다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 9월 8일 (1)

 

전도서

  본서는 솔로몬이 말년에 기록한 것으로, 자신의 일생을 돌아보면서 정욕과 우상 숭배로 허비된 인생에 대한 성찰을 보여 주고 있다. 비관적이고 어두운 색채가 책 전체에 드리워져 있으나, 결국 하나님을 떠난 인생은 불확실하고 무의미하다는 것을 강조하기 위한 것으로 볼 수 있다.

  솔로몬은 하나님을 중심에 모시지 않은 인생의 허무함과 무익함, 혼돈을 강조하고 있다. 결국 하나님 안에서만이 삶의 궁극적인 의미와 인생의 참된 가치를 발견할 수 있으므로 영원한 생명을 주시는 하나님을 경외하도록 교훈하고 있다.

 

 

전도서 1:1-3:22

하나님을 떠난 지혜, 부, 쾌락, 인간의 운명과 노력, 그리고 생명까지 모든 것이 헛되다고 하였다. 그러나 갑자기 인생에 대한 행복과 희망에 찬 어조로 바뀌면서 모든 일에는 기한이 있고 그 목적을 이룰 때가 있다고 하였다.
 
  헛된 인생(1:1-3:22)    
 
  1. 이것은 다윗의 아들이며 예루살렘의 왕인 전도자 솔로몬의 말이다.
  2. 전도자는 말한다. '모든 것이 헛되고 무가치하며 의미가 없으니 아무것도 소중한 것이 없구나.'
  3. 사람이 평생 동안 수고하여 얻는 것이 무엇인가?
  4. 세대는 왔다가 가지만 세상은 변함이 없구나.
  5. 는 떴다가 져서 그 떴던 곳으로 빨리 되돌아가며
  1. エルサレム の 王, ダビデ の 子, コヘレト の 言葉.
  2. コヘレト は 言う. なんという 空しさ /なんという 空しさ, すべては 空しい.
  3. 太陽の 下, 人は 勞苦するが /すべての 勞苦も 何になろう.
  4. 一代過ぎればまた 一代が 起こり /永遠に 耐えるのは 大地.
  5. 日は 昇り, 日は 沈み /あえぎ 戾り, また 昇る.
  1. 바람으로 불고 북으로 불다가 돌고 돌아 다시 돌아가고
  2. 모든 강물이 바다로 흘러도 바다를 다 채우지 못하며 그 물은 강으로 되돌아가 다시 바다로 흐른다.
  3. 만물의 피곤함을 이루 다 말할 수 없으니 사람이 아무리 많은 것을 보고 들어도 만족함을 모르는구나.
  4. 전에 있던 것도 다시 있을 것이며 이미 한 일도 다시 하게 될 것이니 세상에는 아무것도 새로운 것이 없다.
  5. '보라, 이것은 새 것이다.' 하고 말할 수 있는 게 무엇인가? 그것은 우리가 태어나기 전에 오래 전부터 있었던 것이다.
  1. 風は に 向かい 北へ 巡り, めぐり 巡って 吹き /風はただ 巡りつつ, 吹き 續ける.
  2. 川はみな 海に 注ぐが 海は 滿ちることなく /どの 川も, 繰り 返しその 道程を 流れる.
  3. 何もかも, もの 憂い. 語り 盡くすこともできず /目は 見飽きることなく /耳は 聞いても 滿たされない.
  4. かつてあったことは, これからもあり /かつて 起こったことは, これからも 起こる. 太陽の 下, 新しいものは 何ひとつない.
  5. 見よ, これこそ 新しい, と 言ってみても /それもまた, 永遠の 昔からあり /この 時代の 前にもあった.
  1. 우리가 과거에 일어난 일을 기억하지 않으니 앞으로 올 세대들도 우리 시대에 일어난 일을 기억하지 않으리라.
  2. 나 전도자는 예루살렘에서 이스라엘의 왕이 되어
  3. 정신을 집중하고 지혜를 모아 이 세상의 모든 일을 깊이 연구하고 살펴보았으니 하나님이 주신 인간의 운명은 괴롭고 고통스러운 것이다.
  4. 내가 세상에서 되어지는 모든 일을 보니 다 허무하여 바람을 잡으려는 것 같다.
  5. 비틀어진 것은 바로잡을 수 없으며 없는 것은 셀 수가 없다.
  1. 昔のことに 心を 留めるものはない. これから 先にあることも /その 後の 世にはだれも 心に 留めはしまい.
  2. わたし コヘレト は イスラエル の 王として エルサレム にいた.
  3. 天の 下に 起こることをすべて 知ろうと 熱心に 探究し, 知惠を 盡くして 調べた. 神はつらいことを 人の 子らの 務めとなさったものだ.
  4. わたしは 太陽の 下に 起こることをすべて 見極めたが, 見よ, どれもみな 空しく, 風を 追うようなことであった.
  5. ゆがみは 直らず /欠けていれば, 數えられない.
  1. 나는 혼자 이런 생각을 해 보았다. '나는 나보다 먼저 예루살렘을 다스린 그 어떤 사람보다 더 위대하고 지혜로우며 많은 지혜와 지식을 쌓았다.'
  2. 그 후에 내가 지혜와 미치는 것과 어리석음에 대해서 알고자 정신을 쏟았으나 이것도 역시 바람을 잡으려는 것임을 깨달았다.
  3. 지혜가 많으면 번민이 많고 지식이 많으면 근심이 많은 법이다.
  1. わたしは 心にこう 言ってみた. 「見よ, かつて エルサレム に 君臨した 者のだれにもまさって, わたしは 知惠を 深め, 大いなるものとなった 」と. わたしの 心は 知惠と 知識を 深く 見極めたが,
  2. 熱心に 求めて 知ったことは, 結局, 知惠も 知識も 狂氣であり 愚かであるにすぎないということだ. これも 風を 追うようなことだと 悟った.
  3. 知惠が 深まれば 惱みも 深まり /知識が 增せば 痛みも 增す.
 
