다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 9월 8일 (1)

 

전도서

  본서는 솔로몬이 말년에 기록한 것으로, 자신의 일생을 돌아보면서 정욕과 우상 숭배로 허비된 인생에 대한 성찰을 보여 주고 있다. 비관적이고 어두운 색채가 책 전체에 드리워져 있으나, 결국 하나님을 떠난 인생은 불확실하고 무의미하다는 것을 강조하기 위한 것으로 볼 수 있다.

  솔로몬은 하나님을 중심에 모시지 않은 인생의 허무함과 무익함, 혼돈을 강조하고 있다. 결국 하나님 안에서만이 삶의 궁극적인 의미와 인생의 참된 가치를 발견할 수 있으므로 영원한 생명을 주시는 하나님을 경외하도록 교훈하고 있다.

 

 

전도서 1:1-3:22

하나님을 떠난 지혜, 부, 쾌락, 인간의 운명과 노력, 그리고 생명까지 모든 것이 헛되다고 하였다. 그러나 갑자기 인생에 대한 행복과 희망에 찬 어조로 바뀌면서 모든 일에는 기한이 있고 그 목적을 이룰 때가 있다고 하였다.
 
  헛된 인생(1:1-3:22)    
 
  1. ダビデ の 子, エルサレム の 王である 傳道者の 言葉.
  2. 傳道者は 言う, 空の 空, 空の 空, いっさいは 空である.
  3. 日の 下で 人が 勞するすべての 勞苦は, その 身になんの 益があるか.
  4. 世は 去り, 世はきたる. しかし 地は 永遠に 變らない.
  5. 日はいで, 日は ¿し, その 出た 所に 急ぎ 行く.
  1. 이것은 다윗의 아들이며 예루살렘의 왕인 전도자 솔로몬의 말이다.
  2. 전도자는 말한다. '모든 것이 헛되고 무가치하며 의미가 없으니 아무것도 소중한 것이 없구나.'
  3. 사람이 평생 동안 수고하여 얻는 것이 무엇인가?
  4. 세대는 왔다가 가지만 세상은 변함이 없구나.
  5. 는 떴다가 져서 그 떴던 곳으로 빨리 되돌아가며
  1. 風は に 吹き, また 轉じて, 北に 向かい, めぐりにめぐって, またそのめぐる 所に 歸る.
  2. 川はみな, 海に 流れ 入る, しかし 海は 滿ちることがない. 川はその 出てきた 所にまた 歸って 行く.
  3. すべての 事は 人をうみ 疲れさせる, 人はこれを 言いつくすことができない. 目は 見ることに 飽きることがなく, 耳は 聞くことに 滿足することがない.
  4. 先にあったことは, また 後にもある, 先になされた 事は, また 後にもなされる. 日の 下には 新しいものはない.
  5. 「見よ, これは 新しいものだ 」と /言われるものがあるか, それはわれわれの 前にあった 世¿に, すでにあったものである.
  1. 바람으로 불고 북으로 불다가 돌고 돌아 다시 돌아가고
  2. 모든 강물이 바다로 흘러도 바다를 다 채우지 못하며 그 물은 강으로 되돌아가 다시 바다로 흐른다.
  3. 만물의 피곤함을 이루 다 말할 수 없으니 사람이 아무리 많은 것을 보고 들어도 만족함을 모르는구나.
  4. 전에 있던 것도 다시 있을 것이며 이미 한 일도 다시 하게 될 것이니 세상에는 아무것도 새로운 것이 없다.
  5. '보라, 이것은 새 것이다.' 하고 말할 수 있는 게 무엇인가? 그것은 우리가 태어나기 전에 오래 전부터 있었던 것이다.
  1. 前の 者のことは 覺えられることがない, また, きたるべき 後の 者のことも, 後に 起る 者はこれを 覺えることがない.
  2. 傳道者であるわたしは エルサレム で, イスラエル の 王であった.
  3. わたしは 心をつくし, 知惠を 用いて, 天が 下に 行われるすべてのことを 尋ね, また 調べた. これは 神が, 人の 子らに 與えて, ほねおらせられる 苦しい 仕事である.
  4. わたしは 日の 下で 人が 行うすべてのわざを 見たが, みな 空であって 風を 捕えるようである.
  5. 曲ったものは, まっすぐにすることができない, 欠けたものは 數えることができない.
  1. 우리가 과거에 일어난 일을 기억하지 않으니 앞으로 올 세대들도 우리 시대에 일어난 일을 기억하지 않으리라.
  2. 나 전도자는 예루살렘에서 이스라엘의 왕이 되어
  3. 정신을 집중하고 지혜를 모아 이 세상의 모든 일을 깊이 연구하고 살펴보았으니 하나님이 주신 인간의 운명은 괴롭고 고통스러운 것이다.
  4. 내가 세상에서 되어지는 모든 일을 보니 다 허무하여 바람을 잡으려는 것 같다.
  5. 비틀어진 것은 바로잡을 수 없으며 없는 것은 셀 수가 없다.
  1. わたしは 心の 中に 語って 言った, 「わたしは, わたしより 先に エルサレム を 治めたすべての 者にまさって, 多くの 知惠を 得た. わたしの 心は 知惠と 知識を 多く 得た 」.
  2. わたしは 心をつくして 知惠を 知り, また 狂氣と 愚痴とを 知ろうとしたが, これもまた 風を 捕えるようなものであると 悟った.
  3. それは 知惠が 多ければ 惱みが 多く, 知識を 增す 者は 憂いを 增すからである.
  1. 나는 혼자 이런 생각을 해 보았다. '나는 나보다 먼저 예루살렘을 다스린 그 어떤 사람보다 더 위대하고 지혜로우며 많은 지혜와 지식을 쌓았다.'
  2. 그 후에 내가 지혜와 미치는 것과 어리석음에 대해서 알고자 정신을 쏟았으나 이것도 역시 바람을 잡으려는 것임을 깨달았다.
  3. 지혜가 많으면 번민이 많고 지식이 많으면 근심이 많은 법이다.
 
 
  1. わたしは 自分の 心に 言った, 「さあ, 快樂をもって, おまえを 試みよう. おまえは 愉快に 過ごすがよい 」と. しかし, これもまた 空であった.
  2. わたしは 笑いについて 言った, 「これは 狂氣である 」と. また 快樂について 言った, 「これは 何をするのか 」と.
  3. わたしの 心は 知惠をもってわたしを 導いているが, わたしは 酒をもって 自分の 肉體を 元氣づけようと 試みた. また, 人の 子は 天が 下でその 短い 一生の 間, どんな 事をしたら 良いかを, 見きわめるまでは, 愚かな 事をしようと 試みた.
  4. わたしは 大きな 事業をした. わたしは 自分のために 家を 建て, ぶどう 畑を 設け,
  5. 園と 庭をつくり, またすべて 實のなる 木をそこに 植え,
  1. 나는 마음껏 즐기며 행복을 누리겠다고 생각하였으나 이것 역시 헛된 것이다.
  2. 웃는 것도 어리석은 짓이며 즐거움을 누리는 것도 아무 유익이 없다.
  3. 그래서 나는 많이 생각한 끝에 계속 지혜로운 길을 추구하면서 술로 내 인생을 즐기려고 하였으며 이것이 세상 사람들에게는 짧은 인생을 사는 최선의 방법이라고 생각하였다.
  4. 내가 한 일은 수없이 많다. 나는 집을 짓고 포도원과
  5. 정원과 공원을 만들어 각종 과일 나무를 심었고
  1. 池をつくって, 木のおい 茂る 林に, そこから 水を 注がせた.
  2. わたしは 男女の 奴隷を 買った. またわたしの 家で 生れた 奴隷を 持っていた. わたしはまた, わたしより 先に エルサレム にいただれよりも 多くの 牛や 羊の 財産を 持っていた.
  3. わたしはまた 銀と 金を 集め, 王たちと ¿の 財寶を 集めた. またわたしは うたう 男, うたう 女を 得た. また 人の 子の 樂しみとするそばめを 多く 得た.
  4. こうして, わたしは 大いなる 者となり, わたしより 先に エルサレム にいたすべての 者よりも, 大いなる 者となった. わたしの 知惠もまた, わたしを 離れなかった.
  5. なんでもわたしの 目の 好むものは 遠慮せず, わたしの 心の 喜ぶものは 拒まなかった. わたしの 心がわたしのすべての 勞苦によって, 快樂を 得たからである. そしてこれはわたしのすべての 勞苦によって 得た 報いであった.
  1. 관개 시설을 위해 저수지를 팠으며
  2. 많은 노예를 사들이고 내 집에서도 노예를 낳게 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 살았던 그 어떤 사람보다도 많은 가축을 소유하였다.
  3. 나는 또 많은 왕들과 여러 도에서 은과 을 거둬들였으며 노래로 나를 즐겁게 하는 남녀와 뭇 남성들이 좋아하는 여자와 첩을 수없이 거느리고 있었다.
  4. 이와 같이 나는 나보다 먼저 예루살렘에 산 그 어떤 사람보다 더 크게 되었으며 항상 지혜를 잃지 않았고
  5. 내가 원하는 것은 무엇이든지 다 소유하였으며 내 마음이 즐거워하는 것을 거절하지 않았고 더구나 내가 한 모든 일을 자랑스럽게 여겼으니 이것이야말로 내 수고의 댓가였다.
  1. そこで, わたしはわが 手のなしたすべての 事, およびそれをなすに 要した 勞苦を 顧みたとき, 見よ, 皆, 空であって, 風を 捕えるようなものであった. 日の 下には 益となるものはないのである.
  2. わたしはまた, 身をめぐらして, 知惠と, 狂氣と, 愚痴とを 見た. そもそも, 王の 後に 來る 人は 何をなし 得ようか. すでに 彼がなした 事にすぎないのだ.
  3. 光が 暗きにまさるように, 知惠が 愚痴にまさるのを, わたしは 見た.
  4. 知者の 目は, その 頭にある. しかし 愚者は 暗やみを 步む. けれどもわたしはなお 同一の 運命が 彼らのすべてに 臨むことを 知っている.
  5. わたしは 心に 言った, 「愚者に 臨む 事はわたしにも 臨むのだ. それでどうしてわたしは 賢いことがあろう 」. わたしはまた 心に 言った, 「これもまた 空である 」と.
  1. 그러나 잘 살펴보니 내가 애써 이룩한 그 모든 것이 아무런 의미도 없으며 바람을 잡으려는 것처럼 다 무익한 것이었다.
  2. 그래서 내가 지혜와 미치는 것과 어리석음이 무엇인지 다시 생각하게 되었는데 결국 왕은 이전의 왕들이 이미 이룩한 일을 되풀이하고 있을 뿐이다.
  3. 내가 보기에 지혜가 어리석음보다 나은 것은 이 어두움보다 나은 정도에 불과하다.
  4. 지혜로운 사람에게는 머리에 눈이 있으나 어리석은 사람은 어두움 속을 다니고 있다. 그러나 나는 이들이 당할 운명이 같은 것을 깨닫고
  5. 혼자 이런 생각을 하였다. '어리석은 자가 당한 일을 나도 당하게 된다. 그렇다면 내가 지혜로운 사람이 되어 얻은 유익이 무엇인가? 이것도 역시 헛된 것이다.'
  1. そもそも, 知者も 愚者も 同樣に 長く 覺えられるものではない. きたるべき 日には 皆忘れられてしまうのである. 知者が 愚者と 同じように 死ぬのは, どうしたことであろう.
  2. そこで, わたしは 生きることをいとった. 日の 下に 行われるわざは, わたしに 惡しく 見えたからである. 皆空であって, 風を 捕えるようである.
  3. わたしは 日の 下で 勞したすべての 勞苦を 憎んだ. わたしの 後に 來る 人にこれを 殘さなければならないからである.
  4. そして, その 人が 知者であるか, または 愚者であるかは, だれが 知り 得よう. そうであるのに, その 人が, 日の 下でわたしが 勞し, かつ 知惠を ¿かしてなしたすべての 勞苦をつかさどることになるのだ. これもまた 空である.
  5. それでわたしはふり 返ってみて, 日の 下でわたしが 勞したすべての 勞苦について, 望みを 失った.
  1. 지혜로운 사람이나 어리석은 사람이나 영원기억되지는 못할 것이며 언젠가는 다 잊혀지고 말 것이다. 지혜로운 사람도 죽음에 있어서는 어리석은 사람과 마찬가지이다.
  2. 그러므로 산다는 것이 나에게 아무런 의미도 없다. 세상의 모든 일이 다 괴로운 것뿐이며 허무하여 바람을 잡으려는 것과 같다.
  3. 내가 수고한 모든 일이 아무 쓸모가 없는 것은 내 다음 사람에게 그 모든 것을 물려 주어야 하기 때문이다.
  4. 그가 지혜로운 사람일지 어리석은 사람일지 누가 알겠는가? 내가 온갖 정력과 지혜를 쏟아 이룩한 것을 그가 다스릴 것이므로 이것도 역시 헛된 것이다.
  5. 그러므로 나는 이 세상에서 고되게 일한 것을 후회하게 되었다.
  1. 今ここに 人があって, 知惠と 知識と 才能をもって 勞しても, これがために 勞しない 人に, すべてを 殘して, その 所有とさせなければならないのだ. これもまた 空であって, 大いに 惡い.
  2. そもそも, 人は 日の 下で 勞するすべての 勞苦と, その 心づかいによってなんの 得るところがあるか.
  3. そのすべての はただ 憂いのみであって, そのわざは 苦しく, その 心は 夜の 間も 休まることがない. これもまた 空である.
  4. 人は 食い 飮みし, その 勞苦によって 得たもので 心を 樂しませるより 良い 事はない. これもまた 神の 手から 出ることを, わたしは 見た.
  5. だれが 神を 離れて, 食い, かつ 樂しむことのできる 者があろう.
  1. 사람이 지혜와 지식과 기술을 총동원하여 아무리 수고한 일이라도 그 모든 것을 수고하지 않은 다른 사람에게 넘겨 줄 수밖에 없으니 이것도 헛되고 불행한 일이다.
  2. 사람이 이 세상에서 애쓰고 수고하여 얻는 것이 무엇인가?
  3. 평생을 수고하여도 근심과 고통뿐이며 그 마음이 밤에도 쉬지 못하니 이것도 헛된 것이다.
  4. 사람이 먹고 마시며 자기 일에 만족을 느끼는 것보다 더 좋은 것이 없으나 나는 이것도 하나님께서 주시는 것임을 깨달았다.
  5. 그를 떠나서 누가 먹거나 즐거워할 수 있느냐?
  1. 神は, その 心にかなう 人に, 知惠と 知識と 喜びとをくださる. しかし びとには 仕事を 與えて 集めることと, 積むことをさせられる. これは 神の 心にかなう 者にそれを 賜わるためである. これもまた 空であって, 風を 捕えるようである.
  1. 하나님은 자기를 기쁘게 하는 자에게 지혜와 지식과 행복을 주시지만 인들에게는 재산을 애써 모으고 쌓는 수고로움을 주시고 자기를 기쁘게 하는 자에게 그것을 넘겨 주도록 하시니 이것도 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
 
