다국어성경 HolyBible

성경 | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  
   
  이전  1  . . . 25  26  27  28  29  30  31   다음  
  작게   [font9]   크게  
잠언 31장 [개역개정:新改譯] 대한성서공회  
 
  1. 르무엘 왕이 말씀한 바 곧 그의 어머니가 그를 훈계한 잠언이라
  2. 내 아들아 내가 무엇을 말하랴 내 태에서 난 아들아 내가 무엇을 말하랴 서원대로 얻은 아들아 내가 무엇을 말하랴
  3. 네 힘을 여자들에게 쓰지 말며 왕들을 멸망시키는 일을 행하지 말지어다
  4. 르무엘아 포도주를 마시는 것이 왕들에게 마땅하지 아니하고 왕들에게 마땅하지 아니하며 독주를 찾는 것이 주권자들에게 마땅하지 않도다
  5. 술을 마시다가 법을 잊어버리고 모든 곤고한 자들의 송사를 굽게 할까 두려우니라
  1. マサ の 王 レムエル が 母から 受けた 戒めのことば.
  2. 私の 子よ, 何を 言おうか. 私の 胎の 子よ, 何を 言おうか. 私の 誓願の 子よ, 何を 言おうか.
  3. あなたの 力を 女に 費やすな. あなたの 生き 方を 王たちを 消し 去る 者にゆだねるな.
  4. レムエル よ. 酒を 飮むことは 王のするこ ニ ではない. 王のすることではない. 「强い 酒はどこだ. 」とは, 君子の 言うことではない.
  5. 酒を 飮んで 勅令を 忘れ, すべて 惱む 者のさばきを 曲げるといけないから.
 
 
  1. 독주는 죽게 된 자에게, 포도주는 마음에 근심하는 자에게 줄지어다
  2. 그는 마시고 자기의 빈궁한 것을 잊어버리겠고 다시 자기의 고통을 기억하지 아니하리라
  3. 너는 말 못하는 자와 모든 고독한 자의 송사를 위하여 입을 열지니라
  4. 너는 입을 열어 공의로 재판하여 곤고한 자와 궁핍한 자를 신원할지니라
  5. 누가 현숙한 여인을 찾아 얻겠느냐 그의 값은 진주보다 더 하니라
  1. 强い 酒は 滅びようとしている 者に 與え, ぶどう 酒は 心の 痛んでいる 者に 與えよ.
  2. 彼はそれを 飮んで 自分の 貧しさを 忘れ, 自分の 苦しみをもう 思い 出さないだろう.
  3. あなたはおしのために, また, すべての 不幸な 人の 訴えのために, 口を 開け.
  4. 口を 開いて, 正しくさばき, 惱んでいる 人や 貧しい 者の 權利を 守れ.
  5. しっかりした 妻をだれが 見つけることができよう. 彼女の 値うちは 眞珠よりもはるかに 尊い.
 
 
  1. 그런 자의 남편의 마음은 그를 믿나니 산업이 핍절하지 아니하겠으며
  2. 그런 자는 살아 있는 동안에 그의 남편에게 선을 행하고 악을 행하지 아니하느니라
  3. 그는 양털과 삼을 구하여 부지런히 손으로 일하며
  4. 상인의 배와 같아서 먼 데서 양식을 가져 오며
  5. 밤이 새기 전에 일어나서 자기 집안 사람들에게 음식을 나누어 주며 여종들에게 일을 정하여 맡기며
  1. 夫の 心は 彼女を 信賴し, 彼は「收益 」に 欠けることがない.
  2. 彼女は 生きながらえている 間, 夫に 良いことをし, 惡いことをしない.
  3. 彼女は 羊毛や 亞麻を 手に 入れ, 喜んで 自分の 手でそれを 仕上げる.
  4. 彼女は 商人の 舟のように, 遠い 所から 食糧を 運んで 來る.
  5. 彼女は 夜明け 前に 起き, 家の 者に 食事を 整え, 召使の 女たちに 用事を 言いつける.
 
 
  1. 밭을 살펴 보고 사며 자기의 손으로 번 것을 가지고 포도원을 일구며
  2. 힘 있게 허리를 묶으며 자기의 팔을 강하게 하며
  3. 자기의 장사가 잘 되는 줄을 깨닫고 밤에 등불을 끄지 아니하며
  4. 으로 솜뭉치를 들고 가락으로 가락을 잡으며
  5. 그는 곤고한 자에게 을 펴며 궁핍한 자를 위하여 을 내밀며
  1. 彼女は 畑をよく 調べて, それを 手に 入れ, 自分がかせいで, ぶどう 畑を 作り,
  2. 腰に 帶を 强く 引き 締め, 勇ましく 腕をふるう.
  3. 彼女は 收入がよいのを 味わい, そのともしびは 夜になっても 消えない.
  4. 彼女は 絲取り 棒に 手を 差し 伸べ, 手に 絲卷きをつかむ.
  5. 彼女は 惱んでいる 人に 手を 差し 出し, 貧しい 者に 手を 差し 伸べる.
 
 
  1. 자기 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 자기 집 사람들을 위하여 염려하지 아니하며
  2. 그는 자기를 위하여 아름다운 이불을 지으며 세마포와 자색 옷을 입으며
  3. 그의 남편은 그 땅의 장로들과 함께 성문에 앉으며 사람들의 인정을 받으며
  4. 그는 베로 옷을 지어 팔며 띠를 만들어 상인들에게 맡기며
  5. 능력과 존귀로 옷을 삼고 후일을 웃으며
  1. 彼女は 家の 者のために 雪を 恐れない. 家の 者はみな, あわせの 着物を 着ているからだ.
  2. 彼女は 自分のための 敷き 物を 作り, 彼女の 着物は 亞麻布と 紫色の 撚り 絲でできている.
  3. 夫は 町圍みのうちで 人¿によく 知られ, 土地の 長老たちとともに 座に 着く.
  4. 彼女は 亞麻布の 着物を 作って, 賣り, 帶を 作って, 商人に 渡す.
  5. 彼女は 力と 氣品を 身につけ, ほほえみながら 後の 日を 待つ.
 
 
  1. 입을 열어 지혜를 베풀며 그의 혀로 인애의 법을 말하며
  2. 자기의 집안 일을 보살피고 게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니
  3. 그의 자식들은 일어나 감사하며 그의 남편은 칭찬하기를
  4. 덕행 있는 여자가 많으나 그대는 모든 여자보다 뛰어나다 하느니라
  5. 고운 것도 거짓되고 아름다운 것도 헛되나 오직 여호와를 경외하는 여자는 칭찬을 받을 것이라
  1. 彼女は 口を 開いて 知惠深く 語り, その 舌には 惠みのおしえがある.
  2. 彼女は 家族の 樣子をよく 見張り, 怠惰の パン を 食べない.
  3. その 子たちは 立ち 上がって, 彼女を 幸いな 者と 言い, 夫も 彼女をほめたたえて 言う.
  4. 「しっかりしたことをする 女は 多いけれど, あなたはそのすべてにまさっている. 」と.
  5. 麗しさはいつわり. 美しさはむなしい. しかし, 主を 恐れる 女はほめたたえられる.
 
 
  1. 그 손의 열매가 그에게로 돌아갈 것이요 그 행한 일로 말미암아 성문에서 칭찬을 받으리라
  1. 彼女の 手でかせいだ 實を 彼女に 與え, 彼女のしたことを 町圍みのうちでほめたたえよ.
 
   
  이전  1  . . . 25  26  27  28  29  30  31   다음  

장   대역
본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, (사)순복음실업인선교연합회 IT선교회 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >