|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´´À³Ä ³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇͼҸ®°¡ ¶¥¿¡¼ºÎÅÍ ³»°Ô È£¼ÒÇÏ´À´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
°¡¶ó»ç´ë ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´´À³Ä ³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇͼҸ®°¡ ¶¥¿¡¼ºÎÅÍ ³»°Ô È£¼ÒÇÏ´À´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼´Â "³×°¡ ¾îÂî ÀÌ·± ÀÏÀ» ÀúÁú·¶´À³Ä?" ÇÏ½Ã¸é¼ ²Ù¢À¸¼Ì´Ù. "³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇÇ°¡ ¶¥¿¡¼ ³ª¿¡°Ô ¿ïºÎ¢°í ÀÖ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
ÁÖ´Ô²²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³×°¡ ¹«½¼ ÀÏÀ» ÀúÁú·¶´À³Ä? ³ÊÀÇ ¾Æ¿ìÀÇ ÇÇ°¡ ¶¥¿¡¼ ³ª¿¡°Ô ¿ïºÎ¢´Â´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×¶§ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '³×°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´´À³Ä? ³× µ¿»ýÀÇ ÇÇ°¡ ¶¥¿¡¼ ³ª¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ°í ÀÖ´Ù |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ñ«ªÏ åëªïªìª¿£® ¡¸ù¼ªÈª¤ª¦ª³ªÈªòª·ª¿ªÎª«£® ªª îñªÎ ð©ªÎ ú쪬 ÷ϪΠñ骫ªéªïª¿ª·ªË ú¾ª«ªÃªÆ УªóªÇª¤ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ª½ª³ªÇ£¬ ä檻ªéªìª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ª¤ªÃª¿ª¤ªÊªóªÈª¤ª¦ª³ªÈªòª·ª¿ªÎª«£® Ú¤ª±£® ª¢ªÊª¿ªÎ ð©ªÎ ú쪬£¬ ª½ªÎ ÷Ïò¢ª«ªéªïª¿ª·ªË УªóªÇª¤ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ñ«ªÏ åëªïªìª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ ù¼ªòª·ª¿ªÎªÇª¹£® ª¢ªÊª¿ªÎ ð©ªÎ úìªÎ ᢪ¬ ÷ϪΠñ骫ªéªïª¿ª·ªË УªóªÇª¤ªÞª¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|