|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾û±ä Á¥°ú ¿ìÀ¯¿Í ÇÏÀÎÀÌ ¿ä¸®ÇÑ ¼Û¾ÆÁö¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±×µé ¾Õ¿¡ Â÷·Á ³õ°í ³ª¹« ¾Æ·¡¿¡ ¸ð¼Å ¼¸Å ±×µéÀÌ ¸ÔÀ¸´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¾Æºê¶óÇÔÀÌ »µÅÍ¿Í ¿ìÀ¯¿Í ÇÏÀÎÀÌ ¿ä¸®ÇÑ ¼Û¾ÆÁö¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡ Áø¼³ÇÏ°í ³ª¹« ¾Æ·¡ ¸ð¼Å ¼¸Å ±×µéÀÌ ¸ÔÀ¸´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¼Û¾ÆÁö ¿ä¸®¿¡´Ù°¡ ¾û±ä Á¥°ú ¿ìÀ¯¸¦ °çµé¿©¼ ¼Õ´Ôµé ¾Õ¿¡ Â÷·Á³õ°í, ¼Õ´ÔµéÀÌ ³ª¹« ¹Ø¿¡¼ ¸Ô´Â µ¿¾È ±× °ç¿¡ ¼¼ ½ÃÁßÀ» µé¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾û±ä Á¥°ú ¿ìÀ¯¿Í ÇÏÀÎÀÌ ¸¸µç ¼Û¾ÆÁö ¿ä¸®¸¦ ³ª±×³×µé ¾Õ¿¡ Â÷·Á ³õ¾Ò´Ù. ±×µéÀÌ ³ª¹« ¾Æ·¡¿¡¼ ¸Ô´Â µ¿¾È¿¡, ¾Æºê¶óÇÔÀº ¼¼, ½ÃÁßÀ» µé¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
¾Æºê¶óÇÔÀº ¹öÅÍ¿Í ¿ìÀ¯¿Í ¿ä¸®ÇÑ ¼Û¾ÆÁö °í±â¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±×µé ¾Õ¿¡ ³õ°í ³ª¹« ¾Æ·¡¼ ±×µéÀÌ À½½ÄÀ» ¸Ô´Â µ¿¾È ±×µé °ç¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
«¢«Ö«é«Ï«à ªÏ£¬ ëêêᣬ êᣬ õóÕÎØ¡ªÆªÎ íéڪΠÖù×âªÊªÉªò ꡪӣ¬ ù¨ªéªÎ îñªË ¢¯ªÙª¿£® ª½ª·ªÆ£¬ ù¨ªéª¬ ÙÊëäªÇ ãÝÞÀªòª·ªÆª¤ªë Ê࣬ ª½ªÐªË Ø¡ªÃªÆ ÐåÞªòª·ª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ª½ªìª«ªé «¢«Ö«é«Ï«à ªÏ£¬ ëêêáªÈ éÚêáªÈ£¬ ª½ªìªË£¬ Öù×⪷ª¿ á³éÚªò ò¥ªÃªÆ ÕΪƣ¬ ù¨ªéªÎ îñªË Íꪨª¿£® ù¨ªÏ£¬ ÙʪΠù»ªÇ ù¨ªéªË ÐåÞªòª·ªÆª¤ª¿£® ª³ª¦ª·ªÆ ù¨ªéªÏ ãݪ٪¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ª½ª·ªÆ «¢«Ö«é«Ï«à ªÏ ëêêáªÈ éÚê᪪ªèªÓ íéڪΠðà×⪷ª¿ªâªÎªò ö¢ªÃªÆ£¬ ù¨ªéªÎ îñªË Íꪨ£¬ ÙʪΠù»ªÇ ù¨ªéªÎª«ª¿ªïªéªË Ø¡ªÃªÆ ÐåÞª·£¬ ù¨ªéªÏ ãÝÞÀª·ª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|