|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¹ã¿¡µµ ±×µéÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°í ÀÛÀº µþÀÌ ÀϾ ¾Æ¹öÁö¿Í µ¿Ä§Çϴ϶ó ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â ±× µþÀÌ ´¯°í ÀϾ´Â °ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
ÀÌ ¹ã¿¡µµ ±×µéÀÌ ¾Æºñ¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã¿ì°í ÀÛÀº µþÀÌ ÀϾ ¾Æºñ¿Í µ¿Ä§Çϴ϶ó ±×·¯³ª ¾Æºñ´Â ±× µþÀÇ ´¯°í ÀϾ´Â °ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ±× ³¯ ¹ã¿¡µµ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ´ëÁ¢ÇÏ°í À̹ø¿¡´Â ¾Æ¿ì°¡ ¾Æ¹öÁö ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â µþÀÌ ¾ðÁ¦ µé¾î¿Ô´Ù°¡ ¾ðÁ¦ ÀϾ ³ª°¬´ÂÁö Åë ¸ô¶ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
±×·¡¼ ±× ³¯ ¹ã¿¡µµ µÎ µþÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ´ëÁ¢ÇÏ¿© ÃëÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í, À̹ø¿¡´Â ÀÛÀº µþÀÌ ¾Æ¹öÁö ÀÚ¸®¿¡ µé¾î°¡ ´©¿ü´Ù. ±×·¯³ª À̹ø¿¡µµ ±×´Â, ÀÛÀº µþÀÌ ¿Í¼ ´©¿ü´Ù°¡ ÀÏ¾î³ °ÍÀ» ÀüÇô ¾Ë¾ÆÂ÷¸®Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±× ³¯¹ãµµ ±×µéÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ¸Ô¿´´Ù. À̹ø¿¡´Â ÀÛÀº µþÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀáÀÚ¸®¿¡ µé¾úÀ¸³ª ¾Æ¹öÁö´Â ÀÛÀº µþÀÌ ÇÑ Àϵµ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
Ò¦ª¿ªÁªÏª½ªÎ 娪âªÞª¿£¬ Ý«öѪ˪֪ɪ¦ ñЪò ëæªÞª»£¬ ØÙª¬ Ý«öѪΪȪ³ªíªØ ú¼ªÃªÆ öÖª¿£® Ý«öѪϣ¬ Ò¦ª¬ öÖªË ÕΪ¿ªÎªâ Ø¡ªÁ Ë۪꿪Ϊâ Ѩª¬ªÄª«ªÊª«ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
So they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him; and he did not know when she lay down or when she arose. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ª½ªÎ 娪âªÞª¿£¬ ù¨Ò³ª¿ªÁªÏ Ý«ªË ñЪò ëæªÞª»£¬ ØÙª¬ ú¼ªÃªÆ£¬ ª¤ªÃª·ªçªË öÖª¿£® «í«È ªÏ ù¨Ò³ª¬ öÖª¿ªÎªâ£¬ Ñ꪿ªÎªâ ò±ªéªÊª«ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ù¨ªéªÏª½ªÎ 娪âªÞª¿ Ý«ªË ñЪò ëæªÞª»£¬ ØÙª¬ ú¼ªÃªÆ Ý«ªÈ ÍìªË öÖª¿£® «í«È ªÏ Ò¦ªÎ öÖª¿ªÎªâ£¬ Ñ꪿ªÎªâ ò±ªéªÊª«ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|