|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ °¡Àο¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¾Æ¿ì ¾Æº§ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ±×°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù ³»°¡ ³» ¾Æ¿ì¸¦ ÁöÅ°´Â ÀÚ´ÏÀ̱î |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¿©È£¿Í²²¼ °¡Àο¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¾Æ¿ì ¾Æº§ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù ³»°¡ ³» ¾Æ¿ì¸¦ ÁöÅ°´Â ÀÚ´ÏÀ̱î |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ Ä«Àο¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. "³× ¾Æ¿ì ¾Æº§ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä?" Ä«ÀÎÀº "Á¦°¡ ¾Æ¿ì¸¦ ÁöÅ°´Â »ç¶÷ÀԴϱî?" ÇÏ°í Àâ¾Æ¶¼¸ç ¸ð¸¥´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
ÁÖ´Ô²²¼ °¡Àο¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. "³ÊÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§ÀÌ ¾îµð¿¡ ÀÖ´À³Ä?" ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¸ð¸¨´Ï´Ù. Á¦°¡ ¾Æ¿ì¸¦ ÁöÅ°´Â »ç¶÷ÀԴϱî?" |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×¶§ ¿©È£¿Í²²¼ °¡Àο¡°Ô '³× µ¿»ý ¾Æº§ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä?' ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ °¡ÀÎÀÌ '³ª´Â ¸ð¸¨´Ï´Ù. ³»°¡ µ¿»ýÀ» ÁöÅ°´Â ÀÚÀԴϱî?' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ñ«ªÏ «««¤«ó ªË åëªïªìª¿£® ¡¸ªª îñªÎ ð© «¢«Ù«ë ªÏ£¬ ªÉª³ªËª¤ªëªÎª«£® ¡¹ «««¤«ó ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ò±ªêªÞª»ªó£® ªïª¿ª·ªÏ ð©ªÎ ÛãìѪǪ·ªçª¦ª«£® ¡¹ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?" |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?" |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ñ«ªÏ «««¤«ó ªË£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ ð© «¢«Ù«ë ªÏ£¬ ªÉª³ªËª¤ªëªÎª«£® ¡¹ªÈ Ùýªïªìª¿£® «««¤«ó ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ò±ªêªÞª»ªó£® ÞçªÏ£¬ í»ÝªΠð©ªÎ ÛãìѪʪΪǪ·ªçª¦ª«£® ¡¹ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ñ«ªÏ «««¤«ó ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ð© «¢«Ù«ë ªÏ£¬ ªÉª³ªËª¤ªÞª¹ª« ¡¹£® «««¤«ó ªÏ Óͪ¨ª¿£¬ ¡¸ò±ªêªÞª»ªó£® ªïª¿ª·ª¬ ð©ªÎ ÛãìѪǪ·ªçª¦ª« ¡¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|