|  | 
| 
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
 | 
¾ß°öÀÌ ±æÀ» ¶°³ª¼ °¡´Âµ¥, Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀÌ ¾ß°ö ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³µ´Ù.
¾ß°öÀÌ ±×µéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í "ÀÌ °÷Àº Çϳª´ÔÀÇ ÁøÀ̱¸³ª!" Çϸé¼, ±× °÷ À̸§À» ¸¶ÇϳªÀÓÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
¾ß°öÀÌ ¿¡µ¼ ¹ú ¼¼ÀÏ ¶¥¿¡ »ç´Â Çü ¿¡¼¿¡°Ô, Àڱ⺸´Ù ¸ÕÀú ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀ» º¸³»¸é¼
Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ Çü´Ô ¿¡¼¿¡°Ô °¡¼, ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖÀÎÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¾Æ·Þ´Ï´Ù. Àú´Â ±× µ¿¾È ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸öºÙ¿© »ì¸ç, ÃÖ±Ù±îÁöµµ °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
Àú¿¡°Ô´Â ¼Ò¿Í ³ª±Í, ¾ç ¶¼¿Í ¿°¼Ò ¶¼, ³²Á¾°ú ¿©Á¾ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. Çü´Ô²² ÀÌ·¸°Ô ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿© µå¸³´Ï´Ù. Çü´Ô²²¼ Àú¸¦ ³Ê±×·´°Ô º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ.'"
 | 
 
| 
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
 | 
½ÉºÎ¸§²ÛµéÀÌ ¿¡¼¿¡°Ô °¬´Ù°¡, ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Çü´ÔÀÎ ¿¡¼ ¾î¸¥²² ´Ù³à¿Ô½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº Áö±Ý ºÎÇÏ »ç¹é ¸íÀ» °Å´À¸®°í, ÁÖÀÎ ¾î¸¥À» Ä¡·Á°í À̸®·Î ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù."
¾ß°öÀº ³Ê¹«³ª µÎ·Æ°í °ÆÁ¤ÀÌ µÇ¾î¼, ÀÚ±â ÀÏÇà°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ³«Å¸ ¶¼¸¦ µÎ ÆÐ·Î ³ª´©¾ú´Ù.
¿¡¼°¡ ¿Í¼ ÇÑ ÆÐ¸¦ Ä¡¸é, ³ª¸ÓÁö ÇÑ ÆÐ¶óµµ ÇÇÇÏ°Ô ÇØ¾ß°Ú´Ù´Â ¼Ó¼ÀÀ̾ú´Ù.
¾ß°öÀº ±âµµ¸¦ µå·È´Ù. "ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸»ìÆì ÁֽŠÇϳª´Ô, ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀ» º¸»ìÆì ÁֽŠÇϳª´Ô, °íÇâ Ä£Á·¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸é ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã°Ú´Ù°í Àú¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽŠÁÖ´Ô,
ÁÖ´Ô²²¼ ÁÖ´ÔÀÇ Á¾¿¡°Ô º£Çª½Å ÀÌ ¸ðµç ÀºÃѰú ¿Â°® Áø½ÇÀ», ÀÌ Á¾Àº °¨È÷ ¹ÞÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. Á¦°¡ ÀÌ ¿ä´Ü °À» °Ç³Î ¶§¿¡, °¡Áø °ÍÀ̶ó°í´Â ÁöÆÎÀÌ Çϳª»ÓÀ̾ú½À´Ï´Ù¸¸, ÀÌÁ¦ Àú´Â ÀÌó·³ µÎ ¹«¸®³ª ÀÌ·ç¾ú½À´Ï´Ù.
 | 
 
| 
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
 | 
ºÎµð, Á¦ ÇüÀÇ ¼Õ¿¡¼, ¿¡¼ÀÇ ¼Õ¿¡¼, Àú¸¦ °ÇÁ® ÁֽʽÿÀ. ÇüÀÌ ¿Í¼ Àú¸¦ Ä¡°í, ¾Æ³»µé°ú Àڽĵé±îÁö Á×ÀÏ±î µÎ·Æ½À´Ï´Ù.
ÁÖ´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ '³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î¼, ³ÊÀÇ ¾¾°¡ ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¼¿ ¼öµµ ¾øÀÌ ¸¹¾ÆÁö°Ô ÇϰڴÙ' ÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î?"
±× ³¯ ¹ã¿¡ ¾ß°öÀº °Å±â¿¡¼ ¹¬¾ú´Ù. ¾ß°öÀº ÀڱⰡ °¡Áø °Í °¡¿îµ¥¼, ÀÚ±âÀÇ Çü ¿¡¼¿¡°Ô ÁÙ ¼±¹°À» µû·Î °ñ¶ó ³Â´Ù.
¾Ï¿°¼Ò ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¿°¼Ò ½º¹« ¸¶¸®, ¾Ï¾ç ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¾ç ½º¹« ¸¶¸®,
Á¥À» »¡¸®´Â ³«Å¸ ¼¸¥ ¸¶¸®¿Í °Å±â¿¡ µþ¸° »õ³¢µé, ¾Ï¼Ò ¸¶Èç ¸¶¸®¿Í Ȳ¼Ò ¿ ¸¶¸®, ¾Ï³ª±Í ½º¹« ¸¶¸®¿Í »õ³¢ ³ª±Í ¿ ¸¶¸®¿´´Ù.
 | 
 