 
  1. 나는 마음껏 즐기며 행복을 누리겠다고 생각하였으나 이것 역시 헛된 것이다.
  2. 웃는 것도 어리석은 짓이며 즐거움을 누리는 것도 아무 유익이 없다.
  3. 그래서 나는 많이 생각한 끝에 계속 지혜로운 길을 추구하면서 술로 내 인생을 즐기려고 하였으며 이것이 세상 사람들에게는 짧은 인생을 사는 최선의 방법이라고 생각하였다.
  4. 내가 한 일은 수없이 많다. 나는 집을 짓고 포도원과
  5. 정원과 공원을 만들어 각종 과일 나무를 심었고
  1. わたしはこうつぶやいた. 「快樂を 追ってみよう, 愉悅に 浸ってみよう. 」見よ, それすらも 空しかった.
  2. 笑いに 對しては, 狂氣だと 言い /快樂に 對しては, 何になろうと 言った.
  3. わたしの 心は 何事も 知惠に 聞こうとする. しかしなお, この 天の 下に 生きる 短い 一生の 間, 何をすれば 人の 子らは 幸福になるのかを 見極めるまで, 酒で 肉體を 刺激し, 愚行に 身を 任せてみようと 心に 定めた.
  4. 大規模にことを 起こし /多くの 屋敷を 構え, 畑にぶどうを 植えさせた.
  5. 庭園や 果樹園を 數¿造らせ /さまざまの 果樹を 植えさせた.
  1. 관개 시설을 위해 저수지를 팠으며
  2. 많은 노예를 사들이고 내 집에서도 노예를 낳게 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 살았던 그 어떤 사람보다도 많은 가축을 소유하였다.
  3. 나는 또 많은 왕들과 여러 도에서 은과 을 거둬들였으며 노래로 나를 즐겁게 하는 남녀와 뭇 남성들이 좋아하는 여자와 첩을 수없이 거느리고 있었다.
  4. 이와 같이 나는 나보다 먼저 예루살렘에 산 그 어떤 사람보다 더 크게 되었으며 항상 지혜를 잃지 않았고
  5. 내가 원하는 것은 무엇이든지 다 소유하였으며 내 마음이 즐거워하는 것을 거절하지 않았고 더구나 내가 한 모든 일을 자랑스럽게 여겼으니 이것이야말로 내 수고의 댓가였다.
  1. 池を 幾つも 掘らせ, 木の 茂る 林に 水を 引かせた.
  2. 買い 入れた 男女の 奴隷に 加えて /わたしの 家で 生まれる 奴隷もあり /かつて エルサレム に 住んだ 者のだれよりも 多く /牛や 羊と 共に 財産として 所有した.
  3. 金銀を 蓄え /¿の 王侯が 秘藏する 寶を 手に 入れた. 男女の い 手をそろえ /人の 子らの 喜びとする 多くの 側女を 置いた.
  4. かつて エルサレム に 住んだ 者のだれにもまさって /わたしは 大いなるものとなり, 榮えたが /なお, 知惠はわたしのもとにとどまっていた.
  5. 目に 望ましく 映るものは 何ひとつ 拒まず 手に 入れ /どのような 快樂をも 余さず 試みた. どのような 勞苦をもわたしの 心は 樂しんだ. それが, 勞苦からわたしが 得た 分であった.
  1. 그러나 잘 살펴보니 내가 애써 이룩한 그 모든 것이 아무런 의미도 없으며 바람을 잡으려는 것처럼 다 무익한 것이었다.
  2. 그래서 내가 지혜와 미치는 것과 어리석음이 무엇인지 다시 생각하게 되었는데 결국 왕은 이전의 왕들이 이미 이룩한 일을 되풀이하고 있을 뿐이다.
  3. 내가 보기에 지혜가 어리석음보다 나은 것은 이 어두움보다 나은 정도에 불과하다.
  4. 지혜로운 사람에게는 머리에 눈이 있으나 어리석은 사람은 어두움 속을 다니고 있다. 그러나 나는 이들이 당할 운명이 같은 것을 깨닫고
  5. 혼자 이런 생각을 하였다. '어리석은 자가 당한 일을 나도 당하게 된다. 그렇다면 내가 지혜로운 사람이 되어 얻은 유익이 무엇인가? 이것도 역시 헛된 것이다.'
  1. しかし, わたしは 顧みた /この 手の 業, 勞苦の 結果のひとつひとつを. 見よ, どれも 空しく /風を 追うようなことであった. 太陽の 下に, 益となるものは 何もない.
  2. また, わたしは 顧みて /知惠を, 狂氣と 愚かさを 見極めようとした. 王の 後を 繼いだ 人が /旣になされた 事を 繰り 返すのみなら 何になろうか.
  3. わたしの 見たところでは /光が 闇にまさるように, 知惠は 愚かさにまさる.
  4. 賢者の 目はその 頭に, 愚者の 步みは 闇に. しかしわたしは 知っている /兩者に 同じことが 起こるのだということを.
  5. わたしはこうつぶやいた. 「愚者に 起こることは, わたしにも 起こる. より 賢くなろうとするのは 無馱だ. 」これまた 空しい, とわたしは 思った.
  1. 지혜로운 사람이나 어리석은 사람이나 영원기억되지는 못할 것이며 언젠가는 다 잊혀지고 말 것이다. 지혜로운 사람도 죽음에 있어서는 어리석은 사람과 마찬가지이다.
  2. 그러므로 산다는 것이 나에게 아무런 의미도 없다. 세상의 모든 일이 다 괴로운 것뿐이며 허무하여 바람을 잡으려는 것과 같다.
  3. 내가 수고한 모든 일이 아무 쓸모가 없는 것은 내 다음 사람에게 그 모든 것을 물려 주어야 하기 때문이다.
  4. 그가 지혜로운 사람일지 어리석은 사람일지 누가 알겠는가? 내가 온갖 정력과 지혜를 쏟아 이룩한 것을 그가 다스릴 것이므로 이것도 역시 헛된 것이다.
  5. 그러므로 나는 이 세상에서 고되게 일한 것을 후회하게 되었다.
  1. 賢者も 愚者も, 永遠記憶されることはない. やがて 來る 日には, すべて 忘れられてしまう. 賢者も 愚者も 等しく 死ぬとは 何ということか.
  2. わたしは 生きることをいとう. 太陽の 下に 起こることは, 何もかもわたしを 苦しめる. どれもみな 空しく, 風を 追うようなことだ.
  3. 太陽の 下でしたこの 勞苦の 結果を, わたしはすべていとう. 後を 繼ぐ 者に 殘すだけなのだから.
  4. その 者が 賢者であるか 愚者であるか, 誰が 知ろう. いずれにせよ, 太陽の 下でわたしが 知力を 盡くし, 勞苦した 結果を 支配するのは 彼なのだ. これまた, 空しい.
  5. 太陽の 下, 勞苦してきたことのすべてに, わたしの 心は 絶望していった.
  1. 사람이 지혜와 지식과 기술을 총동원하여 아무리 수고한 일이라도 그 모든 것을 수고하지 않은 다른 사람에게 넘겨 줄 수밖에 없으니 이것도 헛되고 불행한 일이다.
  2. 사람이 이 세상에서 애쓰고 수고하여 얻는 것이 무엇인가?
  3. 평생을 수고하여도 근심과 고통뿐이며 그 마음이 밤에도 쉬지 못하니 이것도 헛된 것이다.
  4. 사람이 먹고 마시며 자기 일에 만족을 느끼는 것보다 더 좋은 것이 없으나 나는 이것도 하나님께서 주시는 것임을 깨달았다.
  5. 그를 떠나서 누가 먹거나 즐거워할 수 있느냐?
  1. 知惠と 知識と 才能を 盡くして 勞苦した 結果を, まったく 勞苦しなかった 者に 遺産として 與えなければならないのか. これまた 空しく 大いに 不幸なことだ.
  2. まことに, 人間が 太陽の 下で 心の 苦しみに 耐え, 勞苦してみても 何になろう.
  3. 一生, 人の 務めは 痛みと 惱み. 夜も 心は 休まらない. これまた, 實に 空しいことだ.
  4. 人間にとって 最も 良いのは, 飮み 食いし /自分の 勞苦によって 魂を 滿足させること. しかしそれも, わたしの 見たところでは /神の 手からいただくもの.
  5. 自分で 食べて, 自分で 味わえ.
  1. 하나님은 자기를 기쁘게 하는 자에게 지혜와 지식과 행복을 주시지만 인들에게는 재산을 애써 모으고 쌓는 수고로움을 주시고 자기를 기쁘게 하는 자에게 그것을 넘겨 주도록 하시니 이것도 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
  1. 神は, 善人と 認めた 人に 知惠と 知識と 樂しみを 與えられる. だが 惡人には, ひたすら 集め 積むことを 彼の 務めとし, それを 善人と 認めた 人に 與えられる. これまた 空しく, 風を 追うようなことだ.
 
 
  1. 세상의 모든 일은 다 정한 때와 기한이 있다.
  2. 날 때와 죽을 때, 심을 때와 거둘 때,
  3. 죽일 때와 치료할 때, 헐 때와 세울 때,
  4. 울 때와 웃을 때, 슬퍼할 때와 춤출 때,
  5. 돌을 던질 때와 돌을 모을 때, 포옹할 때와 포옹하지 않을 때,
  1. 何事にも 時があり /天の 下の 出來事にはすべて 定められた 時がある.
  2. 生まれる 時, 死ぬ 時 /植える 時, 植えたものを 拔く 時
  3. 殺す 時, 癒す 時 /破壞する 時, 建てる 時
  4. 泣く 時, 笑う 時 /嘆く 時, 踊る 時
  5. 石を 放つ 時, 石を 集める 時 /抱擁の 時, 抱擁を 遠ざける 時
  1. 찾을 때와 잃을 때, 간직할 때와 던져 버릴 때,
  2. 찢을 때와 꿰맬 때, 침묵을 지킬 때와 말할 때,
  3. 사랑할 때와 미워할 때, 전쟁할 때와 평화로울 때가 있다.
  4. 사람이 수고하여 실제로 얻는 것이 무엇인가?
  5. 나는 하나님이 인간에게 지워 주신 무거운 짐을 보았다.
  1. 求める 時, 失う 時 /保つ 時, 放つ 時
  2. 裂く 時, 縫う 時 /默する 時, 語る 時
  3. 愛する 時, 憎む 時 /戰いの 時, 平和の 時.
  4. 人が 勞苦してみたところで 何になろう.
  5. わたしは, 神が 人の 子らにお 與えになった 務めを 見極めた.
  1. 하나님은 모든 것을 때를 따라 아름답게 만드시고 사람에게 영원을 사모하는 마음을 주셨다. 그러나 사람은 하나님이 하시는 일을 처음부터 끝까지 이해할 수가 없다.
  2. 그래서 나는 사람이 사는 동안 기뻐하고 선을 행하는 것보다 나은 것이 아무 것도 없으며
  3. 사람이 먹고 마시며 자기가 수고하는 모든 일에 만족을 느끼는 이것이 하나님의 선물임을 알게 되었다.
  4. 하나님이 행하시는 모든 일은 영원히 남을 것이다. 거기에는 아무것도 더하거나 제할 수가 없다. 하나님이 이렇게 하시는 목적은 사람이 그를 두려운 마음으로 섬기도록 하기 위해서이다.
  5. 지금 있는 일도 오래 전에 있었던 일이며 앞으로 일어날 일도 전에 다 있었던 일이다. 이와 같이 하나님은 지나간 일들이 반복해서 일어나게 하신다.
  1. 神はすべてを 時宜にかなうように 造り, また, 永遠を 思う 心を 人に 與えられる. それでもなお, 神のなさる 業を 始めから 終りまで 見極めることは 許されていない.
  2. わたしは 知った /人間にとって 最も 幸福なのは /喜び 樂しんで 一生を 送ることだ, と
  3. 人だれもが 飮み 食いし /その 勞苦によって 滿足するのは /神の 賜物だ, と.
  4. わたしは 知った /すべて 神の 業は 永遠に 不變であり /付け 加えることも 除くことも 許されない, と. 神は 人間が 神を 畏れ 敬うように 定められた.
  5. 今あることは 旣にあったこと /これからあることも 旣にあったこと. 追いやられたものを, 神は 尋ね 求められる.
  1. 내가 보니 이 세상에는 잘못된 것이 많이 있다. 법정에도 악이 있고 반드시 정의가 실현되어야 하는 곳에도 악이 있다.
  2. 나는 혼자 이런 생각을 하였다. '하나님은 의로운 자와 악인을 다 같이 심판하실 것이다. 이것은 모든 일과 사건이 일어난 때가 있기 때문이다.'
  3. 나는 또 사람이 짐승과 다를 것이 없다는 것을 깨닫게 하려고 하나님이 인간을 시험하시는 사실도 알게 되었다.
  4. 결국 사람이나 짐승에게는 같은 운명이 기다리고 있다. 이것이 죽으면 저것도 죽는다. 사람과 짐승은 다 같이 호흡하는 동물일 뿐 사람이 짐승보다 나은 것이 없으니 모든 것이 헛될 뿐이다.
  5. 사람과 짐승은 다 같은 곳으로 가게 되는데 모두 흙에서 났으므로 흙으로 돌아간다.
  1. 太陽の 下, にわたしは 見た. 裁きの 座に 惡が, 正義の 座に 惡があるのを.
  2. わたしはこうつぶやいた. 正義を 行う 人も 惡人も 神は 裁かれる. すべての 出來事, すべての 行爲には, 定められた 時がある.
  3. 人の 子らに 關しては, わたしはこうつぶやいた. 神が 人間を 試されるのは, 人間に, 自分も 動物にすぎないということを 見極めさせるためだ, と.
  4. 人間に 臨むことは 動物にも 臨み, これも 死に, あれも 死ぬ. 同じ をもっているにすぎず, 人間は 動物に 何らまさるところはない. すべては 空しく,
  5. すべてはひとつのところに 行く. すべては 塵から 成った. すべては 塵に 返る.
  1. 사람의 은 위로 올라가고 짐승의 속으로 내려간다고 누가 입증할 수 있겠는가?
  2. 그러므로 내가 보기에는 사람이 자기 일에 즐거움을 느끼는 것보다 더 좋은 것은 없으니 이것이 사람의 운명이기 때문이다. 죽은 후의 사건을 볼 수 있도록 사람을 다시 살릴 자가 누구인가?
  1. 人間の は 上に 昇り, 動物の は 地の 下に 降ると 誰が 言えよう.
  2. 人間にとって 最も 幸福なのは, 自分の 業によって 樂しみを 得ることだとわたしは 悟った. それが 人間にふさわしい 分である. 死後どうなるのかを, 誰が 見せてくれよう.
 

  - 9월 8일 목록 -- 전도서 -- 고린도후서 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역

본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >