다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 9월 8일 (1)

 

전도서

  본서는 솔로몬이 말년에 기록한 것으로, 자신의 일생을 돌아보면서 정욕과 우상 숭배로 허비된 인생에 대한 성찰을 보여 주고 있다. 비관적이고 어두운 색채가 책 전체에 드리워져 있으나, 결국 하나님을 떠난 인생은 불확실하고 무의미하다는 것을 강조하기 위한 것으로 볼 수 있다.

  솔로몬은 하나님을 중심에 모시지 않은 인생의 허무함과 무익함, 혼돈을 강조하고 있다. 결국 하나님 안에서만이 삶의 궁극적인 의미와 인생의 참된 가치를 발견할 수 있으므로 영원한 생명을 주시는 하나님을 경외하도록 교훈하고 있다.

 

 

전도서 1:1-3:22

하나님을 떠난 지혜, 부, 쾌락, 인간의 운명과 노력, 그리고 생명까지 모든 것이 헛되다고 하였다. 그러나 갑자기 인생에 대한 행복과 희망에 찬 어조로 바뀌면서 모든 일에는 기한이 있고 그 목적을 이룰 때가 있다고 하였다.
 
  헛된 인생(1:1-3:22)    
 
  1. 이것은 다윗의 아들이며 예루살렘의 왕인 전도자 솔로몬의 말이다.
  2. 전도자는 말한다. '모든 것이 헛되고 무가치하며 의미가 없으니 아무것도 소중한 것이 없구나.'
  3. 사람이 평생 동안 수고하여 얻는 것이 무엇인가?
  4. 세대는 왔다가 가지만 세상은 변함이 없구나.
  5. 는 떴다가 져서 그 떴던 곳으로 빨리 되돌아가며
  1. エルサレム での 王, ダビデ の 子, 傳道者のことば.
  2. 空の 空. 傳道者は 言う. 空の 空. すべては 空.
  3. 日の 下で, どんなに 勞苦しても, それが 人に 何の 益になろう.
  4. 一つの 時代は 去り, 次の 時代が 來る. しかし 地はいつまでも 變わらない.
  5. 日は 上り, 日は 沈み, またもとの 上る 所に 歸って 行く.
  1. 바람으로 불고 북으로 불다가 돌고 돌아 다시 돌아가고
  2. 모든 강물이 바다로 흘러도 바다를 다 채우지 못하며 그 물은 강으로 되돌아가 다시 바다로 흐른다.
  3. 만물의 피곤함을 이루 다 말할 수 없으니 사람이 아무리 많은 것을 보고 들어도 만족함을 모르는구나.
  4. 전에 있던 것도 다시 있을 것이며 이미 한 일도 다시 하게 될 것이니 세상에는 아무것도 새로운 것이 없다.
  5. '보라, 이것은 새 것이다.' 하고 말할 수 있는 게 무엇인가? 그것은 우리가 태어나기 전에 오래 전부터 있었던 것이다.
  1. 風は に 吹き, 巡って 北に 吹く. 巡り 巡って 風は 吹く. しかし, その 巡る 道に 風は 歸る.
  2. 川はみな 海に 流れ ¿むが, 海は 滿ちることがない. 川は 流れ ¿む 所に, また 流れる.
  3. すべての 事はものうい. 人は 語ることさえできない. 目は 見て 飽きることもなく, 耳は 聞いて 滿ち 足りることもない.
  4. 昔あったものは, これからもあり, 昔起こったことは, これからも 起こる. 日の 下には 新しいものは 一つもない.
  5. 「これを 見よ. これは 新しい. 」と 言われるものがあっても, それは, 私たちよりはるか 先の 時代に, すでにあったものだ.
  1. 우리가 과거에 일어난 일을 기억하지 않으니 앞으로 올 세대들도 우리 시대에 일어난 일을 기억하지 않으리라.
  2. 나 전도자는 예루살렘에서 이스라엘의 왕이 되어
  3. 정신을 집중하고 지혜를 모아 이 세상의 모든 일을 깊이 연구하고 살펴보았으니 하나님이 주신 인간의 운명은 괴롭고 고통스러운 것이다.
  4. 내가 세상에서 되어지는 모든 일을 보니 다 허무하여 바람을 잡으려는 것 같다.
  5. 비틀어진 것은 바로잡을 수 없으며 없는 것은 셀 수가 없다.
  1. 先にあったことは 記憶に 殘っていない. これから 後に 起こることも, それから 後の 時代の 人¿には 記憶されないであろう.
  2. 傳道者である 私は, エルサレム で イスラエル の 王であった.
  3. 私は, 天の 下で 行なわれるいっさいの 事について, 知惠を 用いて, 一心に 尋ね, 探り 出そうとした. これは, 人の 子らが 勞苦するようにと 神が 與えたつらい 仕事だ.
  4. 私は, 日の 下で 行なわれたすべてのわざを 見たが, なんと, すべてがむなしいことよ. 風を 追うようなものだ.
  5. 曲がっているものを, まっすぐにはできない. なくなっているものを, 數えることはできない.
  1. 나는 혼자 이런 생각을 해 보았다. '나는 나보다 먼저 예루살렘을 다스린 그 어떤 사람보다 더 위대하고 지혜로우며 많은 지혜와 지식을 쌓았다.'
  2. 그 후에 내가 지혜와 미치는 것과 어리석음에 대해서 알고자 정신을 쏟았으나 이것도 역시 바람을 잡으려는 것임을 깨달았다.
  3. 지혜가 많으면 번민이 많고 지식이 많으면 근심이 많은 법이다.
  1. 私は 自分の 心にこう 語って 言った. 「今や, 私は, 私より 先に エルサレム にいただれよりも 知惠を 增し 加えた. 私の 心は 多くの 知惠と 知識を 得た. 」
  2. 私は, 一心に 知惠と 知識を, 狂氣と 愚かさを 知ろうとした. それもまた 風を 追うようなものであることを 知った.
  3. 實に, 知惠が 多くなれば 惱みも 多くなり, 知識を 增す 者は 悲しみを 增す.
 
 
  1. 나는 마음껏 즐기며 행복을 누리겠다고 생각하였으나 이것 역시 헛된 것이다.
  2. 웃는 것도 어리석은 짓이며 즐거움을 누리는 것도 아무 유익이 없다.
  3. 그래서 나는 많이 생각한 끝에 계속 지혜로운 길을 추구하면서 술로 내 인생을 즐기려고 하였으며 이것이 세상 사람들에게는 짧은 인생을 사는 최선의 방법이라고 생각하였다.
  4. 내가 한 일은 수없이 많다. 나는 집을 짓고 포도원과
  5. 정원과 공원을 만들어 각종 과일 나무를 심었고
  1. 私は 心の 中で 言った. 「さあ, 快樂を 味わってみるがよい. 樂しんでみるがよい. 」しかし, これもまた, なんとむなしいことか.
  2. 笑いか. ばからしいことだ. 快樂か. それがいったい 何になろう.
  3. 私は 心の 中で, 私の 心は 知惠によって 導かれているが, からだはぶどう 酒で 元氣づけようと 考えた. 人の 子が 短い 一生の 間, 天の 下でする 事について, 何が 良いかを 見るまでは, 愚かさを 身につけていようと 考えた.
  4. 私は 事業を 擴張し, 邸宅を 建て, ぶどう 畑を 設け,
  5. 庭と 園を 造り, そこにあらゆる 種類の 果樹を 植えた.
  1. 관개 시설을 위해 저수지를 팠으며
  2. 많은 노예를 사들이고 내 집에서도 노예를 낳게 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 살았던 그 어떤 사람보다도 많은 가축을 소유하였다.
  3. 나는 또 많은 왕들과 여러 도에서 은과 을 거둬들였으며 노래로 나를 즐겁게 하는 남녀와 뭇 남성들이 좋아하는 여자와 첩을 수없이 거느리고 있었다.
  4. 이와 같이 나는 나보다 먼저 예루살렘에 산 그 어떤 사람보다 더 크게 되었으며 항상 지혜를 잃지 않았고
  5. 내가 원하는 것은 무엇이든지 다 소유하였으며 내 마음이 즐거워하는 것을 거절하지 않았고 더구나 내가 한 모든 일을 자랑스럽게 여겼으니 이것이야말로 내 수고의 댓가였다.
  1. 木の 茂った 森を 潤すために 池も 造った.
  2. 私は 男女の 奴隷を 得た. 私には 家で 生まれた 奴隷があった. 私には, 私より 先に エルサレム にいただれよりも 多くの 牛や 羊もあった.
  3. 私はまた, 銀や 金, それに 王たちや 諸州の 寶も 集めた. 私は 男女の うたいをつくり, 人の 子らの 快樂である 多くのそばめを 手に 入れた.
  4. 私は, 私より 先に エルサレム にいただれよりも 偉大な 者となった. しかも, 私の 知惠は 私から 離れなかった.
  5. 私は, 私の 目の 欲するものは 何でも 拒まず, 心のおもむくままに, あらゆる 樂しみをした. 實に 私の 心はどんな 勞苦をも 喜んだ. これが, 私のすべての 勞苦による 私の 受ける 分であった.
  1. 그러나 잘 살펴보니 내가 애써 이룩한 그 모든 것이 아무런 의미도 없으며 바람을 잡으려는 것처럼 다 무익한 것이었다.
  2. 그래서 내가 지혜와 미치는 것과 어리석음이 무엇인지 다시 생각하게 되었는데 결국 왕은 이전의 왕들이 이미 이룩한 일을 되풀이하고 있을 뿐이다.
  3. 내가 보기에 지혜가 어리석음보다 나은 것은 이 어두움보다 나은 정도에 불과하다.
  4. 지혜로운 사람에게는 머리에 눈이 있으나 어리석은 사람은 어두움 속을 다니고 있다. 그러나 나는 이들이 당할 운명이 같은 것을 깨닫고
  5. 혼자 이런 생각을 하였다. '어리석은 자가 당한 일을 나도 당하게 된다. 그렇다면 내가 지혜로운 사람이 되어 얻은 유익이 무엇인가? 이것도 역시 헛된 것이다.'
  1. しかし, 私が 手がけたあらゆる 事業と, そのために 私が 骨折った 勞苦とを 振り 返ってみると, なんと, すべてがむなしいことよ. 風を 追うようなものだ. 日の 下には 何一つ 益になるものはない.
  2. 私は 振り 返って, 知惠と, 狂氣と, 愚かさとを 見た. いったい, 王の 跡を 繼ぐ 者も, すでになされた 事をするのにすぎないではないか.