 
  1. 天が 下のすべての 事には 季節があり, すべてのわざには 時がある.
  2. 生るるに 時があり, 死ぬるに 時があり, 植えるに 時があり, 植えたものを 拔くに 時があり,
  3. 殺すに 時があり, いやすに 時があり, こわすに 時があり, 建てるに 時があり,
  4. 泣くに 時があり, 笑うに 時があり, 悲しむに 時があり, 踊るに 時があり,
  5. 石を 投げるに 時があり, 石を 集めるに 時があり, 抱くに 時があり, 抱くことをやめるに 時があり,
  1. 세상의 모든 일은 다 정한 때와 기한이 있다.
  2. 날 때와 죽을 때, 심을 때와 거둘 때,
  3. 죽일 때와 치료할 때, 헐 때와 세울 때,
  4. 울 때와 웃을 때, 슬퍼할 때와 춤출 때,
  5. 돌을 던질 때와 돌을 모을 때, 포옹할 때와 포옹하지 않을 때,
  1. 搜すに 時があり, 失うに 時があり, 保つに 時があり, 捨てるに 時があり,
  2. 裂くに 時があり, 縫うに 時があり, 默るに 時があり, 語るに 時があり,
  3. 愛するに 時があり, 憎むに 時があり, 戰うに 時があり, 和らぐに 時がある.
  4. ¿く 者はその 勞することにより, なんの 益を 得るか.
  5. わたしは 神が 人の 子らに 與えて, ほねおらせられる 仕事を 見た.
  1. 찾을 때와 잃을 때, 간직할 때와 던져 버릴 때,
  2. 찢을 때와 꿰맬 때, 침묵을 지킬 때와 말할 때,
  3. 사랑할 때와 미워할 때, 전쟁할 때와 평화로울 때가 있다.
  4. 사람이 수고하여 실제로 얻는 것이 무엇인가?
  5. 나는 하나님이 인간에게 지워 주신 무거운 짐을 보았다.
  1. 神のなされることは 皆その 時にかなって 美しい. 神はまた 人の 心に 永遠を 思う 思いを 授けられた. それでもなお, 人は 神のなされるわざを 初めから 終りまで 見きわめることはできない.
  2. わたしは 知っている. 人にはその 生きながらえている 間, 樂しく 愉快に 過ごすよりほかに 良い 事はない.
  3. またすべての 人が 食い 飮みし, そのすべての 勞苦によって 樂しみを 得ることは 神の 賜物である.
  4. わたしは 知っている. すべて 神がなさる 事は 永遠に 變ることがなく, これに 加えることも, これから 取ることもできない. 神がこのようにされるのは, 人¿が 神の 前に 恐れをもつようになるためである.
  5. 今あるものは, すでにあったものである. 後にあるものも, すでにあったものである. 神は 追いやられたものを 尋ね 求められる.
  1. 하나님은 모든 것을 때를 따라 아름답게 만드시고 사람에게 영원을 사모하는 마음을 주셨다. 그러나 사람은 하나님이 하시는 일을 처음부터 끝까지 이해할 수가 없다.
  2. 그래서 나는 사람이 사는 동안 기뻐하고 선을 행하는 것보다 나은 것이 아무 것도 없으며
  3. 사람이 먹고 마시며 자기가 수고하는 모든 일에 만족을 느끼는 이것이 하나님의 선물임을 알게 되었다.
  4. 하나님이 행하시는 모든 일은 영원히 남을 것이다. 거기에는 아무것도 더하거나 제할 수가 없다. 하나님이 이렇게 하시는 목적은 사람이 그를 두려운 마음으로 섬기도록 하기 위해서이다.
  5. 지금 있는 일도 오래 전에 있었던 일이며 앞으로 일어날 일도 전에 다 있었던 일이다. 이와 같이 하나님은 지나간 일들이 반복해서 일어나게 하신다.
  1. わたしはまた, 日の 下を 見たが, さばきを 行う 所にも 不正があり, 公義を 行う 所にも 不正がある.
  2. わたしは 心に 言った, 「神は 正しい 者と 惡い 者とをさばかれる. 神はすべての 事と, すべてのわざに, 時を 定められたからである 」と.
  3. わたしはまた, 人の 子らについて 心に 言った, 「神は 彼らをためして, 彼らに 自分たちが ¿にすぎないことを 悟らせられるのである 」と.
  4. 人の 子らに 臨むところは ¿にも 臨むからである. すなわち 一樣に 彼らに 臨み, これの 死ぬように, 彼も 死ぬのである. 彼らはみな 同樣の 息をもっている. 人は ¿にまさるところがない. すべてのものは 空だからである.
  5. みな 一つ 所に 行く. 皆ちりから 出て, 皆ちりに 歸る.
  1. 내가 보니 이 세상에는 잘못된 것이 많이 있다. 법정에도 악이 있고 반드시 정의가 실현되어야 하는 곳에도 악이 있다.
  2. 나는 혼자 이런 생각을 하였다. '하나님은 의로운 자와 악인을 다 같이 심판하실 것이다. 이것은 모든 일과 사건이 일어난 때가 있기 때문이다.'
  3. 나는 또 사람이 짐승과 다를 것이 없다는 것을 깨닫게 하려고 하나님이 인간을 시험하시는 사실도 알게 되었다.
  4. 결국 사람이나 짐승에게는 같은 운명이 기다리고 있다. 이것이 죽으면 저것도 죽는다. 사람과 짐승은 다 같이 호흡하는 동물일 뿐 사람이 짐승보다 나은 것이 없으니 모든 것이 헛될 뿐이다.
  5. 사람과 짐승은 다 같은 곳으로 가게 되는데 모두 흙에서 났으므로 흙으로 돌아간다.
  1. だれが 知るか, 人の 子らの は 上にのぼり, ¿の は 地にくだるかを.
  2. それで, わたしは 見た, 人はその ¿きによって 樂しむにこした 事はない. これが 彼の 分だからである. だれが 彼をつれていって, その 後の, どうなるかを 見させることができようか.
  1. 사람의 은 위로 올라가고 짐승의 속으로 내려간다고 누가 입증할 수 있겠는가?
  2. 그러므로 내가 보기에는 사람이 자기 일에 즐거움을 느끼는 것보다 더 좋은 것은 없으니 이것이 사람의 운명이기 때문이다. 죽은 후의 사건을 볼 수 있도록 사람을 다시 살릴 자가 누구인가?
 

  - 9월 8일 목록 -- 전도서 -- 고린도후서 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역

본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >