다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 5월 7일 (1)

 

사사기 15:1-16:31

아내를 빼앗긴 삼손은 매우 분노하여 블레셋 사람의 농작물을 불태우고 나귀의 턱뼈로 일천 명을 죽였다. 그 후 삼손은 들릴라를 사랑하게 되었지만 그녀의 꾐에 빠져 자신의 힘의 비밀을 발설하였고, 결국 블레셋인들에게 잡혀 곤욕을 당했다. 블레셋 신전에서 조롱당하던 삼손은 하나님께 간구하여 신전 기둥을 무너뜨림으로써 많은 블레셋 사람들을 죽이고 자신도 최후를 맞았다.
 
  삼손의 보복(15:1-15:20)    
 
  1. 日がたって 後, 麥刈の 時に サムソン は 子やぎを 携えて 妻をおとずれ, 「へやにはいって, 妻に 會いましょう 」と 言ったが, 妻の 父ははいることを 許さなかった.
  2. そして 父は 言った, 「あなたが 確かに 彼女をきらったに 相違ないと 思ったので, わたしは 彼女をあなたの 客であった 者にやりました. 彼女の 妹は 彼女よりもきれいではありませんか. どうぞ, 彼女の 代りに 妹をめとってください 」.
  3. サムソン は 彼らに 言った, 「今度はわたしが ペリシテ びとに 害を 加えても, 彼らのことでは, わたしに がない 」.
  4. そこで サムソン は 行って, きつね 三百匹を 捕え, たいまつをとり, 尾と 尾をあわせて, その 二つの 尾の に 一つのたいまつを 結びつけ,
  5. たいまつに 火をつけて, そのきつねを ペリシテ びとのまだ 刈らない 麥の 中に 放し 入れ, そのたばね 積んだものと, まだ 刈らないものとを 燒き, オリブ 畑をも 燒いた.
  1. 이런 일이 있은 지 얼마 후의 일이었다. 삼손 추수할 때가 되어 염소 새끼 한 마리를 가지고 아내를 찾아가서 마누라 방에 들겠다고 하였다. 그런데 장인이 앞을 막으며
  2. 말하였다. "나는 자네가 그 애를 몹시 미워할 줄 알았네. 그래서 자네 아내를 들러리 섰던 사람에게 주어버렸지. 그러나 자네 처제가 더 좋으니, 그 애를 언니 대신 받아주지 않겠나?"
  3. "이번만은 너희 불레셋 사람들도 나에게 골탕을 먹는다고 해서 나를 탓하지는 못할 것이다." 삼손은 거기에 있는 사람들에게 이렇게 말하며
  4. 나가서 여우 삼백 마리를 잡아 꼬리를 서로 비끄러매고는 두 꼬리를 맨 사이에 준비해 두었던 홰를 하나씩 매달아 놓고
  5. 그 홰에 불을 붙인 다음 여우들을 불레셋 사람 곡식 밭으로 내몰았다. 이렇게 하여 그는 곡식 가리뿐 아니라 베지 않은 곡식과 포도덩굴과 올리브 나무까지 태워버렸다.
  1. ペリシテ びとは 言った, 「これはだれのしわざか 」. 人¿は 言った, 「テムナ びとの ¿ サムソン だ. そのしゅうとが サムソン の 妻を 取り 返して, その 客であった 者に 與えたからだ 」. そこで ペリシテ びとは 上ってきて 彼女とその 父の 家を 火で 燒き 拂った.
  2. サムソン は 彼らに 言った, 「あなたがたがそんなことをするならば, わたしはあなたがたに 仕返しせずにはおかない 」.
  3. そして サムソン は 彼らを, さんざんに 擊って 大ぜい 殺した. こうして サムソン は 下って 行って, エタム の 岩の 裂け 目に 住んでいた.
  4. そこで ペリシテ びとは 上ってきて, ユダ に 陣を 取り, レヒ を 攻めたので,
  5. ユダ の 人¿は 言った, 「あなたがたはどうしてわれわれのところに 攻めのぼってきたのですか 」. 彼らは 言った, 「われわれは サムソン を 縛り, 彼がわれわれにしたように, 彼にするために 上ってきたのです 」.
  1. 불레셋 사람들은 누가 그 짓을 했는지 수소문을 하였다. 마침내 딤나 사람이 삼손에게 딸을 시집보냈다가 빼앗아서 들러리 섰던 사람에게 주어버렸기 때문에 일어난 일인 줄 알게 되었다. 그리하여 불레셋 사람들은 그 여인이 사는 데로 올라가서 그 일족을 모두 태워 죽였다.
  2. 그러자 삼손이 그들에게 말하였다. "너희가 이 따위 짓을 했는데, 내가 가만 둘 줄 아느냐? 너희에게 원수를 갚는지 안 갚는지 어디 두고 보아라."
  3. 삼손은 불레셋 사람들에게 덮쳐 들어가 마구 잡아 죽이고는 에탐이라는 곳에 있는 동굴로 내려가서 쉬고 있었다.
  4. 불레셋 사람들은 유다 지방으로 쳐 올라와 진을 치고 레히를 쳐들어가 마구 짓밟았다.
  5. 유다 사람들이 무엇 때문에 이렇게 공격하는 거냐고 묻자, 그들은 삼손을 잡으러 왔다고 하면서 삼손이 우리에게 한 대로 우리도 삼손에게 해주고야 말겠다고 하였다.
  1. そこで ユダ の 人¿三千人が エタム の 岩の 裂け 目に 下って 行って, サムソン に 言った, 「ペリシテ びとはわれわれの 支配者であることをあなたは 知らないのですか. あなたはどうしてわれわれにこんな 事をしたのですか 」. サムソン は 彼らに 言った, 「彼らがわたしにしたように, わたしは 彼らにしたのです 」.
  2. 彼らはまた サムソン に 言った, 「われわれはあなたを 縛って, ペリシテ びとの 手にわたすために 下ってきたのです 」. サムソン は 彼らに 言った, 「あなたがた 自身はわたしを 擊たないということを 誓いなさい 」.
  3. 彼らは サムソン に 言った, 「いや, われわれはただ, あなたを 縛って, ペリシテ びとの 手にわたすだけです. 決してあなたを 殺しません 」. 彼らは 二本の 新しい 綱をもって 彼を 縛って, 岩からひきあげた.
  4. サムソン が レヒ にきたとき, ペリシテ びとは 聲をあげて, 彼に 近づいた. その 時, 主の が 激しく 彼に 臨んだので, 彼の 腕にかかっていた 綱は 火に 燒けた 亞麻のようになって, そのなわめが 手から 解けて 落ちた.
  5. 彼はろばの 新しいあご 骨一つを 見つけたので, 手を 伸べて 取り, それをもって 一千人を 打ち 殺した.
  1. 이 말을 듣고 유다 사람 삼천 명이 에탐에 있는 동굴로 내려가 삼손에게 말하였다. "자네는 우리가 불레셋 사람들의 지배를 받고 있는 줄 모르지 않겠지? 이런 일을 하면 우리가 어떻게 될지 그쯤은 알 텐데, 어찌하여 이런 일을 했는가?" 그가 대답하였다. "나는 그들이 나에게 한 대로 해주었을 뿐이오."
  2. 그러자 그들이 말하였다. "우리는 자네를 묶어다가 불레셋 사람들에게 넘겨주어야겠기에 이렇게 내려온 걸세." 그가 그들에게 말하였다. "그렇다면 당신들이 나를 죽이지는 않겠다고 맹세해 주시오."
  3. 그들이 대답하였다. "그러지. 우리는 자네를 죽일 생각은 추호도 없어. 자네를 묶어서 넘겨주기만 하면 되는 거야." 그리고는 새로 꼰 밧줄 둘로 삼손을 묶고 그 동굴에서 데리고 나왔다.
  4. 삼손이 레히에 이르자 불레셋 사람들이 소리를 지르며 달려오는데 야훼의 이 그를 덮쳤다. 그러자 그의 팔을 동여맸던 밧줄은 불에 탄 삼오라기처럼 툭툭 끊어져 나갔다.
  5. 마침 거기에 죽은 지 얼마 안 되는 당나귀의 턱뼈가 하나 있었다. 삼손은 그것을 집어들고 휘둘러서 천 명이나 죽이고는
  1. そして サムソン は 言った, /「ろばのあご 骨をもって 山また 山を 築き, /ろばのあご 骨をもって 一千人を 打ち 殺した 」.
  2. 彼は 言い 終ると, その 手からあご 骨を 投げすてた. これがためにその 所は「あご 骨の 丘 」と 呼ばれた.
  3. 時に 彼はひどくかわきを 覺えたので, 主に 呼ばわって 言った, 「あなたはしもべの 手をもって, この 大きな 救を 施されたのに, わたしは 今, かわいて 死に, 割禮をうけないものの 手に 陷ろうとしています 」.
  4. そこで は レヒ にあるくぼんだ 所を 裂かれたので, そこから 水が 流れ 出た. サムソン がそれを 飮むと 彼の はもとにかえって 元氣づいた. それでその 名を「呼ばわった 者の 泉 」と 呼んだ. これは 今日まで レヒ にある.
  5. サムソン は ペリシテ びとの 時代に 二十年の イスラエル をさばいた.
  1. 외쳤다. "당나귀 턱뼈로 이자들을 모조리 묵사발을 만들었네. 나는 당나귀 턱뼈로 천 명이나 쳐죽였네."
  2. 이렇게 외치고 나서 삼손은 그 턱뼈를 내던졌다. 그 곳을 라맛레히라 부르게 된 데는 이런 사연이 있다.
  3. 삼손은 몹시 목이 탔다. 그래서 야훼께 부르짖었다. "당신은 이 소인의 으로 큰 승리를 거두셨습니다. 그런데 이제 저는 목이 타 죽게 되었습니다. 저 할례받지 못한 오랑캐들의 에 넘어가고 말겠습니다."
  4. 하느님께서는 그 곳 레히의 우묵하게 꺼진 데서 이 터져 나오게 하셨다. 삼손은 그 을 마시고 기운을 차렸다. 그 샘이 오늘까지도 레히에 있는데, 그 샘을 엔학코레라고 부르게 된 데는 이런 사연이 있다.
  5. 삼손은 불레셋 시대에 이십 년 동안 이스라엘의 판관으로 있었다.
 
  삼손의 죽음(16:1-16:31)    
 
  1. サムソン は ガザ へ 行って, そこでひとりの 遊女を 見, その 女のところにはいった.
  2. 「サムソン がここにきた 」と, ガザ の 人¿に 告げるものがあったので, ガザ の 人¿はその 所を 取り 圍み, 夜通し 町の 門で 待ち 伏せし, 「われわれは 朝まで 待って 彼を 殺そう 」と 言って, 夜通し 靜かにしていた.
  3. サムソン は 夜中まで 寢たが, 夜中に 起きて, 町の 門のとびらと 二つの 門柱に 手をかけて, 貫の 木もろともに 引き 拔き, 肩に 載せて, ヘブロン の 向かいにある 山の 頂に 運んで 行った.
  4. この 後, サムソン は ソレク の 谷にいる デリラ という 女を 愛した.
  5. ペリシテ びとの 君たちはその 女のところにきて 言った, 「あなたは サムソン を 說きすすめて, 彼の 大力はどこにあるのか, またわれわれはどうすれば 彼に 勝って, 彼を 縛り 苦しめることができるかを 見つけなさい. そうすればわれわれはおのおの 銀千百枚ずつをあなたにさしあげましょう 」.
  1. 삼손이 가자에 갔다가 한 창녀를 만나 그 집에 들어간 일이 있었다.
  2. 삼손이 왔다는 소문을 듣고 가자 사람들은 성을 둘러싸고 밤새도록 성문을 지켰다. 밤새 꼼짝 않고 있다가 날이 새어 아침이 되면 죽이려는 것이었다.
  3. 삼손은 밤늦게까지 자리에 있었다. 그러다가 한밤중에야 일어나 성문을 두 문설주와 빗장째 뽑아 어깨에 메고 헤브론 맞은편 산 꼭대기에 갔다가 던져버렸다.
  4. 이 일이 있은 후, 삼손은 소렉 골짜기에 사는 한 여자사랑하게 되었다. 그 여자의 이름은 들릴라라고 했다.
  5. 불레셋 추장들이 그 여자를 찾아와서 부탁하였다. "그를 꾀어내어 그 큰 힘이 어디에서 나오는지 알아보아라. 어떻게 하면 그를 잡아 묶어서 맥을 못 쓰게 할 수 있을지 알아내어라. 그것만 알아내면 그 대가로 우리 모두가 너에게 은 천백 세겔씩을 주겠다."
  1. そこで デリラ は サムソン に 言った, 「あなたの 大力はどこにあるのか, またどうすればあなたを 縛って 苦しめることができるか, どうぞわたしに 聞かせてください 」.
  2. サムソン は 女に 言った, 「人¿がもし, かわいたことのない 七本の 新しい 弓弦をもってわたしを 縛るなら, わたしは 弱くなってほかの 人のようになるでしょう 」.
  3. そこで ペリシテ びとの 君たちが, かわいたことのない 七本の 新しい 弓弦を 女に 持ってきたので, 女はそれをもって サムソン を 縛った.
  4. 女はかねて 奧のへやに 人を 忍ばせておいて, サムソン に 言った, 「サムソン よ, ペリシテ びとがあなたに 迫っています 」. しかし サムソン はその 弓弦を, あたかも 亞麻絲が 火にあって 斷たれるように 斷ち 切った. こうして 彼の 力の 秘密は 知れなかった.
  5. デリラ は サムソン に 言った, 「あなたはわたしを 欺いて, うそを 言いました. どうしたらあなたを 縛ることができるか, どうぞ 今わたしに 聞かせてください 」.
  1. 그리하여 들릴라삼손에게 물었다. "당신의 그 엄청난 힘은 어디서 나오죠? 어떻게 하면 당신을 묶어서 맥이 빠지게 할 수 있을지 저한테만은 알려주셔도 되지 않아요?"
  2. 삼손이 대답하였다. "마르지 않은 새 밧줄 일곱 매끼로 묶으면 나도 맥이 빠져서 여느 사람처럼 되지."
  3. 들릴라는 불레셋 추장들에게 마르지 않은 밧줄 일곱 매끼를 받아가지고 삼손을 묶었다.
  4. 그리고는 제 방에 사람들을 숨겨놓고 있다가 소리쳤다. "여보세요. 불레셋 사람들이 당신을 잡으러 왔어요." 삼손은 밧줄을 불에 탄 삼 오라기처럼 끊어버렸다. 그리하여 그의 힘의 비밀은 알려지지 않았다.
  5. 그러자 들릴라삼손에게 말하였다. "당신은 나를 놀렸군요. 거짓말을 했어요. 무엇으로 당신을 묶으면 되는지 저한테만은 알려주셔도 되지 않아요?"
  1. サムソン は 女に 言った, 「もし 人¿がまだ 用いたことのない 新しい 綱をもって, わたしを 縛るなら, 弱くなってほかの 人のようになるでしょう 」.
  2. そこで デリラ は 新しい 綱をとり, それをもって 彼を 縛り, そして 彼に 言った, 「サムソン よ, ペリシテ びとがあなたに 迫っています 」. 時に 人¿は 奧のへやに 忍んでいたが, サムソン はその 綱を 絲のように 腕から 斷ち 落した.
  3. そこで デリラ は サムソン に 言った, 「あなたは 今まで, わたしを 欺いて, うそを 言いましたが, どうしたらあなたを 縛ることができるか, わたしに 聞かせてください 」. 彼は 女に 言った, 「あなたがもし, わたしの 髮の 毛七ふさを 機の 縱絲と 一緖に 織って, くぎでそれを 留めておくならば, わたしは 弱くなってほかの 人のようになるでしょう 」. そこで 彼が 眠ったとき, デリラ は サムソン の 髮の 毛, 七ふさをとって, それを 機の 縱絲に 織り ¿み,
  4. くぎでそれを 留めておいて, 彼に 言った, 「サムソン よ, ペリシテ びとがあなたに 迫っています 」. しかし サムソン は 目をさまして, くぎと 機と 縱絲とを 引き 拔いた.
  5. そこで 女は サムソン に 言った, 「あなたの 心がわたしを 離れているのに, どうして『おまえを 愛する 』と 言うことができますか. あなたはすでに 三度もわたしを 欺き, あなたの 大力がどこにあるかをわたしに 告げませんでした 」.
  1. 그가 대답하였다. "한 번도 사용하지 않은 새 밧줄로 탄탄히 묶으면 나도 맥이 빠져 여느 사람처럼 되지."
  2. 들릴라는 새 밧줄을 가져다가 삼손을 묶고는 소리쳤다. "여보세요. 불레셋 사람들이 당신을 잡으러 왔어요." 방에는 미리 사람을 숨겨두고 있었다. 삼손은 자기를 묶은 밧줄을 실오라기처럼 툭툭 끊어버렸다.
  3. 들릴라삼손에게 말하였다. "여전히 당신은 나를 놀리시는군요. 또 거짓말을 했어요. 무엇으로 당신을 묶으면 되는지 저한테만은 알려주셔도 되지 않아요?" 그가 대답하였다. "내 머리 일곱 가닥을 씨줄로 엮어 말뚝에 매어놓으면 나도 맥이 빠져 여느 사람처럼 되지."
  4. 들릴라는 그를 잠들게 하고 그의 머리 일곱 가닥을 씨줄로 엮어 말뚝에 매고는 외쳤다. "여보세요. 불레셋 사람들이 당신을 잡으러 왔어요." 삼손이 눈을 뜨고 일어나자 말뚝이 머리채에 감긴 채 뽑혔다.
  5. 들릴라가 그에게 말하였다. "당신은 나에게 도무지 마음이 없군요. 그러면서 나를 사랑한다구요? 벌써 나를 세 번이나 놀리셨어요. 당신의 그 엄청난 힘이 어디에서 나오는지 저한테마저 숨기시다니!"
  1. 女は 每その 言葉をもって 彼に 迫り 促したので, 彼の 魂は 死ぬばかりに 苦しんだ.
  2. 彼はついにその 心をことごとく 打ち 明けて 女に 言った, 「わたしの 頭にはかみそりを 當てたことがありません. わたしは 生れた 時から にささげられた ナジル びとだからです. もし 髮をそり 落されたなら, わたしの 力は 去って 弱くなり, ほかの 人のようになるでしょう 」.
  3. デリラ は サムソン がその 心をことごとく 打ち 明けたのを 見, 人をつかわして ペリシテ びとの 君たちを 呼んで 言った, 「サムソン はその 心をことごとくわたしに 打ち 明けましたから, 今度こそ 上っておいでなさい 」. そこで ペリシテ びとの 君たちは, 銀を 携えて 女のもとに 上ってきた.
  4. 女は 自分のひざの 上に サムソン を 眠らせ, 人を 呼んで 髮の 毛, 七ふさをそり 落させ, 彼を 苦しめ 始めたが, その 力は 彼を 去っていた.
  5. そして 女が「サムソン よ, ペリシテ びとがあなたに 迫っています 」と 言ったので, 彼は 目をさまして 言った, 「わたしはいつものように 出て 行って, からだをゆすろう 」. 彼は 主が 自分を 去られたことを 知らなかった.
  1. 이면 마다 악착같이 졸라대는 바람에 삼손은 귀찮아 죽을 지경이 되었다.
  2. 그래서 삼손은 마침내 속을 다 털어놓고 말았다. "나는 모태로부터 하느님께 바친 나지르인이야. 그래서 내 머리에는 면도칼이 닿아본 적이 없다. 내 머리만 깎으면, 나도 힘을 잃고 맥이 빠져 다른 사람과 조금도 다를 것이 없이 되지."
  3. 들릴라는 삼손이 자기 속을 다 털어놓은 것을 보고 불레셋 추장들을 불렀다. "한 번만 더 와보십시오. 삼손이 속을 다 털어놓았습니다." 불레셋 추장들은 돈을 가지고 왔다.
  4. 들릴라는 삼손을 무릎에 뉘어 잠재우고는 사람을 불러 그의 머리 일곱 가닥을 자르게 하였다. 그러자 삼손은 맥이 빠져 힘없는 사람이 되었다.
  5. "여보세요. 불레셋 사람들이 당신을 잡으러 왔어요." 들릴라가 이렇게 소리치는 것을 듣고 삼손은 잠에서 깨어났다. 그는 전과 같이 털고 일어나 뛰쳐나갈 수 있으려니 여겼다. 야훼께서 이미 자기를 떠나신 줄 알지 못했던 것이다.
  1. そこで ペリシテ びとは 彼を 捕えて, 兩眼をえぐり, ガザ に 引いて 行って, 靑銅の 足かせをかけて 彼をつないだ. こうして サムソン は 獄屋の 中で, うすをひいていたが,
  2. その 髮の 毛はそり 落された 後, ふたたび 伸び 始めた.
  3. さて ペリシテ びとの 君たちは, 彼らの ダゴン に 大いなる ¿牲をささげて 祝をしようと, 共に 集まって 言った, 「われわれの は, 敵 サムソン をわれわれの 手にわたされた 」.
  4. 民は サムソン を 見て, 自分たちの をほめたたえて 言った, 「われわれの は, われわれの を 荒し, われわれを 多く 殺した 敵をわれわれの 手にわたされた 」.
  5. 彼らはまた 心に 喜んで 言った, 「サムソン を 呼んで, われわれのために 戱れ 事をさせよう 」. 彼らは 獄屋から サムソン を 呼び 出して, 彼らの 前に 戱れ 事をさせた. 彼らが サムソン を 柱のあいだに 立たせると,
  1. 불레셋 사람들은 그를 잡아 눈을 뽑은 다음 가자로 끌고 내려가 사슬 두 줄을 메워 옥에서 연자매를 돌리게 하였다.
  2. 그러는 동안 잘렸던 그의 머리가 점점 자랐다.
  3. 불레셋 추장들은 모여서 저희의 다곤에게 큰 제사를 드리고 흥이 나서 외쳤다. "우리의 이 우리의 적수 삼손을 잡아주셨다."
  4. 백성들도 그를 보고 소리치며 저희의 을 찬양하였다. "우리 나라를 망쳐주던 자, 우리를 수도 없이 죽이던 삼손을 우리의 이 잡아주셨다."
  5. 그들은 더욱더 신이 나서 외쳤다. "흥을 돋우게 삼손을 불러내라." 그리고 그들은 삼손을 옥에서 끌어내어 두 기둥 사이에 세워놓고 놀려주었다.
  1. サムソン は 自分の 手をひいている 若者に 言った, 「わたしの 手を 放して, この 家をささえている 柱をさぐらせ, それに 寄りかからせてください 」.
  2. その 家には 男女が 滿ち, ペリシテ びとの 君たちも 皆そこにいた. また 屋根の 上には 三千人ばかりの 男女がいて, サムソン の 戱れ 事をするのを 見ていた.
  3. サムソン は 主に 呼ばわって 言った, 「ああ, 主なる よ, どうぞ, わたしを 覺えてください. ああ, よ, どうぞもう 一度, わたしを 强くして, わたしの 二つの 目の 一つのためにでも ペリシテ びとにあだを 報いさせてください 」.
  4. そして サムソン は, その 家をささえている 二つの 中柱の 一つを 右の 手に, 一つを 左の 手にかかえて, 身をそれに 寄せ,
  5. 「わたしは ペリシテ びとと 共に 死のう 」と 言って, 力をこめて 身をかがめると, 家はその 中にいた 君たちと, すべての 民の 上に 倒れた. こうして サムソン が 死ぬときに 殺したものは, 生きているときに 殺したものよりも 多かった.
  1. 그러는 동안 삼손은 자기 을 붙잡고 인도해 주는 젊은이에게 부탁하였다. "이 신전을 버틴 기둥을 만질 수 있게 나를 데려다 다오. 좀 기대야겠다."
  2. 신전은 남자와 여자로 들끓고 있었다. 추장들이 다 모여 있었고 삼천 명 가량 되는 남녀가 옥상에서 놀림감이 되어 있는 삼손을 보고 있는데
  3. 삼손이 야훼께 부르짖었다. "주 야훼여, 한 번만 더 저를 기억해 주시고 힘을 주시어 제 두 눈을 뽑은 불레셋 사람들에게 단번에 복수하게 해주십시오."
  4. 그리고 나서 삼손은 그 신전을 버틴 기둥 하나에는 왼손을 대고 다른 하나에는 오른손을 대고
  5. 부르짖었다. "불레셋 놈들과 함께 죽게 해주십시오." 그리고 있는 힘을 다해서 밀자, 그 신전은 무너져 거기에 있던 추장들과 사람이 모두 깔려 죽었다. 삼손이 죽으면서 죽인 사람이 살아서 죽인 사람보다도 더 많았다.
  1. やがて 彼の 身內の 人たちおよび 父の 家族の 者がみな 下ってきて, 彼を 引き 取り, 携え 上って, ゾラ と エシタオル の にある 父 マノア の 墓に 葬った. サムソン が イスラエル をさばいたのは 二十年であった.
  1. 그의 일가 친척이 모두 내려와서 삼손의 시체를 거두어다가 소라에스다올 사이에 있는 그의 아버지 마노아의 무덤에 장사지냈다. 그는 이십 년 동안 이스라엘의 판관으로 있었다.
 
  홰( 15:4)  불을 켜거나 제사시 화톳불을 놓는 것.  
  위선(緯線, 16:13)  베틀에 거는 날실  

  - 5월 7일 목록 -- 사사기 -- 요한복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역

본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >