|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¹ã¿¡ ±×µéÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°í Å« µþÀÌ µé¾î°¡¼ ±× ¾Æ¹öÁö¿Í µ¿Ä§Çϴ϶ó ±×·¯³ª ±× ¾Æ¹öÁö´Â ±× µþÀÌ ´¯°í ÀϾ´Â °ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
±× ¹ã¿¡ ±×µéÀÌ ¾Æºñ¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã¿ì°í Å« µþÀÌ µé¾î°¡¼ ±× ¾Æºñ¿Í µ¿Ä§Çϴ϶ó ±×·¯³ª ±× ¾Æºñ´Â ±× µþÀÇ ´¯°í ÀϾ´Â °ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ ¹ã, ±×µéÀº ¾Æ¹öÁö²² ¼úÀ» ´ëÁ¢ÇÏ°í´Â ¾ð´Ï°¡ ¾Æ¹öÁö ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â µþÀÌ ¾ðÁ¦ µé¾î¿Ô´Ù°¡ ¾ðÁ¦ ÀϾ ³ª°¬´ÂÁö Åë ¸ô¶ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
±× ³¯ ¹ã¿¡ µÎ µþÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ´ëÁ¢ÇÏ¿© ÃëÇÏ°Ô ÇÑ µÚ¿¡, Å« µþÀÌ ¾Æ¹öÁö ÀÚ¸®¿¡ µé¾î°¡¼ ´©¿ü´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â, Å« µþÀÌ ¿Í¼ ´©¿ü´Ù°¡ ÀÏ¾î³ °ÍÀ» ÀüÇô ¾Ë¾ÆÂ÷¸®Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×¸®°í ±×µéÀº ±× ³¯ ¹ã ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ¸ÔÀÌ°í ¸ÕÀú Å« µþÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀáÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â ¼ú¿¡ ÃëÇÏ¿© µþÀÌ ÇÑ ÀÏÀ» ÀüÇô ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
Ò¦ª¿ªÁªÏª½ªÎ 娣¬ Ý«öѪ˪֪ɪ¦ ñЪò ëæªÞª»£¬ í«ª¬ªÞªº£¬ Ý«öѪΪȪ³ªíªØ ìýªÃªÆ öÖª¿£® Ý«öѪϣ¬ Ò¦ª¬ öÖªË ÕΪ¿ªÎªâ Ø¡ªÁ Ë۪꿪Ϊâ Ѩª¬ªÄª«ªÊª«ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she arose. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ª½ªÎ 娣¬ ù¨Ò³ª¿ªÁªÏ Ý«öÑªË ñЪò ëæªÞª»£¬ í«ª¬ªÏª¤ªÃªÆ ú¼ª£¬ Ý«ªÈ öÖª¿£® «í«È ªÏ ù¨Ò³ª¬ öÖª¿ªÎªâ£¬ Ñ꪿ªÎªâ ò±ªéªÊª«ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ù¨Ò³ª¿ªÁªÏª½ªÎ 娣¬ Ý«ªË ñЪò ëæªÞª»£¬ í«ª¬ªÏª¤ªÃªÆ Ý«ªÈ ÍìªË öÖª¿£® «í«È ªÏ Ò¦ª¬ öÖª¿ªÎªâ£¬ Ñ꪿ªÎªâ ò±ªéªÊª«ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|