|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³²ÆíÀÌ À̸£µÇ ÃÊÇÏ·çµµ ¾Æ´Ï¿ä ¾È½ÄÀϵµ ¾Æ´Ï°Å´Ã ±×´ë°¡ ¿À´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡°íÀÚ ÇÏ´À³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó ¿©ÀÎÀÌ À̸£µÇ Æò¾ÈÀ» ºñ³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
±× ³²ÆíÀÌ °¡·ÎµÇ ÃÊÇÏ·çµµ ¾Æ´Ï¿ä ¾È½ÄÀϵµ ¾Æ´Ï¾î´Ã ±×´ë°¡ ¿À´Ã³¯ ¾îÂîÇÏ¿© Àú¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡°íÀÚ ÇÏ´À´¢ ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ Æò¾ÈÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
"²À ¿À´Ã ±×ºÐÀ» °¡¼ ºÆ¾î¾ß°Ú¼Ò? ¿À´ÃÀº ÃÊÇÏ·çµµ ¾Æ´Ï°í ¾È½ÄÀϵµ ¾Æ´Ñµ¥." ÇÏ°í ¹¯´Â ³²Æí¿¡°Ô ¿©ÀÎÀº °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´ë´äÇϸç, |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
³²ÆíÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿Ö ÇÏÇÊ ¿À´Ã ±×¿¡°Ô °¡·Á°í ÇÏ¿À? ¿À´ÃÀº ÃÊÇÏ·çµµ ¾Æ´Ï°í ¾È½ÄÀϵµ ¾Æ´ÏÁö ¾Ê¼Ò?" ±×·¯³ª ±×ÀÇ ¾Æ³»´Â °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´ë´äÇϸç, |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
'¾î°¼ ¿À´Ã °¡·Á°í ÇϽÿÀ? ¿À´ÃÀº ÃÊÇÏ·çµµ, ¾È½ÄÀϵµ ¾Æ´ÏÁö ¾Ê¼Ò? 'º°ÀÏÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù¸¸ °¬´Ù ¿Í¾ß°Ú½À´Ï´Ù.' |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ÜýªÏ£¬ ¡¸ªÉª¦ª·ªÆ£¬ ÐÑìíª½ªÎ ìѪΪâªÈªË ú¼ª¯ªÎª«£® ãæêŪǪâ äÌãÓìíªÇªâªÊª¤ªÎªË ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª¬£¬ ¡¸ú¼ªÃªÆ óѪêªÞª¹ ¡¹ªÈ ù¨Ò³ªÏ å몤£¬ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
"Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "It's all right," she said. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
He said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath." And she said, "It will be well." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ª¹ªëªÈ ù¨ªÏ£¬ ¡¸ªÉª¦ª·ªÆ£¬ ªªçª¦£¬ ª¢ªÎ ìѪΪȪ³ªíªË ú¼ª¯ªÎª«£® ãæêÅð®ªÇªâªÊª¯£¬ äÌãÓìíªÇªâªÊª¤ªÎªË£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª¬£¬ ù¨Ò³ªÏ£¬ ¡¸ª½ªìªÇªâ£¬ ª«ªÞª¤ªÞª»ªó£® ¡¹ªÈ Óͪ¨ª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ÜýªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªÉª¦ª·ªÆªªçª¦ ù¨ªÎ á¶ªØ ú¼ª³ª¦ªÈª¹ªëªÎª«£® ªªçª¦ªÏ£¬ ªÄª¤ª¿ªÁªÇªâªÊª¯£¬ äÌãÓìíªÇªâªÊª¤ ¡¹£® ù¨Ò³ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªèªíª·ª¤ªÎªÇª¹ ¡¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|