|
- "Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
- Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
- They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge.
- They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
- Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
|
- ¾îÂîÇÏ¿© Àü´ÉÀÚ°¡ ½Ã±â¸¦ Á¤ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¼Ì´Â°í ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ ¾Æ´Â ÀÚµéÀÌ ±×ÀÇ ³¯À» º¸Áö ¸øÇϴ°í
- ¾î¶² »ç¶÷Àº Áö°èÇ¥¸¦ ¿Å±â¸ç ¾ç¶¼¸¦ »©¾Ñ¾Æ ±â¸£¸ç
- °í¾ÆÀÇ ³ª±Í¸¦ ¸ô¾Æ °¡¸ç °úºÎÀÇ ¼Ò¸¦ º¼¸ð ÀâÀ¸¸ç
- ºó±ÃÇÑ ÀÚ¸¦ ±æ¿¡¼ ¸ô¾Æ ³»³ª´Ï ¼¼»ó¿¡ °¡³ÇÑ ÀÚ°¡ ´Ù ½º½º·Î ¼û´Â±¸³ª
- ±×µéÀº °ÅÄ£ ¶¥ÀÇ µé ³ª±Í °°¾Æ¼ ³ª°¡¼ ÀÏÇÏ¸ç ¸ÔÀ» °ÍÀ» ºÎÁö·±È÷ ±¸ÇÏ´Ï ±¤¾ß°¡ ±× ÀÚ½ÄÀ» À§ÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ½Ä¹°À» ³»´Â±¸³ª
|
- They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
- Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
- They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
- The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
- Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
|
- ¹ç¿¡¼ ³²ÀÇ °î½ÄÀ» º£¸ç ¾ÇÀÎÀÇ ³²°Ü µÐ Æ÷µµ¸¦ µû¸ç
- ÀǺ¹ÀÌ ¾ø¾î ¹þÀº ¸öÀ¸·Î ¹ãÀ» Áö³»¸ç ÃßÀ§¿¡ µ¤À» °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸ç
- »êÁß ¼Ò³ª±â¿¡ Á¥À¸¸ç °¡¸®¿ï °ÍÀÌ ¾ø¾î ¹ÙÀ§¸¦ ¾È°í ÀÖ´À´Ï¶ó
- ¾î¶² »ç¶÷Àº °í¾Æ¸¦ ¾î¹Ì ǰ¿¡¼ »©¾ÑÀ¸¸ç °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ¿ÊÀ» º¼¸ð ÀâÀ¸¹Ç·Î
- ±×µéÀÌ ¿ÊÀÌ ¾ø¾î ¹ú°Å¹þ°í ´Ù´Ï¸ç ÁÖ¸®¸é¼ °î½Ä´ÜÀ» ¸Þ¸ç
|
- They crush olives among the terraces ; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
- The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
- "There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
- When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief.
- The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed.
|
- ±× »ç¶÷ÀÇ ´ã ¾È¿¡¼ ±â¸§À» Â¥¸ç ¸ñ¸»¶óÇÏ¸é¼ ¼ú ƲÀ» ¹â´À´Ï¶ó
- Àα¸ ¸¹Àº ¼ºÁß¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ½ÅÀ½ÇÏ¸ç »óÇÑ ÀÚ°¡ ºÎ¸£Â¢À¸³ª Çϳª´ÔÀÌ ±× ºÒÀǸ¦ º¸Áö ¾Æ´ÏÇϽôÀ´Ï¶ó
- ¶Ç ±¤¸íÀ» ¹è¹ÝÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±×µéÀº ±¤¸íÀÇ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ±× Ã¸°æ¿¡ ¸Ó¹°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¶ó
- »ç¶÷À» Á×ÀÌ´Â ÀÚ´Â »õº®¿¡ ÀϾ¼ °¡³ÇÑ ÀÚ³ª ºó±ÃÇÑ ÀÚ¸¦ Á×ÀÌ°í ¹ã¿¡´Â µµÀû °°ÀÌ µÇ¸ç
- °£À½ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ´«Àº Àú¹°±â¸¦ ¹Ù¶ó¸ç ¾Æ¹« ´«µµ ³ª¸¦ º¸Áö¸øÇϸ®¶ó ÇÏ°í ¾ó±¼À» º¯ÀåÇϸç
|
- In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
- For all of them, deep darkness is their morning ; they make friends with the terrors of darkness.
- "Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
- As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
- The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.
|
- ¹ã¿¡ ÁýÀ» ¶Õ´Â ÀÚ´Â ³·¿¡´Â ¹®À» ´Ý°í ÀÖÀºÁï ±¤¸íÀ» ¾ËÁö¸øÇϳª´Ï
- ±×µéÀº ´Ù ¾ÆÄ§À» Èæ¾Ï °°ÀÌ ¿©±â´Ï Èæ¾ÏÀÇ µÎ·Á¿òÀ» ¾ÍÀ̴϶ó
- ±×µéÀº ¹° À§¿¡ »¡¸® Èê·¯°¡°í ±× »ê¾÷Àº ¼¼»ó¿¡¼ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ³ª´Ï ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â Æ÷µµ¿ø ±æ·Î ÇàÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó
- °¡¹³°ú ´õÀ§°¡ ´« ³ìÀº ¹°À» °ð ¸»¸®³ª´Ï À½ºÎ°¡ ¹üÁËÀÚ¿¡°Ôµµ ±×¿Í °°Àº °ÍÀÎÁï
- Ű¡ ±×¸¦ Àؾî¹ö¸®°í ±¸´õ±â°¡ ±×¸¦ ´Þ°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ̶ó ±×´Â ±â¾ïÇÔÀ» ´Ù½Ã ¾òÁö ¸øÇϳª´Ï ºÒÀǰ¡ ³ª¹«Ã³·³ ²ªÀ̸®¶ó
|
- They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.
- But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
- He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
- For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
- "If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?"
|
- ±×´Â À×ÅÂÄ¡ ¸øÇÏ¹Ç·Î ÇØ»êÄ¡ ¸øÇÑ ¿©ÀÎÀ» ÇдëÇÏ¸ç °úºÎ¸¦ ¼±´ëÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â Àڴ϶ó
- ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÌ ±× ±Ç´ÉÀ¸·Î °ÇÑ ÀÚµéÀ» º¸Á¸½ÃŰ½Ã´Ï »ì±â¸¦ ¹Ù¶óÁö ¸øÇÒ ÀÚµµ ÀϾ´Â±¸³ª
- Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» È£À§ÇÏ»ç Æò¾ÈÄÉ ÇϽóª ±× ´«Àº ±×µéÀÇ ±æ¿¡ ÀÖ±¸³ª
- ±×µéÀº ³ô¾ÆÁ®µµ Àá½Ã°£¿¡ ¾ø¾îÁö³ª´Ï ³·¾ÆÁ®¼ ¹üÀÎó·³ Á¦ÇÔÀ» ´çÇÏ°í °î½Ä ÀÌ»è °°ÀÌ º£ÀÓÀ» ÀÔ´À´Ï¶ó
- °¡·É ±×·¸Áö ¾ÊÀ»Âî¶óµµ ´ÉÈ÷ ³» ¸»À» °ÅÁþµÇ´Ù ÁöÀûÇϰųª ³» ¸»ÀÌ ÇêµÇ´Ù º¯¹ÚÇÒ ÀÚ ´©±¸·ª
|
|
|