|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ð»ì·ÒÀÌ ÈÄ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ°ÍÀÌ ³×°¡ Ä£±¸¸¦ ÈÄ´ëÇÏ´Â °ÍÀÌ³Ä ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³× Ä£±¸¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Ï |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¾Ð»ì·ÒÀÌ ÈÄ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ°ÍÀÌ ³×°¡ Ä£±¸¸¦ ÈÄ´ëÇÏ´Â °ÍÀÌ³Ä ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³× Ä£±¸¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÈÄ»õ¸¦ ²Ù¢¾ú´Ù. "±×´ëÀÇ Ã漺½ÉÀÌ °Ü¿ì ÀÌ Á¤µµ¿ä? °¡±õ°Ô ¸ð½Ã´ø À̸¦ µû¶ó°¡Áö ¾Ê°í ÀÌ·¸°Ô ³²¾Æ ÀÖ´Ù´Ï µÉ ¸»ÀÌ¿À?" |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÈÄ»õ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "ÀÌ°ÍÀÌ Ä£±¸¸¦ ´ëÇÏ´Â ±×´ëÀÇ ¿ìÁ¤ÀÌ¿À? ¾îÂîÇÏ¿© ±×´ëÀÇ Ä£±¸¸¦ µû¶ó¼ ¶°³ªÁö ¾Ê¾Ò¼Ò?" |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
¾Ð»ì·ÒÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. 'ÀÌ°ÍÀÌ ´ç½ÅÀÇ Ä£±¸¿¡ ´ëÇÑ ¿ìÁ¤ÀÌ¿À? ¾î°¼ ´ç½ÅÀº Ä£±¸¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Ê¾Ò¼Ò?' |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
«¢«Ö«µ«í«à ªÏ «Õ«·«ã«¤ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ªª îñªÎ éÒªË Óߪ¹ªë õ÷ãùªÏª½ªÎªèª¦ªÊªâªÎª«£® ªÊª¼£¬ ªª îñªÎ éҪ˪Ī¤ªÆ ú¼ª«ªÊª«ªÃª¿ªÎª«£® ¡¹ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?" |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?" |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
«¢«Ö«·«ã«í«à ªÏ «Õ«·«ã«¤ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªìª¬£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ éҪتΠõ÷ᤪΪ¢ªéªïªìªÊªÎª«£® ªÊª¼£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ éҪȪ¤ªÃª·ªçªË ú¼ª«ªÊª«ªÃª¿ªÎª«£® ¡¹ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
«¢«Ö«µ«í«à ªÏ «Û«·«ã«¤ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª³ªìªÏª¢ªÊª¿ª¬ª½ªÎ éÒªË ãƪ¹ òØãùªÊªÎª«£® ª¢ªÊª¿ªÏªÉª¦ª·ªÆª¢ªÊª¿ªÎ éÒªÈ ìéßýªË ú¼ª«ªÊª«ªÃª¿ªÎª« ¡¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|