|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ¼¼ »ç¶÷ Áß¿¡ °¡Àå Á¸±ÍÇÑ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï³Ä ±×°¡ ±×µéÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®°¡ µÇ¾úÀ¸³ª ±×·¯³ª ù ¼¼ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
Àú´Â »ïÀÎ Áß¿¡ °¡Àå Á¸±ÍÇÑ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï³Ä Àú°¡ ÀúÈñÀÇ µÎ¸ñÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ±×·¯³ª ù »ïÀο¡°Ô´Â ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â »ï½ÊÀÎºÎ´ë ¾È¿¡¼ °¡Àå ¶Ù¾î³µÀ¸¹Ç·Î »ï½ÊÀκδëÀÇ ¼ö·ÉÀÌ µÇ±â´Â ÇßÁö¸¸, ¾ÆÁ÷ »ï¿ë»ç¿¡ ¹ÌÄ¡Áö´Â ¸øÇß´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
±×´Â »ï½ÊÀΠƯº°ºÎ´ë ¾È¿¡¼ °¡Àå ¶Ù¾î³ ¿ë»ç¿´´Ù. ±×´Â »ï½ÊÀΠƯº°ºÎ´ëÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®°¡ µÇ±â´Â ÇÏ¿´À¸³ª, ¼¼ ¿ë»ç¿¡ °ßÁÙ ¸¸ÇÏÁö´Â ¸øÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
(18Àý°ú °°À½) |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ß²é¸ÞͪΠñéªÇ õ̪â ñìªóª¸ªéªì£¬ ù¨ªéªÎ íþªÇªâª¢ªÃª¿ª¬£¬ Ùëý·ªÏ ß²é¸ÞÍªË ÐàªÐªÊª«ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Was he not held in greater honor than the Three? He became their commander, even though he was not included among them. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
He was most honored of the thirty, therefore he became their commander; however, he did not attain to the three. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ù¨ªÏ ß²ìѪΠñéªÇªâªÃªÈªâ çâªìª¬ ÍÔª«ªÃª¿£® ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÎ íþªËªÊªÃª¿£® ª·ª«ª·£¬ ª¢ªÎ ß²ìÑªËªÏ ÐàªÐªÊª«ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ù¨ªÏ ß²ä¨ìѪΪ¦ªÁ õ̪â ðîªÐªìª¿ íºªÇ£¬ ù¨ªéªÎ íþªÈªÊªÃª¿£® ª·ª«ª·£¬ ª«ªÎ ß²ìÑªËªÏ ÐàªÐªÊª«ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|