다국어성경 HolyBible

성경 | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  
   
  이전  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 16   다음  
  작게   [font9]   크게  
로마서 8장 [개역개정:新共同譯] 대한성서공회  
 
  1. 그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니
  2. 이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 너를 해방하였음이라
  3. 율법이 육신으로 말미암아 연약하여 할 수 없는 그것을 하나님은 하시나니 곧 죄로 말미암아 자기 아들을 죄 있는 육신의 모양으로 보내어 육신에 죄를 정하사
  4. 육신을 따르지 않고 그 을 따라 행하는 우리에게 율법의 요구가 이루어지게 하려 하심이니라
  5. 육신을 따르는 자는 육신의 일을, 을 따르는 자는 의 일을 생각하나니
  1. 從って, 今や, キリスト · イエス に 結ばれている 者は, 罪に 定められることはありません.
  2. キリスト · イエス によって 命をもたらす の 法則が, 罪と 死との 法則からあなたを 解放したからです.
  3. 肉の 弱さのために 律法がなしえなかったことを, 神はしてくださったのです. つまり, 罪を 取り 除くために 御子を 罪深い 肉と 同じ 姿でこの 世に 送り, その 肉において 罪を 罪として 處斷されたのです.
  4. それは, 肉ではなく に 從って 步むわたしたちの 內に, 律法の 要求が 滿たされるためでした.
  5. 肉に 從って 步む 者は, 肉に 屬することを 考え, に 從って 步む 者は, に 屬することを 考えます.
 
 
  1. 육신의 생각은 사망이요 의 생각은 생명과 평안이니라
  2. 육신의 생각은 하나님과 원수가 되나니 이는 하나님의 법에 굴복하지 아니할 뿐 아니라 할 수도 없음이라
  3. 육신에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라
  4. 만일 너희 속에 하나님의 이 거하시면 너희가 육신에 있지 아니하고 에 있나니 누구든지 그리스도이 없으면 그리스도의 사람이 아니라
  5. 그리스도께서 너희 안에 계시면 몸은 죄로 말미암아 죽은 것이나 은 의로 말미암아 살아 있는 것이니라
  1. 肉の 思いは 死であり, の 思いは 命と 平和であります.
  2. なぜなら, 肉の 思いに 從う 者は, 神に 敵對しており, 神の 律法に 從っていないからです. 從いえないのです.
  3. 肉の 支配下にある 者は, 神に 喜ばれるはずがありません.
  4. 神の があなたがたの 內に 宿っているかぎり, あなたがたは, 肉ではなく の 支配下にいます. キリスト の を 持たない 者は, キリスト に 屬していません.
  5. キリスト があなたがたの 內におられるならば, 體は 罪によって 死んでいても, “ "は 義によって 命となっています.
 
 
  1. 예수를 죽은 자 가운데서 살리신 이의 이 너희 안에 거하시면 그리스도 예수를 죽은 자 가운데서 살리신 이가 너희 안에 거하시는 그의 으로 말미암아 너희 죽을 몸도 살리시리라
  2. 그러므로 형제들아 우리가 빚진 자로되 육신에게 져서 육신대로 살 것이 아니니라
  3. 너희가 육신대로 살면 반드시 죽을 것이로되 으로써 몸의 행실을 죽이면 살리니
  4. 무릇 하나님의 으로 인도함을 받는 사람은 곧 하나님의 아들이라
  5. 너희는 다시 무서워하는 종의 을 받지 아니하고 양자의 을 받았으므로 우리가 아빠 아버지라고 부르짖느니라
  1. もし, イエス を 死者の 中から 復活させた 方の が, あなたがたの 內に 宿っているなら, キリスト を 死者の 中から 復活させた 方は, あなたがたの 內に 宿っているその によって, あなたがたの 死ぬはずの 體をも 生かしてくださるでしょう.
  2. それで, 兄弟たち, わたしたちには 一つの 義務がありますが, それは, 肉に 從って 生きなければならないという, 肉に 對する 義務ではありません.
  3. 肉に 從って 生きるなら, あなたがたは 死にます. しかし, によって 體の 仕業を 絶つならば, あなたがたは 生きます.
  4. 神の によって 導かれる 者は 皆, 神の 子なのです.
  5. あなたがたは, 人を 奴隷として 再び 恐れに 陷れる ではなく, 神の 子とする を 受けたのです. この によってわたしたちは, 「アッバ , 父よ 」と 呼ぶのです.
 
 
  1. 성령이 친히 우리의 과 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증언하시나니
  2. 자녀이면 또한 상속자 곧 하나님의 상속자요 그리스도와 함께 한 상속자니 우리가 그와 함께 영광을 받기 위하여 고난도 함께 받아야 할 것이니라
  3. 생각하건대 현재의 고난은 장차 우리에게 나타날 영광과 비교할 수 없도다
  4. 피조물이 고대하는 바는 하나님의 아들들이 나타나는 것이니
  5. 피조물이 허무한 데 굴복하는 것은 자기 뜻이 아니요 오직 굴복하게 하시는 이로 말미암음이라
  1. この こそは, わたしたちが 神の 子供であることを, わたしたちの と 一緖になって 證ししてくださいます.
  2. もし 子供であれば, 相續人でもあります. 神の 相續人, しかも キリスト と 共同の 相續人です. キリスト と 共に 苦しむなら, 共にその 榮光をも 受けるからです.
  3. 現在の 苦しみは, 將來わたしたちに 現されるはずの 榮光に 比べると, 取るに 足りないとわたしは 思います.
  4. 被造物は, 神の 子たちの 現れるのを 切に 待ち 望んでいます.
  5. 被造物は 虛無に 服していますが, それは, 自分の 意志によるものではなく, 服從させた 方の 意志によるものであり, 同時に 希望も 持っています.
 
 
  1. 그 바라는 것은 피조물도 썩어짐의 종 노릇 한 데서 해방되어 하나님의 자녀들의 영광의 자유에 이르는 것이니라
  2. 피조물이 다 이제까지 함께 탄식하며 함께 고통을 겪고 있는 것을 우리가 아느니라
  3. 그뿐 아니라 또한 우리 곧 성령의 처음 익은 열매를 받은 우리까지도 속으로 탄식하여 양자 될 것 곧 우리 몸의 속량을 기다리느니라
  4. 우리가 소망으로 구원을 얻었으매 보이는 소망소망이 아니니 보는 것을 누가 바라리요
  5. 만일 우리가 보지 못하는 것을 바라면 참음으로 기다릴지니라
  1. つまり, 被造物も, いつか 滅びへの 隷屬から 解放されて, 神の 子供たちの 榮光に 輝く 自由にあずかれるからです.
  2. 被造物がすべて 今日まで, 共にうめき, 共に 産みの 苦しみを 味わっていることを, わたしたちは 知っています.
  3. 被造物だけでなく, “ "の 初穗をいただいているわたしたちも, 神の 子とされること, つまり, 體の ·われることを, 心の 中でうめきながら 待ち 望んでいます.
  4. わたしたちは, このような 希望によって 救われているのです. 見えるものに 對する 希望は 希望ではありません. 現に 見ているものをだれがなお 望むでしょうか.
  5. わたしたちは, 目に 見えないものを 望んでいるなら, 忍耐して 待ち 望むのです.
 
 
  1. 이와 같이 성령도 우리의 연약함을 도우시나니 우리는 마땅히 기도할 바를 알지 못하나 오직 성령이 말할 수 없는 탄식으로 우리를 위하여 친히 간구하시느니라
  2. 마음을 살피시는 이가 성령의 생각을 아시나니 이는 성령이 하나님의 뜻대로 성도를 위하여 간구하심이니라
  3. 우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 자 곧 그의 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라
  4. 하나님이 미리 아신 자들을 또한 그 아들의 형상을 본받게 하기 위하여 미리 정하셨으니 이는 그로 많은 형제 중에서 맏아들이 되게 하려 하심이니라
  5. 또 미리 정하신 그들을 또한 부르시고 부르신 그들을 또한 의롭다 하시고 의롭다 하신 그들을 또한 영화롭게 하셨느니라
  1. 同樣に, “ "も 弱いわたしたちを 助けてくださいます. わたしたちはどう 祈るべきかを 知りませんが, “ "自らが, 言葉に 表せないうめきをもって 執り 成してくださるからです.
  2. 人の 心を 見拔く 方は, “ "の 思いが 何であるかを 知っておられます. “ "は, 神の 御心に 從って, 聖なる 者たちのために 執り 成してくださるからです.
  3. 神を 愛する 者たち, つまり, 御計畵に 從って 召された 者たちには, 万事が 益となるように 共に ¿くということを, わたしたちは 知っています.
  4. 神は 前もって 知っておられた 者たちを, 御子の 姿に 似たものにしようとあらかじめ 定められました. それは, 御子が 多くの 兄弟の 中で 長子となられるためです.
  5. 神はあらかじめ 定められた 者たちを 召し 出し, 召し 出した 者たちを 義とし, 義とされた 者たちに 榮光をお 與えになったのです.
 
 
  1. 그런즉 이 일에 대하여 우리가 무슨 말 하리요 만일 하나님이 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요
  2. 자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 주시지 아니하겠느냐
  3. 누가 능히 하나님께서 택하신 자들을 고발하리요 의롭다 하신 이는 하나님이시니
  4. 누가 정죄하리요 죽으실 뿐 아니라 다시 살아나신 이는 그리스도 예수시니 그는 하나님 우편에 계신 자요 우리를 위하여 간구하시는 자시니라
  5. 누가 우리를 그리스도사랑에서 끊으리요 환난이나 곤고나 박해나 기근이나 적신이나 위험이나 칼이랴
  1. では, これらのことについて 何と 言ったらよいだろうか. もし 神がわたしたちの 味方であるならば, だれがわたしたちに 敵對できますか.
  2. わたしたちすべてのために, その 御子をさえ 惜しまず 死に 渡された 方は, 御子と 一緖にすべてのものをわたしたちに 賜らないはずがありましょうか.
  3. だれが 神に 選ばれた 者たちを 訴えるでしょう. 人を 義としてくださるのは 神なのです.
  4. だれがわたしたちを 罪に 定めることができましょう. 死んだ 方, 否, むしろ, 復活させられた 方である キリスト · イエス が, 神の 右に 座っていて, わたしたちのために 執り 成してくださるのです.
  5. だれが, キリスト の 愛からわたしたちを 引き 離すことができましょう. ·難か. 苦しみか. 迫害か. 飢えか. 裸か. 危險か. 劍か.
 
 
  1. 기록된 바 우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당하게 되며 도살 당할 같이 여김을 받았나이다 함과 같으니라
  2. 그러나 이 모든 일에 우리를 사랑하시는 이로 말미암아 우리가 넉넉히 이기느니라
  3. 내가 확신하노니 사망이나 생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나
  4. 높음이나 깊음이나 다른 어떤 피조물이라도 우리를 우리 주 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 사랑에서 끊을 수 없으리라
  1. 「わたしたちは, あなたのために /一日中死にさらされ, /屠られる 羊のように 見られている 」と 書いてあるとおりです.
  2. しかし, これらすべてのことにおいて, わたしたちは, わたしたちを 愛してくださる 方によって 輝かしい 勝利を 收めています.
  3. わたしは 確信しています. 死も, 命も, 天使も, 支配するものも, 現在のものも, 未來のものも, 力あるものも,
  4. 高い 所にいるものも, 低い 所にいるものも, 他のどんな 被造物も, わたしたちの 主 キリスト · イエス によって 示された 神の 愛から, わたしたちを 引き 離すことはできないのです.
 
   
  이전  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 16   다음  

장   대역
본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, (사)순복음실업인선교연합회 IT선교회 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >