다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 9월 8일 (1)

 

전도서

  본서는 솔로몬이 말년에 기록한 것으로, 자신의 일생을 돌아보면서 정욕과 우상 숭배로 허비된 인생에 대한 성찰을 보여 주고 있다. 비관적이고 어두운 색채가 책 전체에 드리워져 있으나, 결국 하나님을 떠난 인생은 불확실하고 무의미하다는 것을 강조하기 위한 것으로 볼 수 있다.

  솔로몬은 하나님을 중심에 모시지 않은 인생의 허무함과 무익함, 혼돈을 강조하고 있다. 결국 하나님 안에서만이 삶의 궁극적인 의미와 인생의 참된 가치를 발견할 수 있으므로 영원한 생명을 주시는 하나님을 경외하도록 교훈하고 있다.

 

 

전도서 1:1-3:22

하나님을 떠난 지혜, 부, 쾌락, 인간의 운명과 노력, 그리고 생명까지 모든 것이 헛되다고 하였다. 그러나 갑자기 인생에 대한 행복과 희망에 찬 어조로 바뀌면서 모든 일에는 기한이 있고 그 목적을 이룰 때가 있다고 하였다.
 
  헛된 인생(1:1-3:22)    
 
  1. エルサレム の 王, ダビデ の 子, コヘレト の 言葉.
  2. コヘレト は 言う. なんという 空しさ /なんという 空しさ, すべては 空しい.
  3. 太陽の 下, 人は 勞苦するが /すべての 勞苦も 何になろう.
  4. 一代過ぎればまた 一代が 起こり /永遠に 耐えるのは 大地.
  5. 日は 昇り, 日は 沈み /あえぎ 戾り, また 昇る.
  1. 다윗의 아들 예루살렘 왕 전도자의 말씀이라
  2. 전도자가 이르되 헛되고 헛되며 헛되고 헛되니 모든 것이 헛되도다
  3. 아래에서 수고하는 모든 수고가 사람에게 무엇이 유익한가
  4. 한 세대는 가고 한 세대는 오되 영원히 있도다
  5. 는 뜨고 는 지되 그 떴던 곳으로 빨리 돌아가고
  1. 風は に 向かい 北へ 巡り, めぐり 巡って 吹き /風はただ 巡りつつ, 吹き 續ける.
  2. 川はみな 海に 注ぐが 海は 滿ちることなく /どの 川も, 繰り 返しその 道程を 流れる.
  3. 何もかも, もの 憂い. 語り 盡くすこともできず /目は 見飽きることなく /耳は 聞いても 滿たされない.
  4. かつてあったことは, これからもあり /かつて 起こったことは, これからも 起こる. 太陽の 下, 新しいものは 何ひとつない.
  5. 見よ, これこそ 新しい, と 言ってみても /それもまた, 永遠の 昔からあり /この 時代の 前にもあった.
  1. 바람으로 불다가 북으로 돌아가며 이리 돌며 저리 돌아 바람은 그 불던 곳으로 돌아가고
  2. 모든 강물은 다 바다로 흐르되 바다를 채우지 못하며 강물은 어느 곳으로 흐르든지 그리로 연하여 흐르느니라
  3. 모든 만물이 피곤하다는 것을 사람이 말로 다 말할 수는 없나니 눈은 보아도 족함이 없고 귀는 들어도 가득 차지 아니하도다
  4. 이미 있던 것이 후에 다시 있겠고 이미 한 일을 후에 다시 할지라 아래에는 새 것이 없나니
  5. 무엇을 가리켜 이르기를 보라 이것이 새 것이라 할 것이 있으랴 우리가 있기 오래 전 세대들에도 이미 있었느니라
  1. 昔のことに 心を 留めるものはない. これから 先にあることも /その 後の 世にはだれも 心に 留めはしまい.
  2. わたし コヘレト は イスラエル の 王として エルサレム にいた.
  3. 天の 下に 起こることをすべて 知ろうと 熱心に 探究し, 知惠を 盡くして 調べた. 神はつらいことを 人の 子らの 務めとなさったものだ.
  4. わたしは 太陽の 下に 起こることをすべて 見極めたが, 見よ, どれもみな 空しく, 風を 追うようなことであった.
  5. ゆがみは 直らず /欠けていれば, 數えられない.
  1. 이전 세대들이 기억됨이 없으니 장래 세대도 그 후 세대들과 함께 기억됨이 없으리라
  2. 나 전도자는 예루살렘에서 이스라엘 왕이 되어
  3. 마음을 다하며 지혜를 써서 하늘 아래에서 행하는 모든 일을 연구하며 살핀즉 이는 괴로운 것이니 하나님이 인생들에게 주사 수고하게 하신 것이라
  4. 내가 아래에서 행하는 모든 일을 보았노라 보라 모두 다 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다
  5. 구부러진 것도 곧게 할 수 없고 모자란 것도 셀 수 없도다
  1. わたしは 心にこう 言ってみた. 「見よ, かつて エルサレム に 君臨した 者のだれにもまさって, わたしは 知惠を 深め, 大いなるものとなった 」と. わたしの 心は 知惠と 知識を 深く 見極めたが,
  2. 熱心に 求めて 知ったことは, 結局, 知惠も 知識も 狂氣であり 愚かであるにすぎないということだ. これも 風を 追うようなことだと 悟った.
  3. 知惠が 深まれば 惱みも 深まり /知識が 增せば 痛みも 增す.
  1. 내가 내 마음 속으로 말하여 이르기를 보라 내가 크게 되고 지혜를 더 많이 얻었으므로 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 사람들보다 낫다 하였나니 내 마음이 지혜와 지식을 많이 만나 보았음이로다
  2. 내가 다시 지혜를 알고자 하며 미친 것들과 미련한 것들을 알고자 하여 마음을 썼으나 이것도 바람을 잡으려는 것인 줄을 깨달았도다
  3. 지혜가 많으면 번뇌도 많으니 지식을 더하는 자는 근심을 더하느니라
 
