다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 5월 7일 (1)

 

사사기 15:1-16:31

아내를 빼앗긴 삼손은 매우 분노하여 블레셋 사람의 농작물을 불태우고 나귀의 턱뼈로 일천 명을 죽였다. 그 후 삼손은 들릴라를 사랑하게 되었지만 그녀의 꾐에 빠져 자신의 힘의 비밀을 발설하였고, 결국 블레셋인들에게 잡혀 곤욕을 당했다. 블레셋 신전에서 조롱당하던 삼손은 하나님께 간구하여 신전 기둥을 무너뜨림으로써 많은 블레셋 사람들을 죽이고 자신도 최후를 맞았다.
 
  삼손의 보복(15:1-15:20)    
 
  1. しばらくして 小麥の 收穫のころ, サムソン は 一匹の 子山羊を 携えて 妻を 訪ね, 「妻の 部屋に 入りたい 」と 言ったが, 彼女の 父は 入らせなかった.
  2. 父は 言った. 「わたしはあなたがあの 娘を 嫌ったものと 思い, あなたの 友に 嫁がせた. 妹の 方がきれいではないか. その 妹を 代わりにあなたの 妻にしてほしい. 」
  3. サムソン は 言った. 「今度はわたしが ペリシテ 人に 害を 加えても, わたしには がない. 」
  4. サムソン は 出て 行って, ジャッカル を 三百匹捕らえ, 松明を 持って 來て, ジャッカル の 尾と 尾を 結び 合わせ, その 二つの 尾の 眞ん 中に 松明を 一本ずつ 取り 付けた.
  5. その 松明に 火をつけると, 彼はそれを ペリシテ 人の 麥畑に 送り ¿み, 刈り 入れた 麥の 山から 麥畑, ぶどう 畑, オリ ― ブ の 木に 至るまで 燃やした.
  1. 얼마 후 거둘 때에 삼손염소 새끼를 가지고 그의 아내에게로 찾아 가서 이르되 내가 방에 들어가 내 아내를 보고자 하노라 하니 장인이 들어오지 못하게 하고
  2. 이르되 네가 그를 심히 미워하는 줄 알고 그를 네 친구에게 주었노라 그의 동생이 그보다 더 아름답지 아니하냐 청하노니 너는 그를 대신하여 동생을 아내로 맞이하라 하니
  3. 삼손이 그들에게 이르되 이번은 내가 블레셋 사람들을 해할지라도 그들에게 대하여 내게 허물이 없을 것이니라 하고
  4. 삼손이 가서 여우 삼백 마리를 붙들어서 그 꼬리와 꼬리를 매고 홰를 가지고 그 두 꼬리 사이에 한 홰를 달고
  5. 홰에 불을 붙이고 그것을 블레셋 사람들의 곡식 밭으로 몰아 들여서 곡식 단과 아직 베지 아니한 곡식과 포도원과 감람나무들을 사른지라
  1. ペリシテ 人は, 「誰がこんな 事をしたのか 」と 言い 合った. 「あの ティムナ 人の ¿の サムソン がした. 彼が ¿の 妻を 取り 上げ, その 友に 與えたからだ 」と 答える 者があった. ペリシテ 人はそこで, 彼女とその 父のところに 上って 來て, 火を 放って 燒き 殺した.
  2. サムソン は 彼らに, 「これがお 前たちのやり 方なら, わたしはお 前たちに 報復せずにはいられない 」と 言って,
  3. 彼らを 徹底的に 打ちのめし, 下って 行って, エタム の 岩の 裂け 目に 住んだ.
  4. ペリシテ 人は, ユダ に 上って 來て 陣を 敷き, レヒ に 向かって 展開した.
  5. ユダ の 人¿は, 「なぜ 我¿に 向かって 上って 來るのか 」とただしたところ, 彼らは, 「攻め 上って 來たのは サムソン を 縛り 上げ, 我¿に 對する 仕打ちのお 返しをするためだ 」と 答えた.
  1. 블레셋 사람들이 이르되 누가 이 일을 행하였느냐 하니 사람들이 대답하되 딤나 사람의 사위 삼손이니 장인이 삼손아내를 빼앗아 그의 친구에게 준 까닭이라 하였더라 블레셋 사람들이 올라가서 그 여인과 그의 아버지를 불사르니라
  2. 삼손이 그들에게 이르되 너희가 이같이 행하였은즉 내가 너희에게 원수를 갚고야 말리라 하고
  3. 블레셋 사람들의 정강이와 넓적다리를 크게 쳐서 죽이고 내려가서 에담 바위 틈에 머물렀더라
  4. 이에 블레셋 사람들이 올라와 유다에 진을 치고 레히에 가득한지라
  5. 유다 사람들이 이르되 너희가 어찌하여 올라와서 우리를 치느냐 그들이 대답하되 우리가 올라온 것은 삼손을 결박하여 그가 우리에게 행한 대로 그에게 행하려 함이로라 하는지라
  1. ユダ の 人¿三千人が, エタム の 岩の 裂け 目に 下って 行き, サムソン に 言った. 「我¿が ペリシテ 人の 支配下にあることを 知らないのか. なんということをしてくれた. 」 サムソン は 答えた. 「彼らがわたしにしたように, 彼らにしただけだ. 」
  2. 彼らは サムソン に 言った. 「我¿は, お 前を 縛って ペリシテ 人の 手に 渡すためにやって 來た. 」 サムソン は 言った. 「あなたたちはわたしに 害を 加えないと 誓ってくれるか. 」
  3. 彼らは 言った. 「我¿はただお 前を 縛って 彼らの 手に 渡すだけだ. 殺しはしない. 」彼らはこうして, 新しい ¿二本で サムソン を 縛り, 岩から 連れ 出し, 上って 來た.
  4. サムソン が レヒ に 着くと, ペリシテ 人は 歡聲をあげて 彼を 迎えた. そのとき, 主の が 激しく 彼に 降り, 腕を 縛っていた ¿は, 火がついて 燃える 亞麻の 絲のようになり, ¿目は 解けて 彼の 手から 落ちた.
  5. 彼は, 眞新しいろばのあご 骨を 見つけ, 手を 伸ばして 取り, これで 千人を 打ち 殺した.
  1. 유다 사람 삼천 명이 에담 바위 틈에 내려가서 삼손에게 이르되 너는 블레셋 사람이 우리를 다스리는 줄을 알지 못하느냐 네가 어찌하여 우리에게 이같이 행하였느냐 하니 삼손이 그들에게 이르되 그들이 내게 행한 대로 나도 그들에게 행하였노라 하니라
  2. 그들이 삼손에게 이르되 우리가 너를 결박하여 블레셋 사람의 에 넘겨 주려고 내려왔노라 하니 삼손이 그들에게 이르되 너희가 나를 치지 아니하겠다고 내게 맹세하라 하매
  3. 그들이 삼손에게 말하여 이르되 아니라 우리가 다만 너를 단단히 결박하여 그들의 에 넘겨 줄 뿐이요 우리가 결단코 너를 죽이지 아니하리라 하고 새 밧줄 둘로 결박하고 바위 틈에서 그를 끌어내니라
  4. 삼손이 레히에 이르매 블레셋 사람들이 그에게로 마주 나가며 소리 지를 때 여호와의 이 삼손에게 갑자기 임하시매 그의 팔 위의 밧줄이 불탄 삼과 같이 그의 결박되었던 손에서 떨어진지라
  5. 삼손이 나귀의 새 턱뼈를 보고 을 내밀어 집어들고 그것으로 천 명을 죽이고
  1. そこで 彼は 言った. 「ろばのあご 骨で, ひと 山, ふた 山 /ろばのあご 骨で, 千人を 打ち 殺した. 」
  2. こう 言い 終わると, 彼は 手に 持っていたあご 骨を 投げ 捨てた. こうして, その 場所は ラマト · レヒ (あご 骨の 高台 )と 呼ばれるようになった.
  3. 彼は 非常に 喉が 渴いていたので, 主に 祈って 言った. 「あなたはこの 大いなる 勝利を, この 僕の 手によってお 與えになりました. しかし 今, わたしは 喉が 渴いて 死にそうで, 無割禮の 者たちの 手に 落ちようとしています. 」
  4. は レヒ のくぼんだ 地を 裂き, そこから 水が 湧き 出るようにされた. 彼はその 水を 飮んで 元氣を 取り 戾し, 生き 返った. それゆえ, その 泉は エン · ハコレ (祈る 者の 泉 )と 呼ばれ, 今日も レヒ にある.
  5. 彼は ペリシテ 人の 時代に, 二十年士師として イスラエル を 裁いた.
  1. 이르되 나귀의 턱뼈로 한 더미, 두 더미를 쌓았음이여 나귀의 턱뼈로 내가 천 명을 죽였도다 하니라
  2. 그가 말을 마치고 턱뼈를 자기 에서 내던지고 그 곳을 라맛 레히라 이름하였더라
  3. 삼손이 심히 목이 말라 여호와께 부르짖어 이르되 주께서 종의 을 통하여 이 큰 구원을 베푸셨사오나 내가 이제 목말라 죽어서 할례 받지 못한 자들의 에 떨어지겠나이다 하니
  4. 하나님레히에서 한 우묵한 곳을 터뜨리시니 거기서 이 솟아나오는지라 삼손이 그것을 마시고 정신이 회복되어 소생하니 그러므로 그 샘 이름을 엔학고레라 불렀으며 그 샘이 오늘까지 레히에 있더라
  5. 블레셋 사람의 때에 삼손이스라엘사사로 이십 년 동안 지냈더라
 
  삼손의 죽음(16:1-16:31)    
 
  1. サムソン は ガザ に 行き, 一人の 遊女がいるのを 見て, 彼女のもとに 入った.
  2. ガザ の 人¿は, 「サムソン が 來た 」との 知らせを 受けると, 一晩中彼を 取り 圍み, 町の 門で 待ち 伏せ, 「夜明けまで 待って, 彼を 殺してしまおう 」と 言って, 一晩中聲をひそめていた.
  3. サムソン は 夜中まで 寢ていたが, 夜中に 起きて, 町の 門の 扉と 兩脇の 門柱をつかみ, かんぬきもろとも 引き 拔いて, 肩に 擔い, ヘブロン を 望む 山の 上に 運び 上げた.
  4. その 後, 彼は ソレク の 谷にいる デリラ という 女を 愛するようになった.
  5. ペリシテ 人の 領主たちは 彼女のところに 上って 來て 言った. 「サムソン をうまく 言いくるめて, その 怪力がどこに 秘められているのか, どうすれば 彼を 打ち 負かし, 縛り 上げて 苦しめることができるのか, 探ってくれ. そうすれば, 我¿は 一人一人お 前に 銀千百枚を 與えよう. 」
  1. 삼손가사에 가서 거기서 한 기생을 보고 그에게로 들어갔더니
  2. 가사 사람들에게 삼손이 왔다고 알려지매 그들이 곧 그를 에워싸고 밤새도록 성문에 매복하고 밤새도록 조용히 하며 이르기를 새벽이 되거든 그를 죽이리라 하였더라
  3. 삼손이 밤중까지 누워 있다가 그 밤중에 일어나 성 문짝들과 두 문설주와 문빗장을 빼어 가지고 그것을 모두 어깨에 메고 헤브론 앞산 꼭대기로 가니라
  4. 이 후에 삼손이 소렉 골짜기들릴라라 이름하는 여인을 사랑하매
  5. 블레셋 사람의 방백들이 그 여인에게로 올라가서 그에게 이르되 삼손을 꾀어서 무엇으로 말미암아 그 큰 힘이 생기는지 그리고 우리가 어떻게 하면 능히 그를 결박하여 굴복하게 할 수 있을는지 알아보라 그리하면 우리가 각각 은 천백 개씩을 네게 주리라 하니
  1. デリラ は サムソン に 言った. 「あなたの 怪力がどこに 秘められているのか, 敎えてください. あなたを 縛り 上げて 苦しめるにはどうすればいいのでしょう. 」
  2. サムソン は, 「乾いていない 新しい 弓弦七本で 縛ればいい. そうすればわたしは 弱くなり, ¿の 人のようになってしまう 」と 答えた.
  3. ペリシテ の 領主たちが, 乾いていない 新しい 弓弦を 七本彼女に 屆けたので, 彼女はそれで サムソン を 縛った.
  4. 奧の 部屋には 待ち 伏せる 者を 置いて, 彼女は, 「サムソン , ペリシテ 人があなたに 」と 言った. ところが サムソン は, 弓弦をまるで 麻のひもが 火にあぶられて 切れるように 斷ち 切ってしまった. その 力の 秘密はまだ 知られてはいなかった.
  5. デリラ は サムソン に 言った. 「あなたはわたしを 侮り, うそをついたでしょう. あなたを 縛り 上げるにはどうすればいいのか, 今敎えてください. 」
  1. 들릴라삼손에게 말하되 청하건대 당신의 큰 힘이 무엇으로 말미암아 생기며 어떻게 하면 능히 당신을 결박하여 굴복하게 할 수 있을는지 내게 말하라 하니
  2. 삼손이 그에게 이르되 만일 마르지 아니한 새 활줄 일곱으로 나를 결박하면 내가 약해져서 다른 사람과 같으리라
  3. 블레셋 사람의 방백들이 마르지 아니한 새 활줄 일곱을 여인에게로 가져오매 그가 그것으로 삼손을 결박하고
  4. 이미 사람을 방 안에 매복시켰으므로 삼손에게 말하되 삼손이여 블레셋 사람들이 당신에게 들이닥쳤느니라 하니 삼손이 그 줄들을 끊기를 불탄 삼실을 끊음 같이 하였고 그의 힘의 근원은 알아내지 못하니라
  5. 들릴라삼손에게 이르되 보라 당신이 나를 희롱하여 내게 거짓말을 하였도다 청하건대 무엇으로 당신을 결박할 수 있을는지 이제는 내게 말하라 하니
  1. 彼は 答えた. 「まだ 一度も 使ったことのない 新しい ¿でしっかりと 縛れば, わたしは 弱くなり, ¿の 人のようになってしまう. 」
  2. デリラ は 新しい ¿を 持って 來て, それで サムソン を 縛り, 「サムソン , ペリシテ 人があなたに 」と 言った. 奧の 部屋には 待ち 伏せる 者がいたが, サムソン は 腕の ¿をまるで 絲のように 斷ち 切ってしまった.
  3. デリラ は サムソン に 言った. 「あなたは 今度もわたしを 侮り, うそをついたでしょう. あなたを 縛り 上げるにはどうすればいいのか 敎えてください. 」彼が, 「わたしの 髮の 毛七房を 機の 縱絲と 共に 織り ¿めばいいのだ 」と 言ったので,
  4. 彼女はそれを 釘で 留めて, 「サムソン , ペリシテ 人があなたに 」と 言った. ところが, 彼は 眠りから 覺め, 釘も, 機織り 機と 縱絲も 引き 拔いてしまった.
  5. デリラ は 彼に 言った. 「あなたの 心はわたしにはないのに, どうしてお 前を 愛しているなどと 言えるのですか. もう 三回もあなたはわたしを 侮り, 怪力がどこに 潛んでいるのか 敎えてくださらなかった. 」
  1. 삼손이 그에게 이르되 만일 쓰지 아니한 새 밧줄들로 나를 결박하면 내가 약해져서 다른 사람과 같으리라 하니라
  2. 들릴라가 새 밧줄들을 가져다가 그것들로 그를 결박하고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람이 당신에게 들이닥쳤느니라 하니 삼손이 팔 위의 줄 끊기를 실을 끊음 같이 하였고 그 때에도 사람이 방 안에 매복하였더라
  3. 들릴라삼손에게 이르되 당신이 이 때까지 나를 희롱하여 내게 거짓말을 하였도다 내가 무엇으로 당신을 결박할 수 있을는지 내게 말하라 하니 삼손이 그에게 이르되 그대가 만일 나의 머리털 일곱 가닥을 베틀의 날실에 섞어 짜면 되리라 하는지라
  4. 들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람들이 당신에게 들이닥쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨어 베틀의 바디와 날실을 다 빼내니라
  5. 들릴라가 삼손에게 이르되 당신의 마음이 내게 있지 아니하면서 당신이 어찌 나를 사랑한다 하느냐 당신이 이로써 세 번이나 나를 희롱하고 당신의 큰 힘이 무엇으로 말미암아 생기는지를 내게 말하지 아니하였도다 하며
  1. 來る も 來る も 彼女がこう 言ってしつこく 迫ったので, サムソン はそれに 耐えきれず 死にそうになり,
  2. ついに 心の 中を 一切打ち 明けた. 「わたしは 母の 胎內にいたときから ナジル 人として にささげられているので, 頭にかみそりを 當てたことがない. もし 髮の 毛をそられたら, わたしの 力は 拔けて, わたしは 弱くなり, ¿の 人のようになってしまう. 」
  3. デリラ は, 彼が 心の 中を 一切打ち 明けたことを 見て 取り, ペリシテ 人の 領主たちに 使いをやり, 「上って 來てください. 今度こそ, 彼は 心の 中を 一切打ち 明けました 」と 言わせた. ペリシテ 人の 領主たちは 銀を 携えて 彼女のところに 來た.
  4. 彼女は 膝を 枕に サムソン を 眠らせ, 人を 呼んで, 彼の 髮の 毛七房をそらせた. 彼女はこうして 彼を 抑え 始め, 彼の 力は 拔けた.
  5. 彼女が, 「サムソン , ペリシテ 人があなたに 」と 言うと, サムソン は 眠りから 覺め, 「いつものように 出て 行って 暴れて 來る 」と 言ったが, 主が 彼を 離れられたことには 氣づいていなかった.
  1. 마다 그 말로 그를 재촉하여 조르매 삼손의 마음이 번뇌하여 죽을 지경이라
  2. 삼손이 진심을 드러내어 그에게 이르되 내 머리 위에는 삭도를 대지 아니하였나니 이는 내가 모태에서부터 하나님의 나실인이 되었음이라 만일 내 머리가 밀리면 내 힘이 내게서 떠나고 나는 약해져서 다른 사람과 같으리라 하니라
  3. 들릴라가 삼손이 진심을 다 알려 주므로 사람을 보내어 블레셋 사람들의 방백들을 불러 이르되 삼손이 내게 진심을 알려 주었으니 이제 한 번만 올라오라 하니 블레셋 방백들이 에 은을 가지고 그 여인에게로 올라오니라
  4. 들릴라가 삼손에게 자기 무릎을 베고 자게 하고 사람을 불러 그의 머리털 일곱 가닥을 밀고 괴롭게 하여 본즉 그의 힘이 없어졌더라
  5. 들릴라가 이르되 삼손이여 블레셋 사람이 당신에게 들이닥쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨며 이르기를 내가 전과 같이 나가서 몸을 떨치리라 하였으나 여호와께서 이미 자기를 떠나신 줄을 깨닫지 못하였더라
  1. ペリシテ 人は 彼を 捕らえ, 目をえぐり 出して ガザ に 連れて 下り, 靑銅の 足枷をはめ, 牢屋で 粉をひかせた.
  2. しかし, 彼の 髮の 毛はそられた 後, また 伸び 始めていた.
  3. ペリシテ 人の 領主たちは 集まって, 彼らの ダゴン に 盛大ないけにえをささげ, 喜び 祝って 言った. 「我¿の は 敵 サムソン を /我¿の 手に 渡してくださった. 」
  4. その 民もまた サムソン を 見て, 彼らの をたたえて 言った. 「わが を 荒らし, 數多くの 同胞を 殺した 敵を /我¿の は, 我¿の 手に 渡してくださった. 」
  5. 彼らは 上機嫌になり, 「サムソン を 呼べ. 見せ 物にして 樂しもう 」と 言い 出した. こうして サムソン は 牢屋から 呼び 出され, 笑いものにされた. 柱の に 立たされたとき,
  1. 블레셋 사람들이 그를 붙잡아 그의 눈을 빼고 끌고 가사에 내려가 줄로 매고 그에게 옥에서 맷돌을 돌리게 하였더라
  2. 그의 머리털이 밀린 후에 다시 자라기 시작하니라
  3. 블레셋 사람의 방백들이 이르되 우리의 이 우리 원수 삼손을 우리 에 넘겨 주었다 하고 다 모여 그들의 다곤에게 큰 제사를 드리고 즐거워하고
  4. 백성들도 삼손을 보았으므로 이르되 우리의 땅을 망쳐 놓고 우리의 많은 사람을 죽인 원수를 우리의 이 우리 손에 넘겨 주었다 하고 자기들의 을 찬양하며
  5. 그들의 마음이 즐거울 때에 이르되 삼손을 불러다가 우리를 위하여 재주를 부리게 하자 하고 옥에서 삼손을 불러내매 삼손이 그들을 위하여 재주를 부리니라 그들이 삼손을 두 기둥 사이에 세웠더니
  1. サムソン は 彼の 手をつかんでいた 若者に, 「わたしを 引いて, この 建物を 支えている 柱に 觸らせてくれ. 寄りかかりたい 」と 賴んだ.
  2. 建物の 中は 男女でいっぱいであり, ペリシテ の 領主たちも 皆, これに 加わっていた. 屋上にも 三千人もの 男女がいて, 見せ 物にされた サムソン を 見ていた.
  3. サムソン は 主に 祈って 言った. 「わたしの なる 主よ. わたしを 思い 起こしてください. よ, 今一度だけわたしに 力を 與え, ペリシテ 人に 對してわたしの 二つの 目の 復讐を 一氣にさせてください. 」
  4. それから サムソン は, 建物を 支えている 眞ん 中の 二本を 探りあて, 一方に 右手を, 他方に 左手をつけて 柱にもたれかかった.
  5. そこで サムソン は, 「わたしの 命は ペリシテ 人と 共に 絶えればよい 」と 言って, 力を ¿めて 押した. 建物は 領主たちだけでなく, そこにいたすべての 民の 上に 崩れ 落ちた. 彼がその 死をもって 殺した 者は, 生きている に 殺した 者より 多かった.
  1. 삼손이 자기 을 붙든 소년에게 이르되 나에게 이 집을 버틴 기둥을 찾아 그것을 의지하게 하라 하니라
  2. 그 집에는 남녀가 가득하니 블레셋 모든 방백들도 거기에 있고 지붕에 있는 남녀도 삼천 명 가량이라 다 삼손이 재주 부리는 것을 보더라
  3. 삼손이 여호와께 부르짖어 이르되 주 여호와여 구하옵나니 나를 생각하옵소서 하나님이여 구하옵나니 이번만 나를 강하게 하사 나의 두 눈을 뺀 블레셋 사람에게 원수를 단번에 갚게 하옵소서 하고
  4. 삼손이 집을 버틴 두 기둥 가운데 하나는 왼손으로 하나는 오른손으로 껴 의지하고
  5. 삼손이 이르되 블레셋 사람과 함께 죽기를 원하노라 하고 힘을 다하여 몸을 굽히매 그 집이 곧 무너져 그 안에 있는 모든 방백들과 온 백성에게 덮이니 삼손이 죽을 때에 죽인 자가 살았을 때에 죽인 자보다 더욱 많았더라
  1. 彼の 兄弟たち, 家族の 者たちが 皆, 下って 來て, 彼を 引き 取り, ツォルア と エシュタオル の にある 父 マノア の 墓に 運び, そこに 葬った. 彼は 二十年士師として イスラエル を 裁いた.
  1. 그의 형제아버지의 온 집이 다 내려가서 그의 시체를 가지고 올라가서 소라에스다올 사이 그의 아버지 마노아의 장지에 장사하니라 삼손이 이스라엘사사로 이십 년 동안 지냈더라
 
  홰( 15:4)  불을 켜거나 제사시 화톳불을 놓는 것.  
  위선(緯線, 16:13)  베틀에 거는 날실  

  - 5월 7일 목록 -- 사사기 -- 요한복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역

본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >