|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÞºûµµ º¸Áö ¸øÇÏ°í ¶Ç ±×°ÍÀ» ¾ËÁöµµ ¸øÇϳª ÀÌ°¡ ±×º¸´Ù ´õ Æò¾ÈÇÔÀ̶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
ÇÞºûÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°í ¾ËÁö ¸øÇϳª ÀÌ°¡ Àúº¸´Ù Æò¾ÈÇÔÀ̶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
ºûÀ» º¸¸ç ÀλýÀ» »ì¾Æº¸Áö ¸øÇÑ ¾ÆÀÌÁö¸¸ ÀÌ ¾ÆÀÌ°¡ ±× »ç¶÷º¸´Ù Æí¾ÈÇÑ ½Å¼¼´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
¼¼»óÀ» º¸Áöµµ ¸øÇÏ°í, ÀλýÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾ËÁöµµ ¸øÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ ¾ÆÀÌ´Â ±× »ç¶÷º¸´Ù ´õ ÆíÇÏ°Ô ¾È½ÄÀ» ´©¸®Áö ¾Ê´Â°¡! |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
ºûµµ º¸Áö ¸øÇÏ°í ÀڱⰡ Á¸ÀçÇÑ °Íµµ ¾ËÁö ¸øÇÏÁö¸¸ ±× »ç¶÷º¸´Ù´Â ´õ Æò¾ÈÇÏ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
÷¼åժΠÎêò ̸ªëª³ªÈªâ ò±ªëª³ªÈªâªÊª¤£® ª·ª«ª·£¬ ª½ªÎ íªÎ Û°ª¬ ä̪骫ªÀ£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man- |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
"It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
÷¼åÕªâ ̸ªº£¬ ù¼ªâ ò±ªéªºªË£® ª·ª«ª·£¬ ª³ªÎ íªÎªÛª¦ª¬ ù¨ªèªêªÏ ä̪骫ªÇª¢ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ªÞª¿ª³ªìªÏ ìíªò ̸ªº£¬ Úªªò ò±ªéªÊª¤£® ª±ªìªÉªâª³ªìªÏ ù¨ªèªêªâ ä̪骫ªÇª¢ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|