|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
Æļö²ÛÀÌ ¿ÜÃÄ ¿Õ²² ¾Æ·Ú¸Å ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ±×°¡ ¸¸ÀÏ È¥ÀÚ¸é ±×ÀÇ ÀÔ¿¡ ¼Ò½ÄÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇÒ ¶§¿¡ ±×°¡ Á¡Á¡ °¡±îÀÌ ¿À´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
Æļý±ºÀÌ ¿ÜÃÄ ¿Õ²² °íÇϸŠ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ Àú°¡ ¸¸ÀÏ È¥ÀÚ¸é ±× ÀÔ¿¡ ¼Ò½ÄÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇÒ ¶§¿¡ Àú°¡ Â÷Â÷ °¡±îÀÌ ¿À´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Õ¿¡°Ô ¼Ò¸®ÃÄ ¾Ë·È´Ù. ¿ÕÀº "È¥ÀÚ¶ó¸é ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Áö°í ¿À´Â °ÍÀÌ°ÚÁö." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ Á¡Á¡ °¡±îÀÌ ´Ù°¡¿À´Âµ¥, |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
Æļö²ÛÀÌ Å«¼Ò¸®·Î ÀÌ »ç½ÇÀ» ¿Õ¿¡°Ô ¾Ë¸®´Ï, ¿ÕÀº "È¥ÀÚ ¿À´Â »ç¶÷À̸é ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ Á¡Á¡ ´õ °¡±îÀÌ¿¡ À̸£·¶´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×°¡ ¼Ò¸®Ãļ ±× »ç½ÇÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô ¾Ë¸®ÀÚ ¿ÕÀº '±×°¡ È¥ÀÚ ¿À¸é ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À´Â °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÏ´Ù.' ÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ Á¡Á¡ °¡±îÀÌ ¿À°í ÀÖÀ» ¶§ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
̸íåªêªÏ èÝªË û¼ªÓª«ª±ªÆ ò±ªéª»ª¿£® èݪϣ¬ ¡¸ìéìѪÀª±ªÊªéªÐ ÕÞª¤ ò±ªéª»ªòªâª¿ªéª¹ªÀªíª¦ ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ª½ªÎ Ñûª¬ ÐΪŪ¤ªÆ ÕΪ¿ªÈª£¬ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
The watchman called and told the king. And the king said, "If he is by himself there is good news in his mouth." And he came nearer and nearer. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
̸íåªêª¬ èÝªË ÓÞá¢ªÇ Í±ª²ªëªÈ£¬ èÝªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª¿ªÀªÒªÈªêªÊªé£¬ ÑÎÜêÀªíª¦£® ¡¹ª½ªÎ íºª¬ª·ªÀª¤ªË ÐΪŪ¤ªÆ ÕΪ¿ªÈª£¬ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
̸íåªêªÎ íºª¬ û¼ªÐªïªÃªÆ èÝªË Í±ª²ª¿ªÎªÇ£¬ èÝªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªâª·ªÒªÈªêªÊªéªÐ£¬ ª½ªÎ Ï¢ªËªªªÈªºªìª¬ª¢ªëªÇª¢ªíª¦ ¡¹£® ª½ªÎ ìÑªÏ Ð᪤ªÇªªÆ ÐΪŪ¤ª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|