,
  2. 찢을 때와 꿰맬 때, 침묵을 지킬 때와 말할 때,
  3. 사랑할 때와 미워할 때, 전쟁할 때와 평화로울 때가 있다.
  4. 사람이 수고하여 실제로 얻는 것이 무엇인가?
  5. 나는 하나님이 인간에게 지워 주신 무거운 짐을 보았다.
  1. A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.
  2. A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.
  3. A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.
  4. What profit is there to the worker from that in which he toils?
  5. I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
  1. 하나님은 모든 것을 때를 따라 아름답게 만드시고 사람에게 영원을 사모하는 마음을 주셨다. 그러나 사람은 하나님이 하시는 일을 처음부터 끝까지 이해할 수가 없다.
  2. 그래서 나는 사람이 사는 동안 기뻐하고 선을 행하는 것보다 나은 것이 아무 것도 없으며
  3. 사람이 먹고 마시며 자기가 수고하는 모든 일에 만족을 느끼는 이것이 하나님의 선물임을 알게 되었다.
  4. 하나님이 행하시는 모든 일은 영원히 남을 것이다. 거기에는 아무것도 더하거나 제할 수가 없다. 하나님이 이렇게 하시는 목적은 사람이 그를 두려운 마음으로 섬기도록 하기 위해서이다.
  5. 지금 있는 일도 오래 전에 있었던 일이며 앞으로 일어날 일도 전에 다 있었던 일이다. 이와 같이 하나님은 지나간 일들이 반복해서 일어나게 하신다.
  1. He has made everything appropriate in its time He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
  2. I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime;
  3. moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor--it is the gift of God.
  4. I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
  5. That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
  1. 내가 보니 이 세상에는 잘못된 것이 많이 있다. 법정에도 악이 있고 반드시 정의가 실현되어야 하는 곳에도 악이 있다.
  2. 나는 혼자 이런 생각을 하였다. '하나님은 의로운 자와 악인을 다 같이 심판하실 것이다. 이것은 모든 일과 사건이 일어난 때가 있기 때문이다.'
  3. 나는 또 사람이 짐승과 다를 것이 없다는 것을 깨닫게 하려고 하나님이 인간을 시험하시는 사실도 알게 되었다.
  4. 결국 사람이나 짐승에게는 같은 운명이 기다리고 있다. 이것이 죽으면 저것도 죽는다. 사람과 짐승은 다 같이 호흡하는 동물일 뿐 사람이 짐승보다 나은 것이 없으니 모든 것이 헛될 뿐이다.
  5. 사람과 짐승은 다 같은 곳으로 가게 되는데 모두 흙에서 났으므로 흙으로 돌아간다.
  1. Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
  2. I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.
  3. I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."
  4. For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
  5. All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  1. 사람의 은 위로 올라가고 짐승의 속으로 내려간다고 누가 입증할 수 있겠는가?
  2. 그러므로 내가 보기에는 사람이 자기 일에 즐거움을 느끼는 것보다 더 좋은 것은 없으니 이것이 사람의 운명이기 때문이다. 죽은 후의 사건을 볼 수 있도록 사람을 다시 살릴 자가 누구인가?
  1. Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
  2. I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot For who will bring him to see what will occur after him?
 

  - 9월 8일 목록 -- 전도서 -- 고린도후서 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역

본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >