|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
»õ Æ÷µµÁóÀÌ ½½ÆÛÇÏ°í Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¼èÀÜÇÏ¸ç ¸¶À½ÀÌ Áñ°Ì´ø ÀÚ°¡ ´Ù ź½ÄÇϸç |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
»õ Æ÷µµÁóÀÌ ½½ÆÛÇÏ°í Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¼èÀÜÇÏ¸ç ¸¶À½ÀÌ Áñ°Ì´ø ÀÚ°¡ ´Ù ź½ÄÇϸç |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¼úÀº ¸¶¸£°í, Æ÷µµµ¢±¼Àº ½Ãµç´Ù. ±â»µ °¡½¿ ¶Ù´ø À̵鵵 ÇѼû¸¸ Áþ´Â´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
»õ Æ÷µµÁÖ°¡ ¸¶¸£¸ç, Æ÷µµ³ª¹«°¡ ½Ãµç´Ù. ¸¶À½¿¡ ±â»ÝÀÌ °¡µæ á´ø »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ź½ÄÇÑ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
Æ÷µµ³ª¹«°¡ ½Ãµé°í Æ÷µµÁóÀº ±ÍÇÏ°Ô µÇ¾úÀ¸¸ç ÇѶ§ Áñ°Å¿öÇÏ´ø ÀÚ°¡ ÀÌÁ¦´Â ´Ù ½½ÆÛÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ã檷ª¤ ñÐªÏ Ë몣¬ ªÖªÉª¦ªÎªÄªëªÏ ͽªìªë£® ãýªÎ ÕǪ骫ªÀªÃª¿ ìÑ¢¯ªâ ËË£¬ ª¿ªá ãÓªòªÄª¯£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ã檷ª¤ªÖªÉª¦ ñÐªÏ ÷£ª Ý誷ªß£¬ ªÖªÉª¦ªÎ ÙʪϪ·ªªªì£¬ ãýèùª·ªà íºªÏªßªÊ£¬ ª¿ªá ãÓªòªÄª¯£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ã檷ª¤ªÖªÉª¦ ñÐªÏ Ý誷ªß£¬ ªÖªÉª¦ªÏª·ªªªì£¬ ãýªÎ èùª·ª¤ íºªâªßªÊ ÷£ª¯£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|