|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ Áß ´©±¸¿¡°Ô ¹çÀ» °¥°Å³ª ¾çÀ» Ä¡°Å³ª ÇÏ´Â Á¾ÀÌ ÀÖ¾î ¹ç¿¡¼ µ¹¾Æ¿À¸é ±×´õ·¯ °ð ¿Í ¾É¾Æ¼ ¸ÔÀ¸¶ó ¸»ÇÒ ÀÚ°¡ ÀÖ´À³Ä |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
³ÊÈñ Áß¿¡ ´µ°Ô ¹çÀ» °¥°Å³ª ¾çÀ» Ä¡°Å³ª ÇÏ´Â Á¾ÀÌ ÀÖ¾î ¹ç¿¡¼ µ¹¾Æ ¿À¸é Àú´õ·¯ °ð ¿Í ¾É¾Æ¼ ¸ÔÀ¸¶ó ÇÒ ÀÚ°¡ ÀÖ´À³Ä |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´©°¡ ³ó»ç³ª ¾çÄ¡´Â ÀÏÀ» ÇÏ´Â Á¾À» µ¥¸®°í ÀÖ´Ù°í ÇÏÀÚ. ±× Á¾ÀÌ µé¿¡¼ µ¹¾Æ¿À¸é '¾î¼ ¿Í¼ ¹äºÎÅÍ ¸Ô¾î¶ó.' ÇÏ°í ¸»ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú´À³Ä? |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
"³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ´©±¸¿¡°Ô ¹çÀ» °¥°Å³ª, ¾çÀ» Ä¡´Â Á¾ÀÌ ÀÖ´Ù°í ÇÏÀÚ. ±× Á¾ÀÌ µé¿¡¼ µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ '¾î¼ ¿Í¼, ½ÄŹ¿¡ ¾É¾Æ¶ó' ÇÏ°í ±×¿¡°Ô ¸»ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð¿¡ ÀÖ°Ú´À³Ä? |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
³ÊÈñ Áß ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô ¹ç°¥À̳ª ¾çÄ¡´Â ÀÏÀ» ¸ÃÀº Á¾ÀÌ ÀÖ´Ù°í ÇÏÀÚ. ±×°¡ ¹ç¿¡¼ µ¹¾Æ¿À¸é '¾î¼ À̸® ¿Í¼ ¾É¾Æ ¸Ô¾î¶ó.' ÇÒ ÁÖÀÎÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä? |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª¦ªÁªÀªìª«ªË£¬ 索ò Ì骹ª« åϪò Þøª¦ª«ª¹ªë ÜÒª¬ª¤ªë íÞù꣬ ª½ªÎ ÜÒª¬ 索«ªé ÏýªÃªÆ ÕΪ¿ªÈª£¬ ¡ºª¹ª° Õ뻮 ãÝÞÀªÎ à¬ªË ó·ªªÊªµª¤ ¡»ªÈ å몦 íºª¬ª¤ªëªÀªíª¦ª«£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
"Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'? |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
"Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'? |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ªÈª³ªíªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎªÀªìª«ªË£¬ Ìéíª« åÏÞøª¤ªòª¹ªëª·ªâªÙª¬ª¤ªëªÈª·ªÆ£¬ ª½ªÎª·ªâªÙª¬ 寪骫ªé ÏýªÃªÆ ÕΪ¿ªÈª£¬ ¡ºªµª¢£¬ ªµª¢£¬ ª³ª³ªË ÕΪƣ¬ ãÝÞÀªòª·ªÊªµª¤£® ¡»ªÈª·ªâªÙªË å몦ªÇª·ªçª¦ª«£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª¦ªÁªÎªÀªìª«ªË£¬ Ìéíª« ÙÌõ媫ªòª¹ªë ÜÒª¬ª¢ªëªÈª¹ªë£® ª½ªÎ ÜÒª¬ 索«ªé ÏýªÃªÆ ÕΪ¿ªÈª£¬ ù¨ªË¡ºª¹ª°ªªÆ£¬ ãÝöñªËªÄªªÊªµª¤ ¡»ªÈ å몦ªÀªíª¦ª«£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|