  3. 私は 見た. 光がやみにまさっているように, 知惠は 愚かさにまさっていることを.
  4. 知惠ある 者は, その 頭に 目があるが, 愚かな 者はやみの 中を 步く. しかし, みな, 同じ 結末に 行き 着くことを 私は 知った.
  5. 私は 心の 中で 言った. 「私も 愚かな 者と 同じ 結末に 行き 着くのなら, それでは 私の 知惠は 私に 何の 益になろうか. 」私は 心の 中で 語った. 「これもまたむなしい. 」と.
  1. 지혜로운 사람이나 어리석은 사람이나 영원기억되지는 못할 것이며 언젠가는 다 잊혀지고 말 것이다. 지혜로운 사람도 죽음에 있어서는 어리석은 사람과 마찬가지이다.
  2. 그러므로 산다는 것이 나에게 아무런 의미도 없다. 세상의 모든 일이 다 괴로운 것뿐이며 허무하여 바람을 잡으려는 것과 같다.
  3. 내가 수고한 모든 일이 아무 쓸모가 없는 것은 내 다음 사람에게 그 모든 것을 물려 주어야 하기 때문이다.
  4. 그가 지혜로운 사람일지 어리석은 사람일지 누가 알겠는가? 내가 온갖 정력과 지혜를 쏟아 이룩한 것을 그가 다스릴 것이므로 이것도 역시 헛된 것이다.
  5. 그러므로 나는 이 세상에서 고되게 일한 것을 후회하게 되었다.
  1. 事實, 知惠ある 者も 愚かな 者も, いつまでも 記憶されることはない. 日がたつと, いっさいは 忘れられてしまう. 知惠ある 者も 愚かな 者とともに 死んでいなくなる.
  2. 私は 生きていることを 憎んだ. 日の 下で 行なわれるわざは, 私にとってはわざわいだ. すべては 空しく, 風を 追うようなものだから.
  3. 私は, 日の 下で 骨折ったいっさいの 勞苦を 憎んだ. 後繼者のために 殘さなければならないからである.
  4. 後繼者が 知惠ある 者か 愚か 者か, だれにわかろう. しかも, 私が 日の 下で 骨折り, 知惠を 使ってしたすべての 勞苦を, その 者が 支配するようになるのだ. これもまた, むなしい.
  5. 私は 日の 下で 骨折ったいっさいの 勞苦を 思い 返して 絶望した.
  1. 사람이 지혜와 지식과 기술을 총동원하여 아무리 수고한 일이라도 그 모든 것을 수고하지 않은 다른 사람에게 넘겨 줄 수밖에 없으니 이것도 헛되고 불행한 일이다.
  2. 사람이 이 세상에서 애쓰고 수고하여 얻는 것이 무엇인가?
  3. 평생을 수고하여도 근심과 고통뿐이며 그 마음이 밤에도 쉬지 못하니 이것도 헛된 것이다.
  4. 사람이 먹고 마시며 자기 일에 만족을 느끼는 것보다 더 좋은 것이 없으나 나는 이것도 하나님께서 주시는 것임을 깨달았다.
  5. 그를 떠나서 누가 먹거나 즐거워할 수 있느냐?
  1. どんなに 人が 知惠と 知識と 才能をもって 勞苦しても, 何の 勞苦もしなかった 者に, 自分の 分け 前を 讓らなければならない. これもまた, むなしく, 非常に 惡いことだ.
  2. 實に, 日の 下で 骨折ったいっさいの 勞苦と 思い 煩いは, 人に 何になろう.
  3. その 一生は 悲しみであり, その 仕事には 惱みがあり, その 心は 夜も 休まらない. これもまた, むなしい.
  4. 人には, 食べたり 飮んだりし, 自分の 勞苦に 滿足を 見いだすよりほかに, 何も 良いことがない. これもまた, 神の 御手によることがわかった.
  5. 實に, 神から 離れて, だれが 食べ, だれが 樂しむことができようか.
  1. 하나님은 자기를 기쁘게 하는 자에게 지혜와 지식과 행복을 주시지만 인들에게는 재산을 애써 모으고 쌓는 수고로움을 주시고 자기를 기쁘게 하는 자에게 그것을 넘겨 주도록 하시니 이것도 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
  1. なぜなら, 神は, みこころにかなう 人には, 知惠と 知識と 喜びを 與え, 人には, 神のみこころにかなう 者に 渡すために, 集め, たくわえる 仕事を 與えられる. これもまた, むなしく, 風を 追うようなものだ.
 
 
  1. 세상의 모든 일은 다 정한 때와 기한이 있다.
  2. 날 때와 죽을 때, 심을 때와 거둘 때,
  3. 죽일 때와 치료할 때, 헐 때와 세울 때,
  4. 울 때와 웃을 때, 슬퍼할 때와 춤출 때,
  5. 돌을 던질 때와 돌을 모을 때, 포옹할 때와 포옹하지 않을 때,
  1. 天の 下では, 何事にも 定まった 時期があり, すべての 營みには 時がある.
  2. 生まれるのに 時があり, 死ぬのに 時がある. 植えるのに 時があり, 植えた 物を 引き 拔くのに 時がある.
  3. 殺すのに 時があり, いやすのに 時がある. くずすのに 時があり, 建てるのに 時がある.
  4. 泣くのに 時があり, ほほえむのに 時がある. 嘆くのに 時があり, 踊るのに 時がある.
  5. 石を 投げ 捨てるのに 時があり, 石を 集めるのに 時がある. 抱擁するのに 時があり, 抱擁をやめるのに 時がある.
  1. 찾을 때와 잃을 때, 간직할 때와 던져 버릴 때,
  2. 찢을 때와 꿰맬 때, 침묵을 지킬 때와 말할 때,
  3. 사랑할 때와 미워할 때, 전쟁할 때와 평화로울 때가 있다.
  4. 사람이 수고하여 실제로 얻는 것이 무엇인가?
  5. 나는 하나님이 인간에게 지워 주신 무거운 짐을 보았다.
  1. 搜すのに 時があり, 失うのに 時がある. 保つのに 時があり, 投げ 捨てるのに 時がある.
  2. 引き 裂くのに 時があり, 縫い 合わせるのに 時がある. 默っているのに 時があり, 話をするのに 時がある.
  3. 愛するのに 時があり, 憎むのに 時がある. 戰うのに 時があり, 和睦するのに 時がある.
  4. ¿く 者は 勞苦して 何の 益を 得よう.
  5. 私は 神が 人の 子らに 與えて 勞苦させる 仕事を 見た.
  1. 하나님은 모든 것을 때를 따라 아름답게 만드시고 사람에게 영원을 사모하는 마음을 주셨다. 그러나 사람은 하나님이 하시는 일을 처음부터 끝까지 이해할 수가 없다.
  2. 그래서 나는 사람이 사는 동안 기뻐하고 선을 행하는 것보다 나은 것이 아무 것도 없으며
  3. 사람이 먹고 마시며 자기가 수고하는 모든 일에 만족을 느끼는 이것이 하나님의 선물임을 알게 되었다.
  4. 하나님이 행하시는 모든 일은 영원히 남을 것이다. 거기에는 아무것도 더하거나 제할 수가 없다. 하나님이 이렇게 하시는 목적은 사람이 그를 두려운 마음으로 섬기도록 하기 위해서이다.
  5. 지금 있는 일도 오래 전에 있었던 일이며 앞으로 일어날 일도 전에 다 있었던 일이다. 이와 같이 하나님은 지나간 일들이 반복해서 일어나게 하신다.
  1. 神のなさることは, すべて 時にかなって 美しい. 神はまた, 人の 心に 永遠への 思いを 與えられた. しかし, 人は, 神が 行なわれるみわざを, 初めから 終わりまで 見きわめることができない.
  2. 私は 知った. 人は 生きている 間に 喜び 樂しむほか 何も 良いことがないのを.
  3. また, 人がみな, 食べたり 飮んだりし, すべての 勞苦の 中にしあわせを 見いだすこともまた 神の 賜物であることを.
  4. 私は 知った. 神のなさることはみな 永遠に 變わらないことを. それに 何かをつけ 加えることも, それから 何かを 取り 去ることもできない. 神がこのことをされたのだ. 人は 神を 恐れなければならない.
  5. 今あることは, すでにあったこと. これからあることも, すでにあったこと. 神は, すでに 追い 求められたことをこれからも 搜し 求められる.
  1. 내가 보니 이 세상에는 잘못된 것이 많이 있다. 법정에도 악이 있고 반드시 정의가 실현되어야 하는 곳에도 악이 있다.
  2. 나는 혼자 이런 생각을 하였다. '하나님은 의로운 자와 악인을 다 같이 심판하실 것이다. 이것은 모든 일과 사건이 일어난 때가 있기 때문이다.'
  3. 나는 또 사람이 짐승과 다를 것이 없다는 것을 깨닫게 하려고 하나님이 인간을 시험하시는 사실도 알게 되었다.
  4. 결국 사람이나 짐승에게는 같은 운명이 기다리고 있다. 이것이 죽으면 저것도 죽는다. 사람과 짐승은 다 같이 호흡하는 동물일 뿐 사람이 짐승보다 나은 것이 없으니 모든 것이 헛될 뿐이다.
  5. 사람과 짐승은 다 같은 곳으로 가게 되는데 모두 흙에서 났으므로 흙으로 돌아간다.
  1. さらに 私は 日の 下で, さばきの 場に 不正があり, 正義の 場に 不正があるのを 見た.
  2. 私は 心の 中で 言った. 「神は 正しい 人も 惡者もさばく. そこでは, すべての 營みと, すべてのわざには, 時があるからだ. 」
  3. 私は 心の 中で 人の 子らについて 言った. 「神は 彼らを 試み, 彼らが ¿にすぎないことを, 彼らが 氣づくようにされたのだ. 」
  4. 人の 子の 結末と ¿の 結末とは 同じ 結末だ. これも 死ねば, あれも 死ぬ. 兩方とも 同じ 息を 持っている. 人は 何も ¿にまさっていない. すべてはむなしいからだ.
  5. みな 同じ 所に 行く. すべてのものはちりから 出て, すべてのものはちりに 歸る.
  1. 사람의 은 위로 올라가고 짐승의 속으로 내려간다고 누가 입증할 수 있겠는가?
  2. 그러므로 내가 보기에는 사람이 자기 일에 즐거움을 느끼는 것보다 더 좋은 것은 없으니 이것이 사람의 운명이기 때문이다. 죽은 후의 사건을 볼 수 있도록 사람을 다시 살릴 자가 누구인가?
  1. だれが 知っているだろうか. 人の 子らの は 上に 上り, ¿の は 地の 下に 降りて 行くのを.
  2. 私は 見た. 人は, 自分の 仕事を 樂しむよりほかに, 何も 良いことがないことを. それが 人の 受ける 分であるからだ. だれが, これから 後に 起こることを 人に 見せてくれるだろう.
 

  - 9월 8일 목록 -- 전도서 -- 고린도후서 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역

본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >