|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¶Ç °¡ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥ ¾Æº§Àº ¾ç Ä¡´Â ÀÚ¿´°í °¡ÀÎÀº ³ó»çÇÏ´Â ÀÚ¿´´õ¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
±×°¡ ¶Ç °¡ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥ ¾Æº§Àº ¾ç Ä¡´Â ÀÚÀ̾ú°í °¡ÀÎÀº ³ó»çÇÏ´Â ÀÚÀ̾ú´õ¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ¿Í´Â ¶Ç Ä«ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥, ¾Æº§Àº ¾çÀ» Ä¡´Â ¸ñÀÚ°¡ µÇ¾ú°í Ä«ÀÎÀº ¹çÀ» °¡´Â ³óºÎ°¡ µÇ¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
ÇÏ¿Í´Â ¶Ç °¡ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Ù. ¾Æº§Àº ¾çÀ» Ä¡´Â ¸ñÀÚ°¡ µÇ°í, °¡ÀÎÀº ¹çÀ» °¡´Â ³óºÎ°¡ µÇ¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
À̺ê´Â ¶Ç °¡ÀÎÀÇ µ¿»ý ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥ ¾Æº§Àº ¾çÄ¡´Â ¸ñÀÚ¿´°í °¡ÀÎÀº ³ó»çÁþ´Â »ç¶÷À̾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ù¨Ò³ªÏªÞª¿ª½ªÎ ð© «¢«Ù«ë ªò ߧªóªÀ£® «¢«Ù«ë ªÏ åϪò Þøª¦ íºªÈªÊªê£¬ «««¤«ó ªÏ ÷Ϫò Ì骹 íºªÈªÊªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ù¨Ò³ªÏ£¬ ª½ªìª«ªéªÞª¿£¬ ð© «¢«Ù«ë ªò ߧªóªÀ£® «¢«Ù«ë ªÏ åϪò Þøª¦ íºªÈªÊªê£¬ «««¤«ó ªÏ ÷Ϫò Ì骹 íºªÈªÊªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ù¨Ò³ªÏªÞª¿£¬ ª½ªÎ ð© «¢«Ù«ë ªò ߧªóªÀ£® «¢«Ù«ë ªÏ åϪò Þøª¦ íºªÈªÊªê£¬ «««¤«ó ªÏ ÷Ϫò Ì骹 íºªÈªÊªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|