| 
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
 | 
¾ß°öÀº À̰͵éÀ» ¸î ¶¼·Î ³ª´©°í, ÀÚ±âÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¸Ã°Ü¼, Àڱ⺸´Ù ¾Õ¼¼ °¡°Ô Çϰí, ¶¼¿Í ¶¼ »çÀÌ¿¡ °Å¸®¸¦ µÎ°Ô Ç϶ó°í ÀÏ·¶´Ù.
¾ß°öÀº ¸Ç ¾Õ¿¡ ¼± Á¾¿¡°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ Çü ¿¡¼°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª¼, ³×°¡ ´µ Áý »ç¶÷À̸ç, ¾îµð·Î °¡´Â ±æÀ̸ç, ³×°¡ ²ø°í °¡´Â ÀÌ Áü½ÂµéÀÌ ´Ù ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌ³Ä°í ¹¯°Åµç,
³Ê´Â ±×¿¡°Ô 'À̰ÍÀº ¸ðµÎ ÁÖÀÎÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀε¥, ¾ß°öÀÌ ±× Çü´Ô ¿¡¼²² µå¸®´Â ¼±¹°ÀÔ´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ¿ì¸® µÚ¿¡ ¿É´Ï´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿©¶ó."
¾ß°öÀº, µÑ° ¶¼¸¦ ¸ô°í ¶°³ª´Â Á¾°ú, ¼Â° ¶¼¸¦ ¸ô°í ¶°³ª´Â Á¾°ú, ³ª¸ÓÁö ¶¼¸¦ ¸ô°í ¶°³ª´Â Á¾µé¿¡°Ôµµ, ¶È°°Àº ¸»·Î Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ¿¡¼ Çü´ÔÀ» ¸¸³ª°Åµç, ±×¿¡°Ô ¶È°°ÀÌ ¸»ÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù.
±×¸®°í 'ÁÖÀÎÀÇ Á¾ ¾ß°öÀº ¿ì¸® µÚ¿¡ ¿É´Ï´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ÀØÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó." ¾ß°öÀÌ ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÑ µ¥´Â, ÀڱⰡ ¹Ì¸® ¿©·¯ Â÷·Ê º¸³½ ¼±¹°µéÀÌ ±× Çü ¿¡¼ÀÇ ºÐ³ë¸¦ ¼¼È÷ Ç®¾î ÁÖ°í, ¸¶Ä§³» ¼·Î ¸¸³¯ ¶§¿¡´Â, ÇüÀÌ Àڱ⸦ ¹Ý°¡ÀÌ ¸Â¾Æ ÁÖ¸®¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù
 | 
 
| 
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
 | 
±×·¡¼ ¾ß°öÀº ¼±¹°À» ½ÇÀº ¶¼¸¦ ¾Õ¼¼¿ö¼ º¸³»°í, ÀÚ±â´Â ±× ³¯ ¹ã¿¡ À帷¿¡¼ ¹¬¾ú´Ù.
±× ¹ã¿¡ ¾ß°öÀº ÀϾ¼, µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú ¿ÇÑ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í, ¾åº¹ ³ª·ç¸¦ °Ç³Ô´Ù.
¾ß°öÀº ÀÌ·¸°Ô ½Ä±¸µéÀ» ÀεµÇÏ¿© °³¿ïÀ» °Ç³Ê º¸³»°í, Àڱ⿡°Ô µþ¸° ¸ðµç ¼ÒÀ¯µµ °Ç³Ê º¸³»°í ³ ´ÙÀ½¿¡,
µÚ¿¡ Ȧ·Î ³²¾Ò´Âµ¥, ¾î¶² À̰¡ ³ªÅ¸³ª ¾ß°öÀ» ºÙÀâ°í µ¿ÀÌ Æ² ¶§±îÁö ¾¾¸§À» ÇÏ¿´´Ù.
±×´Â µµÀúÈ÷ ¾ß°öÀ» ÀÌ±æ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í¼, ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ÃÆ´Ù. ¾ß°öÀº ±×¿Í ¾¾¸§À» ÇÏ´Ù°¡ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ´ÙÃÆ´Ù.
 | 
 
| 
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
 | 
±×°¡, ³¯ÀÌ »õ·Á°í ÇÏ´Ï ³õ¾Æ ´Þ¶ó°í ÇÏ¿´Áö¸¸, ¾ß°öÀº Àڱ⿡°Ô Ãàº¹ÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸é º¸³»Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ¶¼¸¦ ½è´Ù.
±×°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³ÊÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾ß°öÀÔ´Ï´Ù."
±× »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ Çϳª´Ô°úµµ °Ü·ç¾î À̰å°í, »ç¶÷°úµµ °Ü·ç¾î À̰åÀ¸´Ï, ÀÌÁ¦ ³× À̸§Àº ¾ß°öÀÌ ¾Æ´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÌ´Ù."
¾ß°öÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ." ±×·¯³ª ±×´Â "¾îÂîÇÏ¿© ³ªÀÇ À̸§À» ¹¯´À³Ä?" Çϸé¼, ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù.
¾ß°öÀº "³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼À» Á÷Á¢ ºË°íµµ, ¸ñ¼ûÀÌ ÀÌ·¸°Ô ºÙ¾î ÀÖ±¸³ª!" Çϸé¼, ±× °÷ À̸§À» ºê´Ï¿¤À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 | 
 
| 
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
 | 
±×°¡ ºê´Ï¿¤À» Áö³¯ ¶§¿¡, ÇØ°¡ ¼Ú¾Æ¿Ã¶ó¼ ±×¸¦ ºñÃß¾ú´Ù. ±×´Â, ¾ûµ¢ÀÌ»À°¡ ¾î±ß³µÀ¸¹Ç·Î, Àý¶Ò°Å¸®¸ç °É¾ú´Ù.
¹ã¿¡ ³ªÅ¸³ ±×°¡ ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»ÀÀÇ ÈûÁÙÀ» ÃÆÀ¸¹Ç·Î, À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ¿À´Ã³¯±îÁö Áü½ÂÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»ÀÀÇ Å« ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Ê´Â´Ù.
 | 
 |  |