|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ¿©ÀÚ°¡ À̸£µÇ ¹ìÀÌ ³ª¸¦ ²Ò¹Ç·Î ³»°¡ ¸Ô¾ú³ªÀÌ´Ù |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ¿©ÀÚ°¡ °¡·ÎµÇ ¹ìÀÌ ³ª¸¦ ²Ò¹Ç·Î ³»°¡ ¸Ô¾ú³ªÀÌ´Ù |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. "¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä?" ¿©ÀÚµµ Çΰ踦 ´ë¾ú´Ù. "¹ì¿¡°Ô ¼Ó¾Æ¼ µû¸Ô¾ú½À´Ï´Ù." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. "³Ê´Â ¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÀúÁú·¶´À³Ä?" ¿©ÀÚµµ Çΰ踦 ´ë¾ú´Ù. "¹ìÀÌ Àú¸¦ ²Ò¾î¼ ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×¶§ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô '³×°¡ ¾î°¼ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´´À³Ä?' ÇÏ°í ¹¯ÀÚ ¿©ÀÚ´Â '¹ìÀÌ ²Ò¾î¼ ³»°¡ ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ñ«ªÊªë ãêªÏ Ò³ªË ú¾ª«ªÃªÆ åëªïªìª¿£® ¡¸ù¼ªÈª¤ª¦ª³ªÈªòª·ª¿ªÎª«£® ¡¹Ò³ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸Þ窱ªÀªÞª·ª¿ªÎªÇ£¬ ãݪ٪ƪ·ªÞª¤ªÞª·ª¿£® ¡¹ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ª½ª³ªÇ£¬ ãêªÇª¢ªë ñ«ªÏ Ò³ªË ä檻ªéªìª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ª¤ªÃª¿ª¤ªÊªóªÈª¤ª¦ª³ªÈªòª·ª¿ªÎª«£® ¡¹Ò³ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸Þ窱 Þçªò ûãªïª·ª¿ªÎªÇª¹£® ª½ªìªÇ ÞçªÏ ãݪ٪¿ªÎªÇª¹£® ¡¹ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ª½ª³ªÇ ñ«ªÊªë ãêªÏ Ò³ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ªÊªóªÈª¤ª¦ª³ªÈªòª·ª¿ªÎªÇª¹ ¡¹£® Ò³ªÏ Óͪ¨ª¿£¬ ¡¸ªØªÓª¬ªïª¿ª·ªòªÀªÞª·ª¿ªÎªÇª¹£® ª½ªìªÇªïª¿ª·ªÏ ãݪ٪ު·ª¿ ¡¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|