|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¶§¿¡ ´ÙÀÀÌ µÎ ¹® »çÀÌ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´õ¶ó Æļö²ÛÀÌ ¼º ¹® À§Ãþ¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ´«À» µé¾î º¸´Ï ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ È¦·Î ´Þ·Á¿À´ÂÁö¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¶§¿¡ ´ÙÀÀÌ µÎ ¹® »çÀÌ¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó Æļý±ºÀÌ ¼º¹®·ç¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ´«À» µé¾î º¸´Ï ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ È¦·Î ´ÞÀ½ÁúÇÏ´ÂÁö¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ´ÙÀÀº ¹Ù±ù ¼º¹®°ú ¾È ¼º¹® »çÀÌ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ º¸Ãʺ´ÀÌ ¹®·ç¿¡ ¿Ã¶ó°¡ »ìÇÇ´Ù°¡ À¢ »ç¶÷ÀÌ È¥ÀÚ¼ ¶Ù¾î¿À´Â °ÍÀ» º¸°í, |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
±× ¶§¿¡, ´ÙÀÀº µÎ ¼º¹® °ð ¾È¹®°ú ¹Ù±ù¹® »çÀÌ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥, Æļö²ÛÀÌ ¼º¹®ÀÇ ÁöºØ À§·Î ¿Ã¶ó°¡¼, ¼ºº® À§¿¡¼ ¸Ö¸® ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ´Ù°¡, ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ È¥ÀÚ ´Þ·Á¿À´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×¶§ ´ÙÀÀº µÎ ¼º¹® »çÀÌ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. Æļöº´ÀÌ ¼º¹® °ü¸Á´ë·Î ¿Ã¶ó°¡¼ º¸´Ï ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ È¥ÀÚ¼ ´Þ·Á¿À°í ÀÖ¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
«À«Ó«Ç ªÏ 죪ĪΠàòÚ¦ªÎ ÊàªË ñ¨ªÃªÆª¤ª¿£® àòÛúªË æͪê¿ àòÚ¦ªÎ è©Ðƪ˪ϣ¬ ̸íåªêª¬ ß¾ªÃªÆ Ùͪò ß¾ª²£¬ Ñûª¬ª¿ªÀ ìéìÑñËªÃªÆ ÕΪëªÎªò ̸ª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and raised his eyes and looked, and behold, a man running by himself. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
«À«Ó«Ç ªÏ 죪ĪΠڦªÎ ÊàªËª¹ªïªÃªÆª¤ª¿£® ̸íåªêª¬ àòÛúªÎ Ú¦ªÎ è©ÐÆªË ß¾ªê£¬ Ùͪò ß¾ª²ªÆ ̸ªÆª¤ªëªÈ£¬ ª¿ªÀªÒªÈªêªÇ ñËªÃªÆ ÕΪë Ñûª¬ª¤ª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ãÁªË «À«Ó«Ç ªÏ 죪ĪΠڦªÎ ÊàªËª¹ªïªÃªÆª¤ª¿£® ª½ª·ªÆ ̸íåªêªÎ íºª¬ àòÛúªÎ Ú¦ªÎ è©Ðƪ˪Ϊܪ꣬ Ùͪòª¢ª²ªÆ ̸ªÆª¤ªëªÈ£¬ ª¿ªÀªÒªÈªêªÇ ñ˪êƪ¯ªë íºª¬ª¢ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|