|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¿Õ°ú ±×ÀÇ ºÎÇϵéÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡¼ ±× ¶¥ ÁֹΠ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» Ä¡·Á ÇϸŠ±× »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ °áÄÚ À̸®·Î µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ¸ÍÀΰú ´Ù¸® Àú´Â ÀÚ¶óµµ ³Ê¸¦ ¹°¸®Ä¡¸®¶ó ÇÏ´Ï ±×µé »ý°¢¿¡´Â ´ÙÀÀÌ À̸®·Î µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÔÀ̳ª |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¿Õ°ú ±× Á¾ÀÚµéÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡¼ ±× ¶¥ °Å¹Î ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» Ä¡·Á ÇϸŠ±× »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°¡ À̸®·Î µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ¼Ò°æ°ú Àý¶Ò¹ßÀÌ¶óµµ ³Ê¸¦ ¹°¸®Ä¡¸®¶ó ÇÏ´Ï ÀúÈñ »ý°¢¿¡´Â ´ÙÀÀÌ À̸®·Î µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÔÀ̳ª |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀ ¿ÕÀÌ ºÎÇϸ¦ °Å´À¸®°í ¿¹·ç»ì·½À» Ä¡·¯ °¡ÀÚ, °Å±â »ç´Â ¿©ºÎ½ºÀεéÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ºóÁ¤°Å·È´Ù. "³Ê °°Àº °ÍÀÌ À̸®·Î Ãĵé¾î¿À´Ù´Ï, ¾î¸²µµ ¾ø´Ù. ¼Ò°æÀ̳ª Àý¸§¹ßÀ̵µ ³ÊÂëÀº ÂѾƳ¾ ¼ö ÀÖ´Ù." ±×µéÀº ´ÙÀÀÌ °¨È÷ Ãĵé¾î¿ÀÁö´Â ¸øÇϸ®¶ó°í »ý°¢Çß´ø °ÍÀÌ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
´ÙÀ ¿ÕÀÌ ºÎÇϵéÀ» °Å´À¸®°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡¼, ±× ¶¥¿¡ »ç´Â ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» Ä¡·Á°í ÇÏ´Ï, ±×µéÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³Ê´Â ¿©±â¿¡ µé¾î¿Ã ¼ö ¾ø´Ù. ´« ¸Õ »ç¶÷À̳ª ´Ù¸® Àú´Â »ç¶÷µµ ³ÊÂëÀº ¹°¸®Ä¥ ¼ö ÀÖ´Ù." ±×µéÀº, ´ÙÀÀÌ ±× °÷À¸·Î´Â µé¾î¿Ã ¼ö ¾øÀ» °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
´ÙÀÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â ¿©ºÎ½º »ç¶÷µéÀ» Ä¡°íÀÚ ±×ÀÇ ±º´ë¸¦ À̲ø°í ¿Ã¶ó °¬À» ¶§ ±×µéÀº '³×°¡ Àý´ë·Î À̸® µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. Àå´ÔÀ̳ª Àý¶Ò¹ßÀÌ¶óµµ ³Ê¸¦ ¸·¾Æ³¾ ¼ö ÀÖ´Ù!' ÇÏ°í Å«¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ÀÌ°ÍÀº ÀÚ±âµéÀÇ ¼ºÀÌ Ä§°øÇÒ ¼ö ¾øÀ» ¸¸Å Æ°Æ°ÇÏ´Ù°í »ý°¢Ç߱⠶§¹®À̾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
èݪȪ½ªÎ ܲªÏ «¨«ë«µ«ì«à ªË ú¾ª«ª¤£¬ ª½ªÎ ò¢ªÎ ñ¬ÚŪΠ«¨«Ö«¹ ìѪò Íôªáªèª¦ªÈª·ª¿£® «¨«Ö«¹ ìÑªÏ «À«Ó«Ç ª¬ ïëªË ìýªëª³ªÈªÏªÇªªÊª¤ªÈ ÞÖª¤£¬ «À«Ó«Ç ªË åëªÃª¿£® ¡¸ªª îñªÏª³ª³ªË ìýªìªÞª¤£® ÙͪΠ̸ª¨ªÊª¤ íº£¬ ðëªÎ Üôí»ë¦ªÊ íºªÇªâ£¬ ªª îñªò õÚª¤ ÝÙª¦ª³ªÈªÏ é»æ¶ªÀ£® ¡¹ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David, "You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off." They thought, "David cannot get in here." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Now the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, and they said to David, "You shall not come in here, but the blind and lame will turn you away"; thinking, "David cannot enter here." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
èݪȪ½ªÎ Ý»ù»ª¬ «¨«ë«µ«ì«à ªË ÕΪƣ¬ ª½ªÎ ò¢ªÎ ñ¬ÚÅ «¨«Ö«¹ ìѪΪȪ³ªíªË ú¼ªÃª¿ªÈª£¬ ù¨ªéªÏ «À«Ó«Ç ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏª³ª³ªË ÕΪ몳ªÈªÏªÇªªÊª¤£® ªáª·ª¤ªä ðëªÊª¨ªÇªµª¨£¬ ª¢ªÊª¿ªò õÚª¤ õ󪻪룮 ¡¹ù¨ªéªÏ£¬ «À«Ó«Ç ª¬ª³ª³ªË ÕΪ몳ªÈª¬ªÇªªÊª¤£¬ ªÈ ÍŪ¨ªÆª¤ª¿ª«ªéªÇª¢ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
èݪȪ½ªÎ ðôíºª¿ªÁªÈªÏ «¨«ë«µ«ì«à ªØ ú¼ªÃªÆ£¬ ª½ªÎ ò¢ªÎ ñ¬ÚÅ «¨«Ö«¹ ªÓªÈªò Íôªáª¿£® «¨«Ö«¹ ªÓªÈªÏ «À«Ó«Ç ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏª±ªÃª·ªÆ£¬ ª³ª³ªË Íôªá ìýªëª³ªÈªÏªÇªªÊª¤£® ª«ª¨ªÃªÆ£¬ ªáª·ª¤ªä ðëªÊª¨ªÇªâ£¬ ª¢ªÊª¿ªò õÚª¤ ÝÙª¦ªÇª¢ªíª¦ ¡¹£® ù¨ªéª¬¡¸«À«Ó«Ç ªÏª³ª³ªË Íôªá ìýªëª³ªÈªÏªÇªªÊª¤ ¡¹ªÈ Þ֪꿪«ªéªÇª¢ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|