|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ Áß¿¡ ´©°¡ ¹þÀÌ Àִµ¥ ¹ãÁß¿¡ ±×¿¡°Ô °¡¼ ¸»Çϱ⸦ ¹þÀÌ¿© ¶± ¼¼ µ¢À̸¦ ³»°Ô ²Ù¾î ´Þ¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¶Ç À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ Áß¿¡ ´©°¡ ¹þÀÌ Àִµ¥ ¹ãÁß¿¡ ±×¿¡°Ô °¡¼ ¸»Çϱ⸦ ¹þÀÌ¿© ¶± ¼¼ µ¢À̸¦ ³»°Ô ºô¸®¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ÊÈñ Áß ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¾î¶² Ä£±¸°¡ ÀÖ´Ù°í ÇÏÀÚ. ÇѹãÁß¿¡ ±× Ä£±¸¸¦ ã¾Æ°¡¼ '¿©º¸°Ô, »§ ¼¼ °³¸¸ ²Ù¾îÁÖ°Ô. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´©±¸¿¡°Ô Ä£±¸°¡ ÀÖ´Ù°í ÇÏÀÚ. ±×°¡ ¹ãÁß¿¡ ±× Ä£±¸¿¡°Ô ã¾Æ°¡¼ ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ '¿©º¸°Ô, ³»°Ô »§ ¼¼ °³¸¦ ²Ù¾î ÁÖ°Ô. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
¿¹¼ö´ÔÀº Á¦Àڵ鿡°Ô ´Ù½Ã ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '³ÊÈñ Áß ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô Ä£±¸ Çϳª°¡ ÀÖ´Ù°í ÇÏÀÚ. ±×·±µ¥ ±× Ä£±¸°¡ ÇѹãÁß¿¡ ã¾Æ¿Í¼ '¿©º¸°Ô, »§ ¼¼ °³¸¸ ²Ù¾îÁÖ°Ô. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ªÞª¿£¬ ð©íª¿ªÁªË åëªïªìª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª¦ªÁªÎªÀªìª«ªË éÒÓ¹ª¬ª¤ªÆ£¬ òØå¨ñéªËª½ªÎ ìѪΪȪ³ªíªË ú¼ª£¬ óªÎªèª¦ªË åëªÃª¿ªÈª·ªèª¦£® ¡ºéҪ裬 «Ñ«ó ªò ß²ªÄ Ó誷ªÆª¯ªÀªµª¤£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, 'Friend, lend me three loaves of bread, |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Then He said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves; |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ªÞª¿£¬ «¤«¨«¹ ªÏª³ª¦ åëªïªìª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª¦ªÁ£¬ ªÀªìª«ªË éÒªÀªÁª¬ª¤ªëªÈª·ªÆ£¬ òØå¨ñéªËª½ªÎ ìѪΪȪ³ªíªË ú¼ª£¬ ¡ºÏÖ£® «Ñ«ó ªò ß²ªÄ Ó誷ªÆª¯ªì£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ª½ª·ªÆ ù¨ªéªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª¦ªÁªÎªÀªìª«ªË£¬ éÒìѪ¬ª¢ªëªÈª·ªÆ£¬ ª½ªÎ ìѪΪȪ³ªíªØ òØå¨ñéªË ú¼ª£¬ ¡ºéҪ裬 «Ñ«ó ªò ß²ªÄ Ó誷ªÆª¯ªÀªµª¤£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|