|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£±â¸¦ ³» ÇüÁ¦¿© ³»°Ô ÁØ ÀÌ ¼ºÀ¾µéÀÌ ÀÌ·¯ÇÑ°¡ ÇÏ°í À̸§ÇÏ¿© °¡ºÒ ¶¥À̶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ±× À̸§ÀÌ ¿À´Ã±îÁö ÀÖ´À´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
À̸£±â¸¦ ³ªÀÇ ÇüÀÌ¿© ³»°Ô ÁØ ÀÌ ¼ºÀ¾µéÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´¢ ÇÏ°í À̸§ÇÏ¿© °¡ºÒ ¶¥À̶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ±× À̸§ÀÌ ¿À´Ã±îÁö ÀÖÀ¸´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù°í ÀüÇØÁø´Ù. "³ªÀÇ ÇüÁ¦¿©, ´ç½ÅÀÌ ³ª¿¡°Ô ÁØ ¼ºÀ¾µéÀÌ ÀÌ°Ô ¹¼´Ï±î?" ±×·¡¼ ÀÌ ³¯±îÁö ÀÌ Áö¹æÀº °¡ºÒÀÇ ¶¥À̶ó ºÒ¸®°í ÀÖ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
"³ªÀÇ ÇüÁ¦¿©, ±×´ë°¡ ³ª¿¡°Ô ÁØ ¼ºÀ¾µéÀÌ °Ü¿ì ÀÌ·± °ÍµéÀÌ¿À?" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼ ¿À´Ã³¯±îÁö ±× °÷À» °¡ºÒÀÇ ¶¥À̶ó°í ÇÑ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×¿¡°Ô '³» ÇüÁ¦¿©, ´ç½ÅÀÌ ³ª¿¡°Ô ÁØ °ÍÀÌ °íÀÛ ÀÌ°ÍÀÌ¿À?' ÇÏ°í ±×°ÍµéÀ» '°¡ºÒ ¶¥'À̶ó°í ºÒ·¶´Âµ¥ ±× À̸§ÀÌ ¿À´Ã³¯±îÁö ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
«Ò«é«à ªÏ£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÎ úüð©ªè£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¯ªÀªµªÃª¿ª³ªÎ ï뢯ªÏ ìéô÷ù¼ªÇª¹ª« ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ª½ªÎª¿ªá£¬ ª³ªÎ ï뢯ªÏ¡¸«««Ö«ë ªÎ ò¢£¨ö·öèªÁªÎªÊª¤ ò¢ £©¡¹ªÈ û¼ªÐªì£¬ ÐÑìíªË ò¸ªÃªÆª¤ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
"What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Cabul, a name they have to this day. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
He said, "What are these cities which you have given me, my brother?" So they were called the land of Cabul to this day. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ª½ªìªÇ ù¨ªÏ£¬ ¡¸úüð©ªè£® ª¢ªÊª¿ª¬ ÞçªË ù»ªµªÃª¿ª³ªÎ ï뢯ªÏ£¬ ª¤ªÃª¿ª¤ ù¼ªÇª¹ª«£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ª½ªÎª¿ªá£¬ ª³ªìªéªÎ ï뢯ªÏ «««Ö«ë ªÎ ò¢ªÈ û¼ªÐªìª¿£® ÐÑìíªâª½ª¦ªÇª¢ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ù¨ªÏ£¬ ¡¸úüð©ªè£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¯ªÀªµªÃª¿ª³ªìªéªÎ ï뢯ªÏ£¬ ª¤ªÃª¿ª¤ªÊªóªÇª¹ª« ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ª½ªìªÇ£¬ ª½ª³ªÏ ÐÑìíªÞªÇ «««Ö«ë ªÎ ò¢ªÈ û¼ªÐªìªÆª¤ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|