|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â µÑ° ¼¼ ¸í °¡¿îµ¥¿¡ °¡Àå ¶Ù¾î³ª ±×µéÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®°¡ µÇ¾úÀ¸³ª ù° ¼¼ ¸í¿¡°Ô´Â ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϴ϶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
Àú´Â µÑ° »ïÀÎ Áß¿¡ °¡Àå Á¸±ÍÇÏ¿© ÀúÈñÀÇ µÎ¸ñÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ±×·¯³ª ù° »ïÀο¡°Ô´Â ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϴ϶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â »ï½ÊÀÎºÎ´ë °¡¿îµ¥¼´Â ´©±¸º¸´Ùµµ ¶Ù¾î³ª ±×µéÀÇ ¼ö·ÉÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª »ï¿ë»ç Ãà¿¡´Â µéÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
±×´Â »ï½ÊÀΠƯº°ºÎ´ë ¾È¿¡¼ Á¦ÀÏ ¶Ù¾î³ ¿ë»ç¿´´Ù. ±×´Â »ï½ÊÀΠƯº°ºÎ´ëÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®°¡ µÇ±â´Â ÇÏ¿´À¸³ª, ¼¼ ¿ë»ç¿¡ °ßÁÙ ¸¸ÇÏÁö´Â ¸øÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
(20Àý°ú °°À½) |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ß²é¸ÞͪΠñéªÎ ì£ìѪ˪èªÃªÆ ñìªóª¸ªéªì£¬ ù¨ªéªÎ íþªÇªâª¢ªÃª¿ª¬£¬ Ùëý·ªÏ ß²é¸ÞÍªË ÐàªÐªÊª«ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
He was doubly honored above the Three and became their commander, even though he was not included among them. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Of the three in the second rank he was the most honored and became their commander; however, he did not attain to the first three. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ù¨ªÏ ß²ìѪΠñéªÇ õ̪â çâªìª¬ ÍÔª«ªÃª¿£® ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÎ íþªËªÊªÃª¿£® ª·ª«ª·£¬ ª¢ªÎ ß²ìÑªËªÏ ÐàªÐªÊª«ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ù¨ªÏ ß²ä¨ìѪΪ¦ªÁ£¬ õ̪â ðîªÐªìª¿ íºªÇ£¬ ù¨ªéªÎª«ª·ªéªÈªÊªÃª¿£® ª·ª«ª·£¬ ª«ªÎ ß²ìÑªËªÏ ÐàªÐªÊª«ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|