|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÌ°°ÀÌ À̸£¶ó ³»°¡ Çϴ÷κÎÅÍ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ ½º½º·Î º¸¾ÒÀ¸´Ï |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÌ°°ÀÌ À̸£¶ó ³»°¡ Çϴÿ¡¼ºÎÅÍ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ Ä£È÷ º¸¾ÒÀ¸´Ï |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. '³ÊÈñ´Â ³»°¡ Çϴÿ¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
ÁÖ´Ô²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. '³»°¡ Çϴÿ¡¼ºÎÅÍ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â ´Ù º¸¾Ò´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×¶§ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù°í ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. ³ÊÈñ´Â ³»°¡ Çϴÿ¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» Á÷Á¢ ´Ù º¸¾Ò´Ù. |
¿ø¹®º¸±â | |
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË åëªïªìª¿£® «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªËª³ª¦ å몤ªÊªµª¤£® ª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¬ ô¸ª«ªéª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÈ åÞªëªÎªò ̸ª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Then the LORD said to Moses, "Tell the Israelites this: 'You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven: |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Then the LORD said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'You yourselves have seen that I have spoken to you from heaven. |
¿ø¹®º¸±â | |
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË ä檻ªéªìª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ìѪ˪³ª¦ åëªïªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ í»ãó£¬ ªïª¿ª·ª¬ ô¸ª«ªéª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÈ ü¥ª·ª¿ªÎªò ̸ª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªËª³ª¦ å몤ªÊªµª¤£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¬ ô¸ª«ªéª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÈ åÞªëªÎªò ̸ª¿£® |
¿ø¹®º¸±â | |
|
|
|
|