 
  1. わたしはこうつぶやいた. 「快樂を 追ってみよう, 愉悅に 浸ってみよう. 」見よ, それすらも 空しかった.
  2. 笑いに 對しては, 狂氣だと 言い /快樂に 對しては, 何になろうと 言った.
  3. わたしの 心は 何事も 知惠に 聞こうとする. しかしなお, この 天の 下に 生きる 短い 一生の 間, 何をすれば 人の 子らは 幸福になるのかを 見極めるまで, 酒で 肉體を 刺激し, 愚行に 身を 任せてみようと 心に 定めた.
  4. 大規模にことを 起こし /多くの 屋敷を 構え, 畑にぶどうを 植えさせた.
  5. 庭園や 果樹園を 數¿造らせ /さまざまの 果樹を 植えさせた.
  1. 나는 내 마음에 이르기를 자, 내가 시험삼아 너를 즐겁게 하리니 너는 낙을 누리라 하였으나 보라 이것도 헛되도다
  2. 내가 웃음에 관하여 말하여 이르기를 그것은 미친 것이라 하였고 희락에 대하여 이르기를 이것이 무슨 소용이 있는가 하였노라
  3. 내가 내 마음으로 깊이 생각하기를 내가 어떻게 하여야 내 마음을 지혜로 다스리면서 술로 내 육신을 즐겁게 할까 또 내가 어떻게 하여야 천하의 인생들이 그들의 인생을 살아가는 동안 어떤 것이 선한 일인지를 알아볼 때까지 내 어리석음을 꼭 붙잡아 둘까 하여
  4. 나의 사업을 크게 하였노라 내가 나를 위하여 집들을 짓고 포도원을 일구며
  5. 여러 동산과 과원을 만들고 그 가운데에 각종 과목을 심었으며
  1. 池を 幾つも 掘らせ, 木の 茂る 林に 水を 引かせた.
  2. 買い 入れた 男女の 奴隷に 加えて /わたしの 家で 生まれる 奴隷もあり /かつて エルサレム に 住んだ 者のだれよりも 多く /牛や 羊と 共に 財産として 所有した.
  3. 金銀を 蓄え /¿の 王侯が 秘藏する 寶を 手に 入れた. 男女の い 手をそろえ /人の 子らの 喜びとする 多くの 側女を 置いた.
  4. かつて エルサレム に 住んだ 者のだれにもまさって /わたしは 大いなるものとなり, 榮えたが /なお, 知惠はわたしのもとにとどまっていた.
  5. 目に 望ましく 映るものは 何ひとつ 拒まず 手に 入れ /どのような 快樂をも 余さず 試みた. どのような 勞苦をもわたしの 心は 樂しんだ. それが, 勞苦からわたしが 得た 分であった.
  1. 나를 위하여 수목을 기르는 삼림에 을 주기 위하여 못들을 팠으며
  2. 남녀 노비들을 사기도 하였고 나를 위하여 집에서 종들을 낳기도 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 자들보다도 내가 소와 양 떼의 소유를 더 많이 가졌으며
  3. 과 왕들이 소유한 보배와 여러 지방의 보배를 나를 위하여 쌓고 또 노래하는 남녀들과 인생들이 기뻐하는 처첩들을 많이 두었노라
  4. 내가 이같이 창성하여 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 자들보다 더 창성하니 내 지혜도 내게 여전하도다
  5. 무엇이든지 내 눈이 원하는 것을 내가 금하지 아니하며 무엇이든지 내 마음이 즐거워하는 것을 내가 막지 아니하였으니 이는 나의 모든 수고를 내 마음이 기뻐하였음이라 이것이 나의 모든 수고로 말미암아 얻은 몫이로다
  1. しかし, わたしは 顧みた /この 手の 業, 勞苦の 結果のひとつひとつを. 見よ, どれも 空しく /風を 追うようなことであった. 太陽の 下に, 益となるものは 何もない.
  2. また, わたしは 顧みて /知惠を, 狂氣と 愚かさを 見極めようとした. 王の 後を 繼いだ 人が /旣になされた 事を 繰り 返すのみなら 何になろうか.
  3. わたしの 見たところでは /光が 闇にまさるように, 知惠は 愚かさにまさる.
  4. 賢者の 目はその 頭に, 愚者の 步みは 闇に. しかしわたしは 知っている /兩者に 同じことが 起こるのだということを.
  5. わたしはこうつぶやいた. 「愚者に 起こることは, わたしにも 起こる. より 賢くなろうとするのは 無馱だ. 」これまた 空しい, とわたしは 思った.
  1. 그 후에 내가 생각해 본즉 내 손으로 한 모든 일과 내가 수고한 모든 것이 다 헛되어 바람을 잡는 것이며 아래에서 무익한 것이로다
  2. 내가 돌이켜 지혜와 망령됨과 어리석음을 보았나니 왕 뒤에 오는 자는 무슨 일을 행할까 이미 행한 지 오래 전의 일일 뿐이리라
  3. 내가 보니 지혜가 우매보다 뛰어남이 이 어둠보다 뛰어남 같도다
  4. 지혜자는 그의 눈이 그의 머리 속에 있고 우매자는 어둠 속에 다니지만 그들 모두가 당하는 일이 모두 같으리라는 것을 나도 깨달아 알았도다
  5. 내가 내 마음속으로 이르기를 우매자가 당한 것을 나도 당하리니 내게 지혜가 있었다 한들 내게 무슨 유익이 있으리요 하였도다 이에 내가 내 마음속으로 이르기를 이것도 헛되도다 하였도다
  1. 賢者も 愚者も, 永遠記憶されることはない. やがて 來る 日には, すべて 忘れられてしまう. 賢者も 愚者も 等しく 死ぬとは 何ということか.
  2. わたしは 生きることをいとう. 太陽の 下に 起こることは, 何もかもわたしを 苦しめる. どれもみな 空しく, 風を 追うようなことだ.
  3. 太陽の 下でしたこの 勞苦の 結果を, わたしはすべていとう. 後を 繼ぐ 者に 殘すだけなのだから.
  4. その 者が 賢者であるか 愚者であるか, 誰が 知ろう. いずれにせよ, 太陽の 下でわたしが 知力を 盡くし, 勞苦した 結果を 支配するのは 彼なのだ. これまた, 空しい.
  5. 太陽の 下, 勞苦してきたことのすべてに, わたしの 心は 絶望していった.
  1. 지혜자도 우매자와 함께 영원하도록 기억함을 얻지 못하나니 후일에는 모두 다 잊어버린 지 오랠 것임이라 오호라 지혜자의 죽음이 우매자의 죽음과 일반이로다
  2. 이러므로 내가 사는 것을 미워하였노니 이는 아래에서 하는 일이 내게 괴로움이요 모두 다 헛되어 바람을 잡으려는 것이기 때문이로다
  3. 내가 아래에서 내가 한 모든 수고를 미워하였노니 이는 내 뒤를 이을 이에게 남겨 주게 됨이라
  4. 그 사람이 지혜자일지, 우매자일지야 누가 알랴마는 내가 아래에서 내 지혜를 다하여 수고한 모든 결과를 그가 다 관리하리니 이것도 헛되도다
  5. 이러므로 내가 아래에서 한 모든 수고에 대하여 내가 내 마음에 실망하였도다
  1. 知惠と 知識と 才能を 盡くして 勞苦した 結果を, まったく 勞苦しなかった 者に 遺産として 與えなければならないのか. これまた 空しく 大いに 不幸なことだ.
  2. まことに, 人間が 太陽の 下で 心の 苦しみに 耐え, 勞苦してみても 何になろう.
  3. 一生, 人の 務めは 痛みと 惱み. 夜も 心は 休まらない. これまた, 實に 空しいことだ.
  4. 人間にとって 最も 良いのは, 飮み 食いし /自分の 勞苦によって 魂を 滿足させること. しかしそれも, わたしの 見たところでは /神の 手からいただくもの.
  5. 自分で 食べて, 自分で 味わえ.
  1. 어떤 사람은 그 지혜와 지식과 재주를 다하여 수고하였어도 그가 얻은 것을 수고하지 아니한 자에게 그의 몫으로 넘겨 주리니 이것도 헛된 것이며 큰 악이로다
  2. 사람이 아래에서 행하는 모든 수고와 마음에 애쓰는 것이 무슨 소득이 있으랴
  3. 일평생에 근심하며 수고하는 것이 슬픔뿐이라 그의 마음이 밤에도 쉬지 못하나니 이것도 헛되도다
  4. 사람이 먹고 마시며 수고하는 것보다 그의 마음을 더 기쁘게 하는 것은 없나니 내가 이것도 본즉 하나님의 에서 나오는 것이로다
  5. 아, 먹고 즐기는 일을 누가 나보다 더 해 보았으랴
  1. 神は, 善人と 認めた 人に 知惠と 知識と 樂しみを 與えられる. だが 惡人には, ひたすら 集め 積むことを 彼の 務めとし, それを 善人と 認めた 人に 與えられる. これまた 空しく, 風を 追うようなことだ.
  1. 하나님은 그가 기뻐하시는 자에게는 지혜와 지식과 희락을 주시나 인에게는 노고를 주시고 그가 모아 쌓게 하사 하나님을 기뻐하는 자에게 그가 주게 하시지만 이것도 헛되어 바람을 잡는 것이로다
 
 
  1. 何事にも 時があり /天の 下の 出來事にはすべて 定められた 時がある.
  2. 生まれる 時, 死ぬ 時 /植える 時, 植えたものを 拔く 時
  3. 殺す 時, 癒す 時 /破壞する 時, 建てる 時
  4. 泣く 時, 笑う 時 /嘆く 時, 踊る 時
  5. 石を 放つ 時, 石を 集める 時 /抱擁の 時, 抱擁を 遠ざける 時
  1. 범사에 기한이 있고 천하 만사가 다 때가 있나니
  2. 날 때가 있고 죽을 때가 있으며 심을 때가 있고 심은 것을 뽑을 때가 있으며
  3. 죽일 때가 있고 치료할 때가 있으며 헐 때가 있고 세울 때가 있으며
  4. 울 때가 있고 웃을 때가 있으며 슬퍼할 때가 있고 춤출 때가 있으며
  5. 돌을 던져 버릴 때가 있고 돌을 거둘 때가 있으며 안을 때가 있고 안는 일을 멀리 할 때가 있으며
  1. 求める 時, 失う 時 /保つ 時, 放つ 時
  2. 裂く 時, 縫う 時 /默する 時, 語る 時
  3. 愛する 時, 憎む 時 /戰いの 時, 平和の 時.
  4. 人が 勞苦してみたところで 何になろう.
  5. わたしは, 神が 人の 子らにお 與えになった 務めを 見極めた.
  1. 찾을 때가 있고 잃을 때가 있으며 지킬 때가 있고 버릴 때가 있으며
  2. 찢을 때가 있고 꿰맬 때가 있으며 잠잠할 때가 있고 말할 때가 있으며
  3. 사랑할 때가 있고 미워할 때가 있으며 전쟁할 때가 있고 평화할 때가 있느니라
  4. 일하는 자가 그의 수고로 말미암아 무슨 이익이 있으랴
  5. 하나님이 인생들에게 노고를 주사 애쓰게 하신 것을 내가 보았노라
  1. 神はすべてを 時宜にかなうように 造り, また, 永遠を 思う 心を 人に 與えられる. それでもなお, 神のなさる 業を 始めから 終りまで 見極めることは 許されていない.
  2. わたしは 知った /人間にとって 最も 幸福なのは /喜び 樂しんで 一生を 送ることだ, と
  3. 人だれもが 飮み 食いし /その 勞苦によって 滿足するのは /神の 賜物だ, と.
  4. わたしは 知った /すべて 神の 業は 永遠に 不變であり /付け 加えることも 除くことも 許されない, と. 神は 人間が 神を 畏れ 敬うように 定められた.
  5. 今あることは 旣にあったこと /これからあることも 旣にあったこと. 追いやられたものを, 神は 尋ね 求められる.
  1. 하나님이 모든 것을 지으시되 때를 따라 아름답게 하셨고 또 사람들에게는 영원을 사모하는 마음을 주셨느니라 그러나 하나님이 하시는 일의 시종을 사람으로 측량할 수 없게 하셨도다
  2. 사람들이 사는 동안에 기뻐하며 선을 행하는 것보다 더 나은 것이 없는 줄을 내가 알았고
  3. 사람마다 먹고 마시는 것과 수고함으로 낙을 누리는 그것이 하나님의 선물인 줄도 또한 알았도다
  4. 하나님께서 행하시는 모든 것은 영원히 있을 것이라 그 위에 더 할 수도 없고 그것에서 덜 할 수도 없나니 하나님이 이같이 행하심은 사람들이 그의 앞에서 경외하게 하려 하심인 줄을 내가 알았도다
  5. 이제 있는 것이 옛적에 있었고 장래에 있을 것도 옛적에 있었나니 하나님은 이미 지난 것을 다시 찾으시느니라
  1. 太陽の 下, にわたしは 見た. 裁きの 座に 惡が, 正義の 座に 惡があるのを.
  2. わたしはこうつぶやいた. 正義を 行う 人も 惡人も 神は 裁かれる. すべての 出來事, すべての 行爲には, 定められた 時がある.
  3. 人の 子らに 關しては, わたしはこうつぶやいた. 神が 人間を 試されるのは, 人間に, 自分も 動物にすぎないということを 見極めさせるためだ, と.
  4. 人間に 臨むことは 動物にも 臨み, これも 死に, あれも 死ぬ. 同じ をもっているにすぎず, 人間は 動物に 何らまさるところはない. すべては 空しく,
  5. すべてはひとつのところに 行く. すべては 塵から 成った. すべては 塵に 返る.
  1. 또 내가 아래에서 보건대 재판하는 곳 거기에도 악이 있고 정의를 행하는 곳 거기에도 악이 있도다
  2. 내가 내 마음속으로 이르기를 의인과 악인을 하나님이 심판하시리니 이는 모든 소망하는 일과 모든 행사에 때가 있음이라 하였으며
  3. 내가 내 마음속으로 이르기를 인생들의 일에 대하여 하나님이 그들을 시험하시리니 그들이 자기가 짐승과 다름이 없는 줄을 깨닫게 하려 하심이라 하였노라
  4. 인생이 당하는 일을 짐승도 당하나니 그들이 당하는 일이 일반이라 다 동일한 호흡이 있어서 짐승이 죽음 같이 사람도 죽으니 사람이 짐승보다 뛰어남이 없음은 모든 것이 헛됨이로다
  5. 다 흙으로 말미암았으므로 다 흙으로 돌아가나니 다 한 곳으로 가거니와
  1. 人間の は 上に 昇り, 動物の は 地の 下に 降ると 誰が 言えよう.
  2. 人間にとって 最も 幸福なのは, 自分の 業によって 樂しみを 得ることだとわたしは 悟った. それが 人間にふさわしい 分である. 死後どうなるのかを, 誰が 見せてくれよう.
  1. 인생들의 혼은 위로 올라가고 짐승의 혼은 아래 곧 으로 내려가는 줄을 누가 알랴
  2. 그러므로 나는 사람이 자기 일에 즐거워하는 것보다 더 나은 것이 없음을 보았나니 이는 그것이 그의 몫이기 때문이라 아, 그의 뒤에 일어날 일이 무엇인지를 보게 하려고 그를 도로 데리고 올 자가 누구이랴
 

  - 9월 8일 목록 -- 전도서 -- 고린도후서 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역

본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >