|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
°¢ Áö¹æÀÇ °í°üÀÇ Ã»³âµéÀÌ ¸ÕÀú ³ª°¬´õ¶ó º¥ÇÏ´åÀÌ Á¤Å½²ÛÀ» º¸³Â´õ´Ï ±×µéÀÌ º¸°íÇÏ¿© À̸£µÇ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿À´õÀÌ´Ù ÇϸŠ|
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
°¢ µµÀÇ ¹æ¹éÀÇ ¼Ò³âµéÀÌ ¸ÕÀú ³ª°¬´õ¶ó º¥ÇÏ´åÀÌ Å½Áö±ºÀ» º¸³»¾ú´õ´Ï ÀúÈñ°¡ ȸº¸ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿À´õÀÌ´Ù ÇϸŠ|
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö¹æÀå°üÀÇ ºÎÇÏ ±ºÀεéÀÌ ¸ÕÀú °ø°ÝÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ÇÑ ¹«¸®¸¦ ÀÌ·é ±º´ë°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ³ª¿À°í ÀÖ´Ù´Â Á¤º¸°¡ º¥ÇÏ´å¿¡°Ô ÀüÇØÁ³´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
Áö¹æÀå°üµéÀÇ ÀþÀº ºÎÇϵéÀÌ ¸ÕÀú °ø°ÝÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. º¥ÇÏ´åÀÇ Á¤Âûº´µéÀÌ º¥ÇÏ´å¿¡°Ô, Àû±ºµéÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¿¡¼ ³ª¿À°í ÀÖ´Ù°í º¸°íÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
°¢ Áö¹æ¿¡¼ »ÌÀº ÀþÀº º´»çµéÀÌ ¸ÕÀú ³ª¿ÀÀÚ º¥-ÇÏ´åÀÇ Á¤Âûº´µéÀº '»ç¸¶¸®¾Æ¼º¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿É´Ï´Ù.' ÇÏ°í º¸°íÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ð³ñ¶ªÎ ò±ÞÀªË áÕª¹ªë å´íºª¿ªÁª¬ªÞªº õóªÆ ú¼ªÃª¿£® «Ù«ó ¡¤ «Ï«À«É ªÏ£¬ «µ«Þ«ê«¢ ª«ªé ìÑ¢¯ª¬ õóªÆ ÕΪëªÈªÎ ò±ªéª»ªò£¬ ̺ªïª·ª¿ íºª«ªé áôª±ªëªÈ£¬ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
The young officers of the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, "Men are advancing from Samaria." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
The young men of the rulers of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out and they told him, saying, "Men have come out from Samaria." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ð³ÏЪΠâÏíþªË áÕª¹ªë å´ª¤ íºª¿ªÁª¬ õÌôøªË õóªÆ ú¼ªÃª¿£® «Ù«ó ¡¤ «Ï«À«Ç ª¬ ìѪò ̺ªïª·ªÆªßªëªÈ£¬ ¡¸ìÑ¢¯ª¬ «µ«Þ«ê«ä ª«ªé õóªÆ ÕΪƪ¤ªë£® ¡¹ªÈªÎ ÜÃͱªò áôª±ª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ò¢Û°ªÎ ÓÛίªÎ Ê«ÕΪ¿ªÁª¬ à»ªË õóªÆª¤ªÃª¿£® «Ù«Í«Ï«À«Ç ªÏ ô®ý¦ªòªÄª«ªïª·ª¿ª¬£¬ ù¨ªéªÏ¡¸«µ«Þ«ê«ä ª«ªé ìÑ¢¯ª¬ õóªÆªª¿ ¡¹ªÈ ÜÃͱª·ª¿ªÎªÇ£¬ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|